Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.

Es trug sich zu (/так/ случилось; sich zutragen, tragen-trug-getragen – нести), dass bald hernach (что вскоре после этого) die Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt schickte (мать послала обеих девочек в город), Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder einzukaufen (купить нитки, иголки, шнуры и ленты; der Zwirn, die Nadel, die Schnur, das Band). Der Weg führte sie über eine Heide (дорога вела их через пустошь), auf der (на которой) hier und da (то тут, то там) mächtige Felsenstücke (огромные куски скал; der Fels – скала, das Stück – кусок) zerstreut lagen (были разбросаны: «лежали разбросанные»).

Es trug sich zu, dass bald hernach die Mutter die beiden Mädchen nach der Stadt schickte, Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder einzukaufen. Der Weg führte sie über eine Heide, auf der hier und da mächtige Felsenstücke zerstreut lagen.

Da sahen sie (тут увидели они; sehen-sah-gesehen) einen großen Vogel in der Luft schweben (парящую в воздухе большую птицу), der langsam über ihnen kreiste (которая медленно кружила над ними), sich immer tiefer herabsenkte (опускалась все ниже; sich herabsenken) und endlich (и наконец) nicht weit bei einem Felsen (недалеко от одной скалы) niederstieß (упала камнем; niederstoßen, stoßen-stieß-gestoßen – толкать). Gleich darauf (вслед за тем) hörten sie (услышали они) einen durchdringenden, jämmerlichen Schrei (душераздирающий жалобный крик; durch – сквозь, dringen – проникать; jammern – плакать, причитать; der Jammer – громкий плач, причитание; горе). Sie liefen herzu (они подбежали туда; herzulaufen) und sahen mit Schrecken (и с ужасом увидели; der Schrecken), dass der Adler (что орел) ihren alten Bekannten (их старого знакомого; der Bekannte), den Zwerg (карлика), gepackt hatte (схватил) und ihn forttragen wollte (собирался его унести).

Da sahen sie einen großen Vogel in der Luft schweben, der langsam über ihnen kreiste, sich immer tiefer herabsenkte und endlich nicht weit bei einem Felsen niederstieß. Gleich darauf hörten sie einen durchdringenden, jämmerlichen Schrei. Sie liefen herzu und sahen mit Schrecken, dass der Adler ihren alten Bekannten, den Zwerg, gepackt hatte und ihn forttragen wollte.

Die mitleidigen Kinder (сердобольные дети; mitleidig – сострадательный, das Leid – страдание) hielten gleich das Männchen fest (сразу ухватили человечка; festhalten) und zerrten sich so lange mit dem Adler herum (и тащили его к себе /борясь/ с орлом до тех пор; herumzerren; herum – вокруг, туда-сюда), bis er seine Beute fahren ließ (пока он не выпустил свою жертву; fahren lassen, lassen-ließ-gelassen – оставлять). Als der Zwerg (когда карлик) sich von dem ersten Schrecken erholt hatte (оправился от первого испуга; sich erholen), schrie er (закричал он; schreien-schrie-geschrien) mit einer kreischenden Stimme (пронзительным голосом): «Konntet ihr nicht (/разве/ вы не могли) säuberlicher mit mir umgehen (аккуратнее со мной обходиться)? Gerissen habt ihr an meinem dünnen Röckchen (вы дергали за мой тонкий камзольчик /так/), dass es überall (что он везде) zerfetzt und durchlöchert ist (разорван на куски и в дырах; das Loch – дыра), unbeholfenes und läppisches Gesindel (беспомощное и глупое отродье), das ihr seid (это – вы)!» Dann nahm er (потом взял он; nehmen-nahm-genommen) einen Sack mit Edelsteinen (мешок с драгоценными камнями; edel – благородный, der Stein – камень) und schlüpfte wieder (и шмыгнул снова) unter den Felsen (под скалу) in seine Höhle (в свою нору).

Die mitleidigen Kinder hielten gleich das Männchen fest und zerrten sich so lange mit dem Adler herum, bis er seine Beute fahrenließ. Als der Zwerg sich von dem ersten Schrecken erholt hatte, schrie er mit einer kreischenden Stimme: «Konntet ihr nicht säuberlicher mit mir umgehen? Gerissen habt ihr an meinem dünnen Röckchen, dass es überall zerfetzt und durchlöchert ist, unbeholfenes und läppisches Gesindel, das ihr seid!» Dann nahm er einen Sack mit Edelsteinen und schlüpfte wieder unter den Felsen in seine Höhle.

Die Mädchen waren an seinen Undank schon gewöhnt (девочки уже привыкли к его неблагодарности), setzten ihren Weg fort (продолжили свой путь; fortsetzen) und verrichteten ihr Geschäft (и выполнили = сделали свое дело) in der Stadt. Als sie beim Heimweg (когда они на обратном пути; das Heim – дом, der Weg – дорога) wieder auf die Heide kamen (снова пришли на пустошь), überraschten sie den Zwerg (они застали карлика), der auf einem reinlichen Plätzchen (который на /одном/ чистом местечке; der Platz – место) seinen Sack mit Edelsteinen ausgeschüttet (вытряхнул свой мешок с драгоценными камнями) und nicht gedacht hatte (и не ожидал; denken-dachte-gedacht), dass so spät (что так поздно) noch jemand (еще кто-нибудь) daherkommen würde (сюда придет).

Die Mädchen waren an seinen Undank schon gewöhnt, setzten ihren Weg fort und verrichteten ihr Geschäft in der Stadt. Als sie beim Heimweg wieder auf die Heide kamen, überraschten sie den Zwerg, der auf einem reinlichen Plätzchen seinen Sack mit Edelsteinen ausgeschüttet und nicht gedacht hatte, dass so spät noch jemand daherkommen würde.

Die Abendsonne schien über die glänzenden Steine (вечернее солнце светило на блестящие камни; der Abend, die Sonne; scheinen-schien-geschienen – сиять, светить; glänzen – блестеть), sie schimmerten und leuchteten (они сверкали и светились) so prächtig (так великолепно) in allen Farben (всеми цветами радуги: «во всех цветах»), dass die Kinder stehen blieben (что дети остановились) und sie betrachteten (и рассматривали их). «Was steht ihr da (что вы стоите тут) und habt Maulaffen feil (и глазеете; das Maul – пасть, морда, der Affe – обезьяна; feil – выставленный для продажи; Maulaffen feilhalten – глазеть; ротозейничать, зевать, ворон считать)!» schrie der Zwerg (крикнул карлик; schreien), und sein aschgraues Gesicht (и его пепельно-серое лицо; die Asche – пепел) ward zinnoberrot vor Zorn (стало цвета красной киновари; der Zinnober – киноварь, rot – красный; werden-wurde/ward/-geworden).

Die Abendsonne schien über die glänzenden Steine, sie schimmerten und leuchteten so prächtig in allen Farben, dass die Kinder stehen blieben und sie betrachteten. «Was steht ihr da und habt Maulaffen feil!» schrie der Zwerg, und sein aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor Zorn.

Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren (он хотел бы продолжать браниться: «с бранными словами»; das Scheltwort, die Schelte – нагоняй, das Wort – слово), als sich ein lautes Brummen hören ließ (когда послышалось громкое рычание; lassen-ließ-gelassen) und ein schwarzer Bär (и черный медведь) aus dem Walde herbeitrabte (рысью выбежал из леса). Erschrocken sprang der Zwerg auf (карлик испуганно вскочил; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться; aufspringen, springen-sprang-gesprungen – прыгать), aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen (но он не мог больше добраться до своей норы; der Schlupf – лазейка, der Winkel – угол), der Bär war schon in seiner Nähe (медведь был уже вблизи нее; die Nähe – близость).

Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren, als sich ein lautes Brummen hören ließ und ein schwarzer Bär aus dem Walde herbeitrabte. Erschrocken sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der Bär war schon in seiner Nähe.

Da rief er in Herzensangst (тут он закричал в сильном страхе; das Herz – сердце, die Angst – страх): «Lieber Herr Bär (милый господин медведь), verschont mich (пощадите меня), ich will Euch alle meine Schätze geben (я отдам Вам все мои сокровища), sehet (смотрите), die schönen Edelsteine (прекрасные драгоценные камни), die da liegen (которые тут лежат). Schenkt mir das Leben (подарите мне жизнь), was habt Ihr an mir (что есть у Вас ко мне = зачем я Вам) kleinen, schmächtigen Kerl (маленький тощий парень)? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen (Вы не почувствуете меня на зубах; der Zahn); da (вот), die beiden gottlosen Mädchen packt (хватайте обеих безбожных девчонок; der Gott – Бог), das sind für Euch (которые для Вас) zarte Bissen (нежный кусок = лакомый кусочек; der Bissen), fett wie junge Wachteln (жирные, как молодые перепелки; die Wachtel), die fresst in Gottes Namen (их /и/ съешьте, с Богом).» Der Bär kümmerte sich um seine Worte nicht (медведь не обратил внимания на его слова; sich kümmern um – заботиться, беспокоиться о чем-либо), gab dem boshaften Geschöpf (дал = нанес злобному существу; geben-gab-gegeben; das Geschöpf) einen einzigen Schlag mit der Tatze (один единственный удар лапой), und es regte sich nicht mehr (и оно /существо/ больше не двигалось; sich regen).

Da rief er in Herzensangst: «Lieber Herr Bär, verschont mich, ich will Euch alle meine Schätze geben, sehet, die schönen Edelsteine, die da liegen. Schenkt mir das Leben, was habt Ihr an mir kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die fresst in Gottes Namen.» Der Bär kümmerte sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf einen einzigen Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr.

Die Mädchen waren fortgesprungen (девочки побежали прочь; fortspringen - убегать, springen-sprang-gesprungen – прыгать), aber der Bär rief ihnen nach (но медведь крикнул им вслед; nachrufen, rufen-rief-gerufen): «Schneeweißchen und Rosenrot, fürchtet euch nicht (не бойтесь; sich fürchten), wartet (подождите), ich will mit euch gehen (я хочу пойти с вами).» Da erkannten sie seine Stimme (тут узнали они его голос) und blieben stehen (и остановились; stehen bleiben), und als der Bär bei ihnen war (и когда медведь был = оказался возле них), fiel plötzlich die Bärenhaut ab (вдруг опала медвежья шкура; abfallen, fallen-fiel-gefallen – падать; der Bär – медведь, die Haut – кожа, шкура), und er stand da als ein schöner Mann (и он превратился в прекрасного мужчину: «стоял тут как прекрасный мужчина»; stehen-stand-gestanden – стоять) und war ganz in Gold gekleidet (и весь был в золотом; kleiden – одевать). «Ich bin eines Königs Sohn (я – сын короля) «, sprach er (сказал он; sprechen-sprach-gesprochen), «und war von dem gottlosen Zwerg (и был безбожным карликом), der mir meine Schätze gestohlen hatte (который украл у меня мои сокровища; stehlen-stahl-gestohlen), verwünscht (заколдован = обречен), als ein wilder Bär in dem Walde zu laufen (как дикий медведь бегать по лесу), bis ich durch seinen Tod erlöst würde (пока я не буду избавлен /от этого/, благодаря его смерти). Jetzt hat er seine wohlverdiente Strafe empfangen (теперь он получил по заслугам: «заслуженное наказание»; wohl – хорошо, verdienen – заслуживать, empfangen – принять, fangen-fing-gefangen – ловить).»

Die Mädchen waren fortgesprungen, aber der Bär rief ihnen nach: «Schneeweißchen und Rosenrot, fürchtet euch nicht, wartet, ich will mit euch gehen.» Da erkannten sie seine Stimme und blieben stehen, und als der Bär bei ihnen war, fiel plötzlich die Bärenhaut ab, und er stand da als ein schöner Mann und war ganz in Gold gekleidet. «Ich bin eines Königs Sohn», sprach er, «und war von dem gottlosen Zwerg, der mir meine Schätze gestohlen hatte, verwünscht, als ein wilder Bär in dem Walde zu laufen, bis ich durch seinen Tod erlöst würde. Jetzt hat er seine wohlverdiente Strafe empfangen.»

Schneeweißchen ward mit ihm vermählt (Белоснежка стала выдана замуж = вышла замуж за него; werden-wurde/ward/-geworden; vermählen – женить, выдавать замуж) und Rosenrot mit seinem Bruder (а Розочка – за его брата), und sie teilten (и они поделили) die großen Schätze miteinander (друг с другом = между собой большие сокровища), die der Zwerg (которые карлик) in seiner Höhle (в своей норе) zusammengetragen hatte (собрал; zusammentragen – сносить в одно место, tragen-trug-getragen – носить). Die alte Mutter lebte noch lange Jahre (старая мать жила еще долгие годы; das Jahr) ruhig und glücklich (спокойно и счастливо) bei ihren Kindern (при своих детях). Die zwei Rosenbäumchen aber nahm sie mit (а два розовых деревца = куста они взяли с собой; mitnehmen, nehmen-nahm-genommen), und sie standen vor ihrem Fenster (и они стояли = росли перед их окном; stehen-stand-gestanden) und trugen jedes Jahr die schönsten Rosen (и приносили = цвели каждый год прекрасными розами), weiß und rot (белыми и красными).

Schneeweißchen ward mit ihm vermählt und Rosenrot mit seinem Bruder, und sie teilten die großen Schätze miteinander, die der Zwerg in seiner Höhle zusammengetragen hatte. Die alte Mutter lebte noch lange Jahre ruhig und glücklich bei ihren Kindern. Die zwei Rosenbäumchen aber nahm sie mit, und sie standen vor ihrem Fenster und trugen jedes Jahr die schönsten Rosen, weiß und rot.

Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (Черт с тремя золотыми волосками; das Haar)

Es war einmal eine arme Frau (жила-была /одна/ бедная женщина), die gebar ein Söhnlein (которая родила сыночка; der Sohn; gebären-gebar-geboren), und weil es eine Glückshaut umhatte (а так как он был в сорочке; das Glück – счастье, die Haut – кожа; umhaben – быть одетым во что-то: «иметь вокруг себя»), als es zur Welt kam (когда появился на свет), so ward ihm geweissagt (то ему предсказали; weissagen), es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben (что он в четырнадцать лет женится на дочери короля; zur Frau haben – быть женатым на ком-либо).

Es war einmal eine arme Frau, die gebar ein Söhnlein, und weil es eine Glückshaut umhatte, als es zur Welt kam, so ward ihm geweissagt, es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Königs zur Frau haben.

Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen – носить), dass der König (что король) bald darauf (вскоре после этого) ins Dorf kam (приехал в деревню; kommen-kam-gekommen), und niemand wusste (и никто не знал; wissen-wusste-gewusst), dass es der König war (что это был король), und als er die Leute fragte (и когда он спросил людей), was es Neues gäbe (что нового: «что нового имелось бы»; das Neue – новость), so antworteten sie (то они ответили): «Es ist in diesen Tagen (на днях) ein Kind mit einer Glückshaut geboren (родился ребенок в сорочке): was so einer unternimmt (что такой предпринимает = за что бы такой ни взялся; unternehmen – предпринимать, nehmen-nahm-genommen – брать), das schlägt ihm zum Glück aus (это выходит ему к счастью; ausschlagen – кончаться, завершаться, получаться).

Es trug sich zu, dass der König bald darauf ins Dorf kam, und niemand wusste, dass es der König war, und als er die Leute fragte, was es Neues gäbe, so antworteten sie: «Es ist in diesen Tagen ein Kind mit einer Glückshaut geboren: was so einer unternimmt, das schlägt ihm zum Glück aus.

Es ist ihm auch vorausgesagt (ему также предсказали; voraussagen), in seinem vierzehnten Jahre (на его четырнадцатом году = когда ему исполнится четырнадцать лет) solle er (он должен будет) die Tochter des Königs zur Frau haben.» Der König (король), der ein böses Herz hatte (который имел злое сердце) und über die Weissagung sich ärgerte (и рассердился из-за предсказания; sich ärgern über), ging zu den Eltern (пошел к родителям; gehen-ging-gegangen), tat ganz freundlich (был вполне любезным; tun-tat-getan – делать; зд.: делать вид, что…, представляться) und sagte (и сказал): «Ihr armen Leute (вы,бедные люди), überlasst mir euer Kind (отдайте мне вашего ребенка; überlassen), ich will es versorgen (я буду о нем заботиться).» Anfangs (сначала) weigerten sie sich (они отказывались), da aber (но так как) der fremde Mann (чужой человек) schweres Gold dafür bot (предложил за это тяжелое = много золота; bieten-bot-geboten) und sie dachten (они подумали; denken-dachte-gedacht): «Es ist ein Glückskind (он /ребенок/ – счастливчик; das Glück – счастье, das Kind – ребенок), es muss doch (это же должно) zu seinem Besten (к его лучшему = для его же блага; das Beste – лучшее) ausschlagen (завершиться),» so willigten sie endlich ein (то они, наконец, согласились; einwilligen; der Wille – воля) und gaben ihm das Kind (и отдали ему ребенка; geben-gab-gegeben).

Es ist ihm auch vorausgesagt, in seinem vierzehnten Jahre solle er die Tochter des Königs zur Frau haben.» Der König, der ein böses Herz hatte und über die Weissagung sich ärgerte, ging zu den Eltern, tat ganz freundlich und sagte: «Ihr armen Leute, überlasst mir euer Kind, ich will es versorgen.» Anfangs weigerten sie sich, da aber der fremde Mann schweres Gold dafür bot und sie dachten: «Es ist ein Glückskind, es muss doch zu seinem Besten ausschlagen,» so willigten sie endlich ein und gaben ihm das Kind.

Der König legte es in eine Schachtel (король положил его в коробку) und ritt damit weiter (и поскакал с ним дальше; weiterreiten, weiter – дальше, reiten-ritt-geritten – ездить верхом), bis er zu einem tiefen Wasser kam (пока он не приехал к глубокой воде = реке; kommen): da warf er die Schachtel hinein (тогда бросил он туда коробку; hineinwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать) und dachte (и подумал; denken): «Von dem unerwarteten Freier (от нежданного жениха; erwarten – ждать) habe ich meine Tochter geholfen (я свою дочь избавил; helfen-half-geholfen – помогать).»

Die Schachtel aber (коробка же) ging nicht unter (не пошла ко дну; untergehen), sondern schwamm (а поплыла; schwimmen-schwamm-geschwommen) wie ein Schiffchen (как кораблик; das Schiff – корабль), und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein (и не проникло внутрь ни капельки воды; hineindringen, dringen-drang-gedrungen – проникать; der Tropfen – капля).

Der König legte es in eine Schachtel und ritt damit weiter, bis er zu einem tiefen Wasser kam: da warf er die Schachtel hinein und dachte: «Von dem unerwarteten Freier habe ich meine Tochter geholfen.»

Die Schachtel aber ging nicht unter, sondern schwamm wie ein Schiffchen, und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein.

So schwamm sie (так проплыла она /коробка/) bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt (до /места/ за две мили от королевской столицы; die Meile; die Hauptstadt, haupt – главный, die Stadt – город), wo eine Mühle war (где была мельница), an dessen Wehr sie hängen blieb (за чью запруду она зацепилась = где она застряла в запруде; das Wehr; hängen bleiben – зацепиться, hängen – висеть, bleiben-blieb-geblieben – оставаться).

Ein Mühlbursche (один мельничный парень; die Mühle – мельница, der Bursche – парень), der glücklicherweise (который, к счастью; glücklich – счастливый, die Weise – способ, образ) da stand (там стоял; stehen-stand-gestanden) und sie bemerkte (и ее /коробку/ заметил), zog sie mit einem Haken heran (подтянул ее крюком; der Haken; heranziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und meinte große Schätze zu finden (и думал найти /там/ большие сокровища; der Schatz), als er sie aber aufmachte (но когда он ее открыл), lag ein schöner Knabe darin (лежал внутри прекрасный мальчик; liegen-lag-gelegen), der ganz frisch und munter war (который был вполне свеж и бодр = цел и невредим).

So schwamm sie bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt, wo eine Mühle war, an dessen Wehr sie hängen blieb.

Ein Mühlbursche, der glücklicherweise da stand und sie bemerkte, zog sie mit einem Haken heran und meinte große Schätze zu finden, als er sie aber aufmachte, lag ein schöner Knabe darin, der ganz frisch und munter war.

Er brachte ihn (он принес его; bringen-brachte-gebracht) zu den Müllersleuten (к мельнику и его жене; der Müller – мельник, die Leute – люди, die Eheleute – супруги), und weil diese keine Kinder hatten (а так как у этих /людей/ детей не было), freuten sie sich (они обрадовались; sich freuen) und sprachen (и сказали): «Gott hat es uns beschert (Бог подарил нам его).»

Sie pflegten den Findling wohl (они хорошо содержали найденыша; finden – искать), und er wuchs in allen Tugenden heran (и он подрастал во всех добродетелях; heranwachsen, wachsen-wuchs-gewachsen – расти; die Tugend – добродетель).

Er brachte ihn zu den Müllersleuten, und weil diese keine Kinder hatten, freuten sie sich und sprachen: «Gott hat es uns beschert.»

Наши рекомендации