Трансформації на синтаксичному рівні. П. Целан використав не властиві для німецької мови безособові речення : «Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,/nicht vorm Tor den Fremdling,/nicht im Aug

П. Целан використав не властиві для німецької мови безособові речення : «Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,/nicht vorm Tor den Fremdling,/nicht im Aug die Träne.» Вони є притаманними російській та українській мові, тому тут яскраво виражених трансформацій немає. Навіть перекладач англійською, використав невластиві англійській мові безособові еквіваленти, щоб зберегти стиль автора. Тож на цьому рівні всі перекладачі зробили адекватний переклад.

В останній строфі майже в усіх перекладах наявна транспозиція. Але вона допустима, тому що не впливає на смисл написаного автором, а зумовлена лише особливостями мови перекладу(див. табл..)

2.5 Стилістичні особливості останнього |переведень|вірша П.Целана «Wirk nicht voraus…» та збереження їх у перекладі Олександра Ярина російською та П’єра Йоріса англійською мовами.


Wirk nicht voraus Не действуй наперед, Do not work ahead, Дій не наперед,
sende nicht aus не посылай вовне, do not send out, жени не вперед,
steh стой stand стій
herein: внутрь : inward: сюди:
Durchgründet von Nichts проникнутый основой Ничто, transgrounded by the void, через Ніщо заснований,
ledig allen налегке, без всякой free of all вільний від
Gebets, молитвы, prayer, Молитв,
feinfügig nach чуткий, по fine-fugued, according to чутливий як
der Vor – Schrift пред-Писанию, the pre-script пред-писано,
unüberholbar непревзойденно, unpassable, неперевершено,
nehm ich dich auf я приму тебя I take you in, прийму(візьму ) я тебе
statt aller вместо любого instead of замість усієї
Ruhe . покоя. stillness. Тиші.
Пауль Целан Олександр Ярин П’єр Йоріс Венгрус Анжеліка

В цьому вірші Пауль Целан зазначає, що найголовніше, на його думку, не йти на поводу у того образу життя, який нав’язує соціум, а пізнавати життя крізь свою єдність з Богом: «Durchgründet von Nichts». «Ничто – символ Бога, известный в христианской и иудейской мистике»[36] Адже Ніщо, як і Бог вічне і було, і існує завжди. Він саме так називає Господа, тому що для більшості матеріальне - це Щось, а нематеріальне (Бог) – Ніщо.

Целан каже, що не варто прораховувати чи поспішати, що у погоні за перспективами, можна пропустити саме життя «Wirk nicht voraus / sende nicht aus/ steh/ herein». Треба бути вільним від бажань («ledig allen/ Gebets»), адже, коли людина молиться, вона завжди просить щось у Бога. Він розповідає про чисту свідомість, в якій немає місця написаним стереотипам («feinfügig nach/ der Vor – Schrift»), про свій потяг до смерті та єдності з Космосом та Богом («unüberholbar / nehm ich dich auf ») замість життя, в якому йому ніщо не дорого («statt aller / Ruhe»), тому що, якщо людина дорожить чимось, це вже не спокій та тиша.

Висновок

У роботі було зроблено порівняльний аналіз перекладів віршів «Todesfuge», «Anabasis», «Ich höre…», «Kristall», «Wirk nicht voraus…» Пауля Целана різними мовами. А також представлений власний переклад останнього вірша П. Целана «Wirk nicht voraus…» («Не думай наперед…»), через відсутність перекладу цього твору українською мовою.

Що ж дає порівняння різних перекладів одного і того ж твору? Завдяки ньому маємо можливість відповісти на головне питання перекладу – чим досягається точність або адекватність перекладу, де та ланка, поза якою переклад перестає відповідати смислам образів оригіналу. Перекладач у своїй праці(особливо у віршованій) вирішує багато питань одразу, у сукупності, а не по одинці.

Отже, найголовнішими є:

1.Правильно прочитати текст. Під правильністю розуміємо той зміст образу, який мав на увазі автор.

2.Зміст образу художнього твору – це не лише те, що в ньому сказано, а й те, що в ньому не сказано, на це натякає і текст, і підтекст.

3. Зміст художнього твору не вичерпується лише його «матеріальною частиною», тобто поняттями та судженнями, що виражаються у словах та реченнях. Зміст визначається ще й тоном висловлювання – урочистим, підійнятим, спокійним, задумливим, іронічним, розмовним тощо. Зміна тону призводить до зміни змісту, до іншого звучання твору, тобто неадекватності. 4. Оскільки без мовного оформлення образ існувати не може, то не тільки характер мовних засобів визначається образом, але й точність перекладу образу визначається характером вжитих мовних засобів. Тому перекладач завжди вирішує ряд лінгвістичних завдань в межех лінгвопоетики. То як по-різному можна їх вирішувати і як це впливає на образність сказаного, було показано вище.

5. Через те, що передати абсолютно всі особливості оригіналу неможливо, то можемо казати лише про виправданість тих чи інших пропусків, додавань, замін в кожному окремому випадку, тобто відповідно до змісту образу як в його матеріальному розумінні, так і в емоційно-естетичній тональності.

6. Однозначно вирішити всі ці питання кожне окремо, а тим більше у сукупності, неможливо. Тому декілька перекладів одного й того ж твору не лише можливі, а ще й бажані. Вони дозволяють краще і глибше зрозуміти твір, і разом з цим надає дуже цінний матеріал для вирішення багатьох проблем як теоретичного так і прикладного перекладу.

Література

Я чув, що зненацька розквітла сокира,
http://www.holocaust.kiev.ua/news/vip1_1.htm НАУКОВО-ПЕДАГОГІЧНИЙ БЮЛЛЕТЕНЬ
УКРАЇНСЬКОГО ЦЕНТРУ ВИВЧЕННЯ ІСТОРІЇ ГОЛОКОСТУ
“ГОЛОКОСТ І СУЧАСНІСТЬ”

Robert Peake статья

http://www.robertpeake.com/archives/394-post-postmodernism-and-hope.html

Pierre Joris
--Paul Celan
trans.
from Lichtzwang/Lightduress

Posted by Matthew Cheney

1. Gesammelte Schriften, hrsg. von R. Tiedemann und H. Sehweppenhauser (Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1974-1989), Bd.4 (l).

2. Вікіпедія. Безкоштовна енциклопедія. [електронний ресурс] / Анабасис Кира – 13.05.12 – Режим доступу до статті http://ru.wikipedia.org/wiki/Анабасис_Кира

3. AbbyLingvo. [електронний ресурс] / Режим доступу до сайту http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/sign

4. Pawel Lwowich Tselan, russkij poet Александр Скидан · 10/10/2008 http://www.openspace.ru/literature/events/details/3600

5. T. Adorno. Negative Dialektik. Frankfurt a.M. 1966

6. T. Adorno. Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft. Berlin, Frankfurt a.M. 1955

7. W.Benjamin. Die Aufgabe des Übersetzers.

8. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смисл / О.А. Алякринский //Тетради переводчика.– М., 1984. – С.20-32

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского язика / И.В. Арнольд//Просвещение. – M., 1990. – С.300

10. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе/Л.С. Бархударов//Тетради переводчика. – М., 1964. – С.18-23.

11. Белинский В.Г.Собрание сочинений: в 9 т. Т.1: Разделение поэзии на роды и виды. – М., 1976. – С.336.

12. Белорусец М. Целан Пауль. «Меридиан». Речь на вручение премии Георга Бюхнера. /[пер. М.Белорусец].- М. - 1997

13. Белорусец М. Целан, Пауль. «Меридиан» .Комментарии/[пер. М.Белорусец].-М. - 1997

14. Белорусец М., Айга Г. Стихотворения/ Пер. с нем., состав., примеч. М. Белорусец, Г. Айга// Гамаюн .- К. -1998

15. Белорусец М., Баскаковая Т.Стихотворения. Проза. Письма/ М. Белорусец, Т.Баскаковая. // Ad Marginem . - М. – 2008 – 36 с.

16. Бутук Н. В надвечірнім падолисті. Вірші./ Н. Бутук //Фаворит. - Одеса, 2008. – 64 с.

17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение /Виноградов В.С.//ИОСО РАО. – М., 2001. – 221с.

18. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода/ Г.Д. Воскобойник// Вопросы теории и практики перевода.- 2001. - №6. – 31с.

19. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения/ Воскобойник Г.Д.//Иркутск, 2002. – 31с.

20. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль/ Н.К. Гей//Наука. - М., 1975. – 470с.

21. Глазовая А. Переводы Целана [електронний ресурс] / Журнальный зал – 15.04.05 – Режим доступу до журналу http://topos.ru/article/2774#fr

22. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации/С.Ф.Гончаренко// Тетради переводчика. – М., 1987. – №22.- С.38-49.

23. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность/С.Ф.Гончаренко//Тетради переводчика. - М.- 1999. – №24.

24. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе/С.Ф. Гончаренко// Тетради переводчика. – 1976. – №9. – С.81-91.

25. Грицман А. Поэтический меридиан Пауля Целана: Услышать ось земную…/А. Грицман//Вестник Европы. – 2007.- №21. – 40 с.

26. Карабчиевский Ю. Воскресение Маяковского. Эссе / Ю. Карабчиевський. – М.: Русские словари, 2000. – 10с.

27. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл/М.П. Кизима// Тетради переводчика. – М.- 1981. – №23. – С. 131-139.

28. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу(німецька мова).Підручник для вищих навчальних закладів./Т.Р.Кияк, О.Д.Огуй, А.М. Науменко//Нова книга. – Вінниця, 2006. – 586 с.

29. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты/Комиссаров В.Н.//Высшая школа. – М., 1990. – 252с.

30. Кружков Г.: Тяга к сферичности [електронний ресурс]. – 28.01.02. – Режим доступу до журналу http://www.russ/krug/20011101-kalash/.

31. Латинские тексты Вергилия [електронний ресурс]. – 31.05.2004. – Режим доступу до журналу http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen4.shtml

32. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке/Т.А. Ледовская// Тетради переводчика. – М.- 1981. – №18.

33. Лингвистический энциклопедический словарь/[ред. В.К. Ярцева]. – Советская энциклопедия. - М., 1990. – 685с.

34. Литературный энциклопедический словарь/[ ред. В.М.Кожевникова]. – Советская энциклопедия. - М., 1987. – 750с.

35. Мюллер В.К. Англо-русский словарь/ В.К. Мюллер//Иностранные и национальные словари. – М., 1956. – 699с.

36. Найда Ю.Я. К науке переводить/Ю.Я. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. –Международные отношения. - М.,1978. – С.103

37. Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания: Т 1 / [cост. и ред. Л. Найдич.] //Мосты культуры. – М. – 2004

38. Найдич Л. Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания:Т 2 / [cост. и ред. Л. Найдич.] // Гешарим. - Иерусалим - 2007

39. Олеся Сандига. Еще один миф об Атлантиде [електронний ресурс]/ Зеркало недели – 22.08.03. – Режим доступу до журналу http://www.zerkalo-nedeli.com/nn/show/456/41285/.

40. Ошеров С. А. Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида./С.А. Ошеров//Библиотека всемирной литературы: Т.6. - М. - 1971

41. Право прохода, религия и предательство перевода. О переводах Пауля Целана http://booknik.ru/context/?id=28264

42. Современный русский язык. Синтаксис /[ ред..Е.М.Галкина-Федорук]. – МГУ, 1957. – 345с.

43. Фарай К.С., Цветков А. Разговор переводчиков о переводе [електронний ресурс] / Speaking In Tongues. Лавка Языков. – 28.10.02. – Режим доступу до журналу http://spintongues.msk.ru/ConversationsTsvetkovFarai.htm/.

44. Хайдеггер М. Бытие и время/М. Хайдегер//Республика. – М. – 1993. – 296 с.

45. Шершеневич И.Энеида Виргилия. / [пер. И. Шершеневич]// Современник. - Варшава, 1868 – С.331
Zusammenfassung

In der Arbeit geht es um die stilistischen Besonderheiten des Schaffens von Paul Celan und um die Verwahrung dieser Besonderheiten in der Übersetzung. Hier sind sechs Dichte behandelt werden, da sind „Todesfuge“, „Anabasis“,„Ich höre…“, „Kristall“, „ Wirk nicht voraus… “ und ihre Übersetzungen in der ukrainischen, russischen und englischen Sprachen.

Die Arbeit ist auf drei Etappe gemacht werden:

· Das Erhalten des Themas

· Datensammlung und Auswertung der Information

· Niederschrift der Arbeit

Man kann aus der Arbeit sehen, dass das unmöglich eine ganz adäquate Übersetzung zu machen ist, weil jede Sprache ihre Besonderheiten hat. Man muss auch nicht nur linguistische Aspekte der Übersetzung annehmen, sondern auch an den lingvo-poetischen Aspekten sich fokussieren. Außerdem gibt es auch die stilistischen Besonderheiten des Autors, des Übersetzers und des Resultates, die nicht ähnlich sind.

Додаток Б

1. Todesfuge
Paul Celan
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Фуга Смерті
Чорне дійво світання ми п'ємо його вечорами
ми п'ємо його вдень і зрання ми п'ємо його уночі
ми п'ємо і п'ємо
Ми копаєм могилу в повітрі там лежати нетісно
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста коса Маргарито
він пише отак і виходить надвір і виблискують зорі він посвистом псів своїх кличе
він свистить і скликає євреїв своїх і велить їм копати могилу в землі
він наказує нам грайте хутко до танцю
Чорне дійво світання ми п'ємо тебе уночі
ми п'ємо тебе зрання і вдень ми п'ємо тебе вечорами
ми п'ємо і п'ємо
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста коса Маргарито
Твоя попеляста коса Суламіт ми копаєм могилу в повітрі там лежати нетісно
Він гукає ви перші копайте-но глибше ви другі співайте і грайте
він вийма з кобури залізяку він розмахує нею очі його голубі
глибше вганяйте лопати ви перші ви другі продовжуйте грати до танцю
Чорне дійво світання ми п'ємо тебе уночі
ми п'ємо і п'ємо
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіт він змій приручає
Він гукає смерть потребує ніжнішої гри смерть це з Німеччини майстер
він гукає жагливіш водіте смичками тоді ви полинете димом в повітря
тоді ви могилу дістанете в хмарах там лежати нетісно
Чорне дійво світання ми п'ємо тебе уночі
ми п'ємо тебе вдень смерть це з Німеччини майстер
ми п'ємо тебе вечорами і зрання ми п'ємо і п'ємо
смерть це з Німеччини майстер очі його голубі
він поцілить свинцевою кулею прямо в серце тобі
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
він спускає на нас своїх псів він дає нам могилу в повітрі
він змій приручає і марить смерть це з Німеччини майстер

Твоя золотиста коса Маргарито

Твоя попеляста коса Суламіт

Переклад П. Рихла Фуга Смерті Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе ввечері, ополудні, вранці п’ємо, і ніччю п’ємо і в обід — п’ємо і п’ємо і п’ємо, в повітрі ми риємо яму, в ній буде не тісно. В домі живе чоловік, зі зміями грається, пише, пише, коли над Німеччиною примеркає, про золото кіс твоїх, Маргарито, він пише і з дому виходить; зорі яріють, а він зграю скликає хортів, євреїв скликає на посвист: рийте могилу в землі, — і наказує: грайте, заграйте до танцю мерщій. Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі, ополудні, вранці п’ємо, п’ємо тебе ввечері — п’ємо і п’ємо і п’ємо. В домі живе чоловік, зі зміями грається, пише, пише, коли над Німеччиною примеркає, про золото кіс твоїх, Маргарито, і попіл твоїх Суламіфів; в повітрі ми риємо яму, в ній буде не тісно, глибше укопуйтесь в землю, наказує, хай ці копають, а ці хай співають і грають — розмахує він пістолетом, він з голубими очима — заступи глибше стромляйте, наказує, ці хай копають, ці ж грають до танцю мерщій. Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі, ополудні, вранці п’ємо, п’ємо тебе ввечері, п’ємо і п’ємо і п’ємо. В домі живе чоловік, золото кіс твоїх, Маргарито, попіл твоїх Суламіфів, зі зміями грає, кричить: награвайте, від смерті солодша смерть — німецький музика кричить: хай тихішають скрипки, небавом ви станете димом, труна ваша буде у хмарах, вам буде не тісно в труні. Чорне молозиво ранку, ми п’ємо тебе зночі, ополудні знову п’ємо смерть, німецький музика, п’ємо тебе ввечері, вранці, п’ємо і п’ємо і п’ємо; смерть, німецький музика з голубими очима, куля його свинцева поцілить тебе просто в лоб. В домі живе чоловік, золото кіс Маргарити, псів він на нас нацькував, у повітрі труну подарує, він грає зі зміями, марить, смерть, німецький музика, золото кіс Маргарити, попіл твоїх Суламіфів. Переклад В. Стуса

Фуга Смерті

Чорне молоко світання ми п'ємо його надвечір
ми п'ємо його опівдні і зранку ми п'ємо його вночі
ми п'ємо і п'ємо
ми копаєм могилу в повітрі де лежати не буде тісно
Один чоловік живе в хаті він зі зміями грає він пише
він пише коли темніє в Німеччині твоя золотиста
коса Маргарито
він пише це й з хати виходить і зорі блищать
і свистить він на псів
свистить на євреїв своїх і велить копати могилу в землі
і грати до танцю наказує нам
Чорне молоко світання тебе ми п'ємо вночі
ми п'ємо тебе зранку й опівдні ми п'ємо тебе надвечір
ми п'ємо і п'ємо
Один чоловік живе в хаті він зі зміями грає він пише
він пише коли темніє в Німеччині твоя золотиста
коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіф ми копаєм могилу в повітрі
де буде лежати не тісно
Він гукає глибше рийте землю ви перші ви другі
співайте і грайте
він хапається заліза в кобурі він хитається
очі в нього блакитні
глибше лопатами рийте ви перші ви другі
грайте далі до танцю
Чорне молоко світання ми п'ємо тебе вночі
ми п'ємо тебе опівдні і зранку ми п'ємо тебе надвечір
ми п'ємо і п'ємо
Один чоловік живе в хаті твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіф він зі зміями грає
Він гукає солодше грайте смерті бо смерть
це з Німеччини майстер
Він гукає темніше торкайтеся скрипок ви злинете
димом в повітря
для вас є могила у хмарах де буде лежати не тісно
Чорне молоко світання ми п'ємо тебе вночі
ми п'ємо тебе опівдні смерть це з Німеччини майстер
ми п'ємо тебе зранку й надвечір ми п'ємо і п'ємо
Смерть це з Німеччини майстер очі в нього блакитні
він влучить у тебе свинцевою кулею він влучить точно
Один чоловік живе в хаті твоя золотиста коса Маргарито
Він нацьковує своїх псів на нас він дарує нам могилу в повітрі
він зі зміями грає і марить смерть це з Німеччини майстер
твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіф
Переклад М. Бажана

Фуга Смерти

Черное молоко рассвета мы пьем его вечерами
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночью пьем и пьем
мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет

В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
он пишет так и встает перед домом и блещут созвездья он свищет своим волкодавам
он высвистывает своих иудеев пусть роют могилу в земле
он нам говорит а теперь играйте пускай потанцуют

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем вечерами
В том доме живет господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет

Он требует глубже врезайте лопату в земные угодья эй там одному а другому играйте и пойте
он шарит железо на поясе он им машет глаза у него голубые

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем вечерами пьем и пьем
в том доме живет господин о твои золотые волосы Маргарита
пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет

Он требует слаще играйте мне смерть Смерть это немецкий учитель
он требует темней ударяйте по струнам потом вы подыметесь в небо как дым
там в облаках вам найдется могила там тесно не будет

Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень Смерть это немецкий учитель
мы пьем тебя вечерами и утром пьем и пьем
Смерть это немецкий учитель глаза у него голубые

он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично
он на нас выпускает своих волкодавов он нам дарит могилу в воздушном пространстве
он играет со змеями и размышляет Смерть это немецкий учитель

золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь.

Переклад Ольги Седакової

 
Фуга Смерти Черная млечность рассвета мы пьем ее на закате мы пьем ее в полдень и утром и пьем ее по ночам мы пьем и пьем мы в небе могилу роем там тесно не будет лежать В доме живет человек он играет со змеями пишет он в сумерках пишет в Германию золото волос твоих Маргарита он пишет и после выходит из дома и звезды сияют он свистом зовет своих псов он свистом сзывает евреев чтобы рыли могилу в земле он велит нам теперь сыграйте для танца Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя утром и в полдень и пьем на закате тебя мы пьем и пьем В доме живет человек он играет со змеями пишет он в сумерках пишет в Германию золото волос твоих Маргарита Пепел волос твоих Суламифь мы в небе могилу роем там тесно не будет лежать Он кричит вы там глубже в землю а вы там играйте и пойте он пистолетом грозит и глаза его голубые вы там глубже лопаты а вы там дальше играйте для танца Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром и пьем на закате тебя мы пьем и пьем В доме живет человек золото волос твоих Маргарита пепел волос твоих Суламифь он играет со змеями Он кричит слаще пойте про смерть смерть немецкий маэстро он кричит гуще скрипки вы в небо уйдете как дым в облаках вы найдете могилу там тесно не будет лежать Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень смерть немецкий маэстро мы пьем тебя на закате и утром мы пьем и пьем cмерть немецкий маэстро и меток глаз голубой точна свинцовая пуля и она покончит с тобой в доме живет человек золото волос твоих Маргарита он травит собаками нас нам в небе могилу сулит он играет со змеями грезит смерть немецкий маэстро золото волос твоих Маргарита пепел волос твоих Суламифь Вячеслав Куприянов
     

Фуга Смерти

Чёрное млеко рассвета мы пьём его на ночь мы пьём его в полдень и утром мы пьём его ночью мы пьём его пьём мы роем могилу в ветрах так не тесно лежать человек живёт в доме играет со змеями пишет когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита он пишет он выйдет из дома и звёзды мерцают он свистнет своих кобелей он свистнет евреев к себе чтоб копали могилу в земле он даст нам приказ плясовую игратьЧёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью мы пьём тебя утром и в полдень мы пьём тебя на ночь мы пьём тебя пьём Человек живёт в доме играет со змеями пишет когда темнеет в Германию твой волос златой Маргарита Твой волос как пепл Суламит мы копаем могилу в ветрах так не тесно лежатьОн крикнет одним недра глубже взрывать другим играть и петь он схватит железо на поясе взмах его глаза голубы вы глубже вонзайте лопаты а вы плясовую играйтеЧёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью мы пьём тебя в полдень и утром мы пьём тебя на ночь мы пьём тебя пьём человек живёт в доме твой волос златой Маргарита твой волос как пепл Суламит он змеями играетОн крикнет нежнее играйте смерть смерть это мастер германский он крикнет темнее касайтесь скрипок подниметесь в воздух как дым найдёте могилу свою в облаках так не тесно лежать Чёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночью мы пьём тебя в полдень смерть это мастер германский мы пьём тебя утром и на ночь мы пьём тебя пьём смерть это мастер германский его глаз голубой свинцовой пулей настигнет тебя он и точно настигнет человек живёт в доме твой волос златой Маргарита он травит на нас кобелей он дарит нам в ветре могилу мечтая играет со змеями смерть это мастер германскийтвой волос златой Маргарита твой волос как пепл Суламифь

Перклад А. Глазової

Paul Celan

Fugue of Death

Black milk of daybreak we drink it at nightfall

we drink it at noon in the morning we drink it at night

drink it and drink it

we are digging a grave in the sky it is ample to lie there

A man in the house he plays with the serpents he writes

he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete

he writes it and walks from the house the stars glitter he whistles his dogs up

he whistles his Jews out and orders a grave to be dug in the earth

he commands us strike up for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night

we drink in the mornings at noon we drink you at nightfall

drink you and drink you

A man in the house he plays with the serpents he writes

he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete

Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the sky it is ample to lie there

He shouts stab deeper in earth you there and you others you sing and you play

he grabs at the iron in his belt and swings it and blue are his eyes

stab deeper your spades you there and you others play on for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at nightfall

we drink you at noon in the mornings we drink you at nightfall

drink you and drink you

a man in the house your golden hair Margarete

your ashen hair Shulamith he plays with the serpents

He shouts play sweeter death's music death comes as a master from Germany

he shouts stroke darker the strings and as smoke you shall climb to the sky

then you'll have a grave in the clouds it is ample to lie there

Black milk of daybreak we drink you at night

we drink you at noon death comes as a master from Germany

we drink you at nightfall and morning we drink you and drink you

a master from Germany death comes with eyes that are blue

with a bullet of lead he will hit in the mark he will hit you

a man in the house your golden hair Margarete

he hunts us down with his dogs in the sky he gives us a grave

he plays with the serpents and dreams death comes as a master from Germany

your golden hair Margarete

your ashen hair Shulamith.

Unknown author

Інший переклад англійською мовою Black milk of daybreak we drink it at evening we drink it at midday and morning we drink it at night we drink and we drink we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped A man lives in the house he plays with his vipers he writes he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling he whistles his hounds to stay close he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground he commands us play up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night we drink you at morning and midday we drink you at evening we drink and we drink A man lives in the house he plays with his vipers he writes he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing
Black milk of daybreak we drink you at night we drink you at midday and morning we drink you at evening we drink and we drink a man lives in the house your goldenes Haar Margareta you aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped
Black milk of daybreak we drink you at night we drink you at midday Death is a master aus Deutschland we drink you at evening and morning we drink and we drink this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue he shoots you with shot made of lead shoots you level and true a man lives in the house your goldenes Haar Margarete he looses his hounds on us grants us a grave in the air he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus Deutschland dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith
           

Unknown author

Anabasis

Paul Celan

Dieses

schmal zwischen Mauern geschriebne

unwegsam-wahre

Hinauf und Zurück

in die herzhelle Zukunft.

Dort.

Silben-mole, meer-

farben, weit

ins Unbefahrne hinaus.

Dann: Bojen-,

Kummerbojen-Spalier

mit den

sekundenschön hüpfenden

Atemreflexen —: Leucht-

glockentöne

(dum-,

dun-, un-,

unde suspirat

cor),

aus-

gelöst, ein-

gelöst, unser.

Sichtbares, Hörbares, das

frei-

werdende Zeltwort:

Mitsammen.

Анабасис

Это

тесно меж стен вписанное

неудобоходимое-истинное

восхождение вспять

в светлое сердцем Сбылось.

Там.

Слого- и волнорезы, море-

цветы, в даль –

в невидаль – вдающиеся.

Потом: бакенов,

стонущих бакенов строй,

с теми

дивно-секундно скачущими

дыхательными рефлексами –: свето-

колокольные тоны

(дон-,

динн-, одинн-,

unde suspirat

cor),

– из-

изнывающие,

взывающие, наши.

Видимое, слышимое,

освобождаясь –

Свод-Слово:

В Одном.

Перклад А. Прокопьєва,

Анабасис

Це

написане щільно між мурами
незрушно-правдиве
Вгору й Назад
в серцесвітле майбутнє.

Там.

Силабо-

мол, море-

барвний аж

геть у незвідане.

А відтак:буї,

шереги скорботних буїв

із
миттєво-прекрасним скоком

в рефлексах подиху - :

Світло-дзвонні тони (дум-,

дун-, ун-.

unde suspirat

cor), роз-

в'язано, за-

в'язано, наше.

Зриме, чутне,

Вільно-Плинне

слово-шатро:

Разом.

Наши рекомендации