Weil er nicht wehen will», sagte das eine Weiblein.

14 «Wenn nämlich kein Wind weht, fällt nichts von den Bäumen herunter.»

15 «Und wenn keine Äste und Zweige herunterfallen – was sollen wir dann in die Körbe tun?»

1 «Ach, so ist das (ах, вот как)!», sagte die kleine Hexe.

2 Die Holzweiber nickten («дровяные женщины» = женщины, собирающие дрова, кивнули; das Holz – древесина, дрова); und eines von ihnen meinte (а одна из них сказала): «Was gäbe ich drum (что отдала бы я за то), wenn ich hexen könnte (чтобы уметь колдовать: «если бы я могла = умела колдовать»)! Dann wäre uns gleich geholfen (тогда /это/ нам сейчас помогло бы; helfen-half-geholfen)! Ich würde uns einen Wind hexen (я наколдовала бы нам ветер). Aber ich kann es nicht (но я этого не могу = не умею).»

3 «Nein (нет = да)», sprach die kleine Hexe, «du kannst das freilich nicht (ты, конечно, этого не можешь).»

4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen (решили теперь идти домой). Sie sagten: «Es hat keinen Zweck (это не имеет никакого смысла; der Zweck – цель), dass wir weitersuchen (чтобы мы продолжали искать: «искали дальше»). Wir finden ja doch nichts (мы же не найдем ничего), solange kein Wind weht (пока не подует ветер). – Auf Wiedersehen!»

5 «Auf Wiedersehen!», sagte die kleine Hexe und wartete (подождала), bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten (пока эти трое не удалятся = не отойдут на несколько шагов; sich entfernen).

6 «Könnte man denen nicht helfen (нельзя ли им помочь)?», fragte Abraxas leise (спросил тихо).

7 Da lachte die kleine Hexe (тут засмеялась маленькая ведьма). «Ich bin schon dabei (я уже при этом = я уже это делаю). Aber halte dich fest (но держись крепко; sich festhalten), sonst verweht es dich (иначе тебя сдует; verwehen – развеять)!»

8 Wind machen war für die kleine Hexe ein Kinderspiel (сделать ветер было для маленькой ведьмы детской игрой; das Kind, das Spiel). Ein Pfiff durch die Zähne (один свист через зубы = только свистнула сквозь зубы; der Pfiff, der Zahn; pfeifen – свистеть) und augenblicklich erhob sich ein Wirbelwind (и мгновенно поднялся ураган; sich erheben, heben-hob-gehoben – поднимать). Aber was für einer (но какой)! Er fuhr durch die Wipfel (он промчался сквозь верхушки /деревьев/; fahren-fuhr-gefahren) und rüttelte an den Stämmen (и встряхнул стволы; der Stamm). Von allen Bäumen riss er die dürren Reiser ab (со всех деревьев сорвал он сухие веточки; abreißen). Rindenstücke (куски коры) und dicke Äste (и толстые ветки) prasselten auf den Boden (с шумом падали на землю; prasseln – трещать, потрескивать).

9 Die Holzweiber kreischten (визжали) und zogen erschrocken die Köpfe ein (и испуганно втягивали головы; einziehen, ziehen-zog-gezogen; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться). Mit beiden Händen (обеими руками) hielten sie ihre Röcke fest (удерживали они свои юбки; festhalten, halten-hielt-gehalten; der Rock). Es fehlte nicht viel (не хватало не много = еще чуть-чуть) und der Wirbelwind hätte sie umgeblasen (и ураган сдул бы их; blasen – дуть). So weit aber (так далеко, однако) ließ es die kleine Hexe nicht kommen (маленькая ведьма не позволила этому зайти; lassen-ließ-gelassen). «Genug (достаточно)!», rief sie. «Aufhören (прекратить)!»

10 Der Wind gehorchte aufs Wort (ветер повиновался с первого слова) und verstummte (и стих; stumm – немой). Die Holzweiber blickten sich ängstlich um (боязливо озирались; sich umblicken). Da sahen sie (тут они увидели), dass der Wald voller Knüppel und abgerissener Zweige lag (что лес полон = завален толстыми палками и сорванными ветками; liegen-lag-gelegen – находиться в каком-либо состоянии; abreißen – срывать). «Welch ein Glück (какое счастье)!», riefen alle drei (воскликнули все трое; rufen). «So viel Klaubholz auf einmal (так много хвороста сразу)! Das reicht ja für viele Wochen (этого же хватит на много недель; die Woche)!»

11 Sie rafften zusammen (они поспешно собрали /все/), was sie gerade erwischen konnten (что только могли схватить) und stopften es in die Buckelkörbe (и запихнули это в заплечные корзины). Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause (потом они, сияющие от радости, двинулись домой; ziehen-zog-gezogen; die Freude – радость, strahlen – сиять).

12 Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach (усмехаясь, смотрела им вслед; nachsehen).

13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden (был, в виде исключения, в этот раз доволен; die Ausnahme – исключение). Er pickte ihr auf die Schulter (он клюнул ее в плечо) und sagte: «Nicht schlecht für den Anfang (неплохо для начала)! Mir scheint (мне кажется), du hast wirklich das Zeug dazu (ты действительно способна; das Zeug – вещь, das Zeug zu etwas haben – быть способным к чему-либо), eine gute Hexe zu werden (стать хорошей ведьмой).»

1 «Ach, so ist das!», sagte die kleine Hexe.

2 Die Holzweiber nickten; und eines von ihnen meinte: «Was gäbe ich drum, wenn ich hexen könnte! Dann wäre uns gleich geholfen! Ich würde uns einen Wind hexen. Aber ich kann es nicht.»

3 «Nein», sprach die kleine Hexe, «du kannst das freilich nicht.»

4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen. Sie sagten: «Es hat keinen Zweck, dass wir weitersuchen. Wir finden ja doch nichts, solange kein Wind weht. – Auf Wiedersehen!»

5 «Auf Wiedersehen!», sagte die kleine Hexe und wartete, bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten.

6 «Könnte man denen nicht helfen?», fragte Abraxas leise.

7 Da lachte die kleine Hexe. «Ich bin schon dabei. Aber halte dich fest, sonst verweht es dich!»

8 Wind machen war für die kleine Hexe ein Kinderspiel. Ein Pfiff durch die Zähne und augenblicklich erhob sich ein Wirbelwind. Aber was für einer! Er fuhr durch die Wipfel und rüttelte an den Stämmen. Von allen Bäumen riss er die dürren Reiser ab. Rindenstücke und dicke Äste prasselten auf den Boden.

9 Die Holzweiber kreischten und zogen erschrocken die Köpfe ein. Mit beiden Händen hielten sie ihre Röcke fest. Es fehlte nicht viel und der Wirbelwind hätte sie umgeblasen. So weit aber ließ es die kleine Hexe nicht kommen. «Genug!», rief sie. «Aufhören!»

10 Der Wind gehorchte aufs Wort und verstummte. Die Holzweiber blickten sich ängstlich um. Da sahen sie, dass der Wald voller Knüppel und abgerissener Zweige lag. «Welch ein Glück!», riefen alle drei. «So viel Klaubholz auf einmal! Das reicht ja für viele Wochen!»

11 Sie rafften zusammen, was sie gerade erwischen konnten und stopften es in die Buckelkörbe. Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause.

Наши рекомендации