Сказал Господь господину не про Исуса

Каму сказал Господь «сидеть одесную» ?
(кому даст Господь «Царство Божье» ?)

«господину» Давида или

«Господу» Давида

Если Господь сказал «господину», то получается миссия Исус потомок Давида и господином не может быть.

Прародитель не может называть господином своего потомка. Значит господин обещанный «примиритель» то бишь пророк Мухаммад ﷺ .

а вот если бы Господь сказал «Господу», то есть Бог сказал некоему богу, а по мнению секты христиан рпцИсус бог. То получается полный бред.

Давайте разберемся:

Чтобы узнать прямую речь Давида мы должны посмотреть в Псалтырь. А там написано:

לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה ׀ לַֽאדֹנִי שֵׁב לִֽימִינִי עַד ־ אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶֽיךָ ׃

«Сказал יְהוָה (Господь) לַֽאדֹנִ (господину) моему» значит в Псалтыре все в порядке.

יְהוָה Яһве (Господь)

אדֹנ адан (господин)

Может в последствии эту цитату кто то цитировал?

Да! Стих из Псалтыря искаженно цитируется в греческом перевод Евангелия (не оригинал) :

«сказал Господь Господу»

Вот это настоящий бред потому что согласно трем монотеистическим религиям (религиям единобожия) Бог один.

Если бы эти строки были бы Евангелия тогда да, но здесь цитирование Псалтыря и при чем искаженное.

В Псалтыре: Объект Господь говорит субъекту господину

В Евангелии: объект Господь говорит субъекту (нонсонсу Господу)

ВыводЕвангелие искажено!

Уходит день Уходит часть тебя:
Библия называет Исуса господином. «…Бог сделал его господом и христом…» (Деяния 2:36). Слово «kurios» (господин) употребляется в библии в разных значениях. Также и другие, помимо Исуса, называются «господом» (греческое слово kurios). Например:1) владельцы (Матфей 20:8) (в русском переводе библии – господин).2) хозяева дома (Марк 13:35) (в русском переводе библии –хозяин).3) владельцы рабов (Матфей 10:24) (в русском переводе библии – господин).4) мужья (1-е Петра 3:6) (в русском переводе библии – господин).5) сын назвал отца господином (Матфей 21:30) (в русском переводе библии – господин).

Матфея 28:19

Иеронима заставили приписать вставку о троице:

во имя Отца и сына и святого духа

Иероним:

- трудно найти истину среди отличающихся друг от друга вариантов чтения …»

(Evangelienrevision, Vorrede, MPG29, Sp.525ff., zitiertnach Adolf Martin Ritter, Kirchen- und Theologiegeschichte in Quellen, Band 1, S.181)(S.33ff).

“DictionaryoftheBible”, стр. 1015

«Это позднее высказывание(Евангелия от Матфея, 28:19)

Евангелия от Матфея, 28:19: (вставка в греческий перевод)

«И так идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и сына и святого духа, …»(прости Господи!)

не обнаруживается ни в одном другом Евангелии, и нигде более в Новом Завете, оно рассматривается некоторыми учеными как вставка в Евангелие по Матфею. Указывается также на то, что идея «делания апостолов» продолжается в «обучение их», таким образом чужеродное упоминание о крещении, с его формулой троицы, возможно является более поздней вставкой». ….

Ин. 5:7-8

CommaJohanneum

«Ибо три свидетельствуют, Дух, вода и кровь; и сии три об одном».

В некоторых рукописях после слова «свидетельствуют» добавлено: «...на небе: Отец, слово и святыйдух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле».

Этого добавления нет ни в одной греческой рукописи Нового Завета, и сам этот текст неизвестен греческим отцам, хотя во время тринитарных споров ссылка на это важнейшее свидетельство должна была бы стоять на первом месте, если бы этот отрывок действительно был в тексте послания. Лишь в четырех поздних минускульных греческих рукописях (одной XII в., второй XV, третьей и четвертой XVI в.) содержится это добавление, под влиянием латинских рукописей, где указанный текст засвидетельствован гораздо раньше. В рукописях Вульгаты он встречается с IX века и позднее, но еще до этого засвидетельствован в испанских рукописях древнелатинского перевода (VetusLatina). Самое раннее упоминание CommaJohanneum находится у еретика Прискиллиана (t 385) и, может быть, еще у Тертуллиана в Северной Африке. Таким образом, вероятной родиной добавления считается Северная Африка, откуда оно попало в Испанию и затем было включено в текст Вульгаты. Очень много споров об этом отрывке Первого Соборного послания Иоанна было в XVI веке, когда Эразм, не напечатавший его в первых двух изданиях Нового Завета (1516, 1519), включил его в третье издание (1522), последовав в этом КомплютенскойПолиглотте, где этот текст уже был. В патриархийном Константинопольском тексте Нового Завета издания 1904 года отрывок напечатан другим шрифтом со следующим примечанием В. Антониадиса в прологе: «Этот текст даже в виде исключения не следовало бы приводить здесь, как не имеющий за собою никакого свидетельства... в греческих рукописях, не испытавших на себе влияния Вульгаты, где содержится это маленькое добавление. Печатается по решению Священного Синода». В настоящее время никто из исследователей текста Нового Завета не признаёт подлинности этого добавления."
("Введение в Новый Завет" - ИоаннисКаравидопулус )

Тимофею 3:16

“…великая благочестия тайна: которая открыласьво плоти…”

Патриарх Константинопольский Иоанн Златоуст (347-407) увидев штрих сверху начертан другими чернилами, не чернилами общего текста, подумал что горизонтальная черта проступившая с оборотной стороны старого веллума посередине первой буквы, Θ (т), похожа на часть этой буквы, и дописал слово (ос)- «который» буквами Θ (Те), и исказил словом Θ (Теос) - «Бог», и смысл исказился:

“…великая благочестия тайна: Бог явился во плоти…”. (Прости Господи)

Leysan ЛЕЙСАН:

Вот Синайский кодекс, он самый ранний, на греческом, посмотрите 1тимофея 3:16 , там нет слово БОГ, и Исус там богом не назван. http://www.codexsinaiticus.net/ru/manuscript.aspx?book=38&chapter=10&lid=ru&side=r&verse=9&zoomSlider=0

В стихе использует слово ОС, оно не означает Бог , проверьте сами . Синайский кодекс намного ранее и точный чем Ватиканский.

В главных греческих рукописях наблюдается первоначальное чтение(*) и корректура (с) более поздних редакторов, в частности, в Синайском и Александрийском кодексах. В греческих манускриптах и в цитатах древних авторов встречаются такие варианты:

(he who was manifested) — א* A* C* F G 33 365 442 1175 2127 ℓ60 ℓ599 syrgoth eth OrigenlatDidymusEpiphanius Jerome Cyril Liberatus (which was manifested) — D* it vg (which was made manifest) — 061 ΘΣ or (God was manifested) — א(c) A(c) C(c) D(c) K L P Ψ 075 0150 6 81 104 181 263 326 330 424 436 451 459 614 629 630 1241 1319 1573 1739 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2200 2492 2495 ByzLectmssslav Gregory Chrysostom TheodoretEuthalius Theodore of Mopsuestia (the God was manifested) — 88 (the God who was manifested) — 256 ℓ597

1715 год Англия Веттштейн в во фрагменте александрийского кодекса заметил (первого послания к Тимофею) отрывок, что штрих сверху начертан другими чернилами, не чернилами общего текста, горизонтальная черта посередине первой буквы, (т), оказалась не частью этой буквы, а линией, проступившей с оборотной стороны старого веллума. Иными словами, буквы, считавшиеся сокращением тэта — сигма, которое обозначало Бога (тэ), в действительности представляли собой омикрон и сигму ( ос ) — совсем другое слово, «кто». Таким образом доказал что в древних списках там стояло древнегреческое слово (ос) в значении отн. м.: кто, что, который, какой, иной, по этому ересь Иоанна Златоуста «Бог явился во плоти» (прасти Господи) успешно исправили

Ниже приводится текст 1Тимофею 3:16

так что текст выглядел следующим образом:

“…великая благочестия тайна, которая открылась во плоти».

Убедившись что в манускриптах Исус посланник Бога Веттштейн всерьез задумался над своими богословскими убеждениями.

Иоанна 8:25

ЯВА :‏

Иоанна 8:25 (греческий перевод)

ειπεν (eipen – сказал) αυτοις (autois – им) ο Ιησους (hoIesus – Исус) την αρχην (tenarchen –[С] начала) ο (ho – которое) τι (ti – что) και (kai – и) λαλω (lalw – говорю) υμιν (humin – вам?).

первоначальный текст звучал так:

«я (пророк Исус) то, что говорил вам с начала»

В русский перевод специально поставили вставку с большой буквой «Сущий» чтобы обожествить человека Исуса.

Извращенный перевод:

от начала Сущий, как и говорю вам»

Глядя на греческий текст, становится ясно, что в Иоанна 8:25 отсутствует «hoon» (ο ων) – греческий эквивалент слова «сущий».

И ни в одном из ныне существующих древних рукописей в Иоанна 8:25 не присутствует греч.артикулярное причастие «hoon», которое апостол Иоанн употребляет в других местах (Ин 1:18; 3:31; 6:46; 8:47; 12:17; 18:37; Откр 1:4,8; 4:8; 11:17; 16:5). Безусловно, слово «сущий» здесь было добавлено переводчиками как одно из имен Бога (Исх 3:14, LXX).

ЯВА:

ни в одном другом русском переводе не появляется вариант «от начала сущий».

Кто же Ты такой? - спросили они. - я вам уже давно говорю, кто я такой, - ответил Иисус. (Слово Жизни Новый Завет).

Тогда они спросили у него: кто же ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно я и говорю вам? (перевод С. Аверинцева).

Кто же Ты такой? - спросили они. - я вам уже давно говорю, кто я такой, - ответил Иса. (Международное общество Священного Писания МОСП).

Наши рекомендации