Sie liefen heran und erkannten den Zwerg. «Wo willst du hin?» sagte Rosenrot, «du willst doch nicht ins Wasser?»
«Solch ein Narr bin ich nicht», schrie der Zwerg, «seht ihr nicht, der verwünschte Fisch will mich hineinziehen?»
Der Kleine hatte dagesessen und geangelt (малыш /карлик/ сидел тут и удил; sitzen-saß-gesessen), und unglücklicherweise (к несчастью; glücklich – счастливый, die Weise – способ, образ) hatte der Wind seinen Bart mit der Angelschnur verflochten (ветер переплел его бороду с леской; verflechten, flechten-flocht-geflochten – плести); als gleich darauf (когда вслед за тем) ein großer Fisch anbiss (клюнула большая рыба; anbeißen, beißen-biss-gebissen – кусать), fehlten (не хватало) dem schwachen Geschöpf die Kräfte (слабому существу сил; die Kraft; das Geschöpf – /человеческое/ существо, создание; der Schöpfer – творец), ihn herauszuziehen (ее вытащить; heraus – наружу): der Fisch behielt die Oberhand (рыба брала верх; die Oberhand behalten, halten-hielt-gehalten – держать) und riss den Zwerg zu sich hin (и рвала = тащила карлика к себе туда; reißen-riss-gerissen).
Der Kleine hatte dagesessen und geangelt, und unglücklicherweise hatte der Wind seinen Bart mit der Angelschnur verflochten; als gleich darauf ein großer Fisch anbiss, fehlten dem schwachen Geschöpf die Kräfte, ihn herauszuziehen: der Fisch behielt die Oberhand und riss den Zwerg zu sich hin.
Zwar hielt er sich (хотя он держался; sich halten) an allen Halmen und Binsen (за все былинки и ситники /травянистое растение/; der Halm; die Binse), aber das half nicht viel (но это помогало не много; helfen-half-geholfen), er musste den Bewegungen des Fisches folgen (он должен был следовать за движениями рыбы) und war in beständiger Gefahr (и был в постоянной опасности), ins Wasser gezogen zu werden (стать = быть стянутым в воду; ins = in das; ziehen-zog-gezogen – тянуть). Die Mädchen kamen zu rechter Zeit (девочки пришли во-время: «к правильному времени»), hielten ihn fest (удержали его; festhalten) und versuchten (и попытались), den Bart von der Schnur loszumachen (освободить бороду от лески; die Schnur – веревка; losmachen – развязывать), aber vergebens (но напрасно), Bart und Schnur waren fest ineinander verwirrt (были крепко друг в друга = друг с другом спутаны).
Zwar hielt er sich an allen Halmen und Binsen, aber das half nicht viel, er musste den Bewegungen des Fisches folgen und war in beständiger Gefahr, ins Wasser gezogen zu werden. Die Mädchen kamen zu rechter Zeit, hielten ihn fest und versuchten, den Bart von der Schnur loszumachen, aber vergebens, Bart und Schnur waren fest ineinander verwirrt.
Es blieb nichts übrig (не оставалось ничего другого), als das Scherchen hervorzuholen (как вынуть ножнички) und den Bart abzuschneiden (и отрезать бороду), wobei ein kleiner Teil desselben verlorenging (причем маленькая часть той самой /бороды/ пропала; verlorengehen, verlieren-verlor-verloren – терять). Als der Zwerg das sah (когда карлик это увидел; sehen-sah-gesehen), schrie er sie an (он накричал на них; anschreien): «Ist das Manier (/разве/ это манера = хорошенькое дело), ihr Lorche (вы, лягушки; der Lorch = der Lork – жаба), einem das Gesicht zu schänden (обезображивать лицо; die Schande – стыд, позор)? Nicht genug (не достаточно), dass ihr mir den Bart unten abgestutzt habt (что вы мне бороду внизу подрезали), jetzt schneidet ihr mir den besten Teil davon ab (теперь вы мне отрезаете лучшую часть; abschneiden): ich darf mich vor den Meinigen gar nicht sehen lassen (мне /теперь/ вовсе нельзя показываться перед своими; sich sehen lassen – показываться в обществе).
Dass ihr laufen müsstet (чтоб вам бежать: «чтобы вы должны были бежать») und die Schuhsohlen verloren hättet (и потерять подошвы: «потеряли бы подошвы»; die Schuhsohle, der Schuh – ботинок, die Sohle – подошва)!»
Es blieb nichts übrig, als das Scherchen hervorzuholen und den Bart abzuschneiden, wobei ein kleiner Teil desselben verlorenging. Als der Zwerg das sah, schrie er sie an: «Ist das Manier, ihr Lorche, einem das Gesicht zu schänden? Nicht genug, dass ihr mir den Bart unten abgestutzt habt, jetzt schneidet ihr mir den besten Teil davon ab: ich darf mich vor den Meinigen gar nicht sehen lassen. Dass ihr laufen müsstet und die Schuhsohlen verloren hättet!»
Dann holte er einen Sack Perlen (потом он достал мешок жемчуга; die Perle – жемчужина), der im Schilfe lag (который лежал в камышах; das Schilf; liegen-lag-gelegen), und ohne ein Wort weiter zu sagen (и не сказав больше ни слова), schleppte er ihn fort (оттащил его /мешок/; fortschleppen) und verschwand hinter einem Stein (и исчез за камнем; verschwinden, schwinden-schwand-geschwunden – убывать).