Он дает попробовать на вкус
Не отчаивайся,
Если Возлюбленный отталкивает тебя.
Если Он оттолкнул тебя сегодня,
То лишь для того, чтоб завтра привлечь тебя к Себе.
Если Он перед лицом захлопывает дверь,
Не уходи, жди,
Ты скоро будешь рядом с Ним.
Если Он преграждает все дороги,
Не теряй надежды —
Скоро он покажет тебе
Лазейку, о которой никто не знает.
Мясник отрубает овечью голову для еды,
А не просто выбрасывает ее.
Когда овца испустила дух,
Мясник наполняет ее
Собственным дыханьем.
О, что за жизнь
Божье дыханье принесет тебе!
Но сходство заканчивается здесь,
Ибо Божья щедрость несравнима с дарами мясника.
Божьи удары приносят не смерть, а жизнь вечную.
Он наделяет богатством Соломона даже муравья.
Он раздает богатства обоих миров всем,
Кто о них попросит.
Он раздает и продолжает раздавать,
Не сокрушая и единого сердца.
Я прошел землю от края до края,
Но не нашел никого, подобного Ему.
Кто может с Ним сравниться?
Кто может померяться с Ним славой?
Помолчите наконец!
Он нам вино дает попробовать на вкус —
А не для болтовни о нем.
Он дает на пробу.
Он дает на пробу.
Он дает на пробу.
---
Мы были закованы —
Он еще одну цепь добавил.
Мы страдали —
Он еще одну невзгоду добавил.
Мы заблудились в зеркальном доме —
Он стал нас кружить и кружить
И еще одно зеркало добавил.
---
Лицо мое пожелтело от сожалений —
Не спрашивай, почему.
Слезы падают, подобно зернам граната, —
Не спрашивай, почему.
Не все ли равно, что в доме моем творится?
На моем пороге — кровь,
Не спрашивай, почему.
---
Я сказал:
«О сладчайший Возлюбленный,
Ты — убежище моей души».
Он отвечал: «Если ты принадлежишь мне,
Не говори о собственной душе».
Я сказал: «Зачем меня ты ранишь
Своими резкими словами?»
Он отвечал:
«Мои слова не нанесли б тебе урон,
Когда б ты не был в себя влюблен».
---
Когда я заливался кровавыми слезами,
Ты рассмешил меня.
Когда я ушел из этого мира,
Ты притащил меня обратно.
Теперь Ты спрашиваешь:
«А как же твои обещания?»
Какие обещания? —
Ты заставил меня их все нарушить!
Рубиновые копи
Прошлой ночью я узнал,
Как стать возлюбленным Бога,
Жить в этом мире, не называя ничего своим.
Я заглянул в себя,
и красота моей собственной пустоты
Наполняла меня до рассвета.
Она окружила меня, подобно рубиновым копям.
Ее цвет одел меня в красный шелк.
В пещере моей души
Я услышал голос возлюбленного, восклицающий:
«Пей прямо сейчас! Пей прямо сейчас!» —
Я глотнул и увидел безбрежный океан —
Волна за волной ласкали мою душу.
Возлюбленные Бога танцевали вокруг
И хоровод их шагов
Становился огненным ожерельем у меня на шее.
Небеса призывают меня своими дождями и громом —
Сто тысяч восклицаний,
Однако я не слышу их...
Все, что я слышу, — это зов моего Возлюбленного.
---
Когда ты движешься вокруг Сатурна,
Ты становишься небесами.
Когда ты движешься вокруг Друзей Бога,
Ты становишься подлинным человеком.
Когда ты движешься вокруг копей,
Ты становишься рубином.
Когда ты движешься вокруг Души всех душ,
Ты становишься вечным сокровищем.
---
Ты обыскал весь свет, чтоб выжить,
Но, сердцем смерти не избегнув, ты умрешь.
Ты был рожден в объятиях счастливых единения,
Но в полном одиночестве умрешь.
На берегу реки уснув,
Ты ощущаешь жажду,
И восседая над горой сокровищ,
Ты в полной нищете умрешь.
---
В этом поиске
Мудрость и безумие — одно и то же.
На пути любви
Друг и посторонний — одно и то же.
Когда ты хлебнешь вина единения,
Какая у тебя будет вера? —
Ты скажешь каждому:
Кааба и храм язычников — одно и то же.
Мастер Санаи
Кто-то сказал: «Наставник Санаи мертв».
Смерть такого мастера — нешуточное дело.
Он не был соломой, носимой ветром,
Или лужей, замерзающей зимой.
Он не был гребнем, сломавшимся в волосах,
Или зерном, раскрошенным в земле.
Он был золотым самородком в куче пыли.
Он ценил оба мира не более, чем ячменное зерно.
Он дал телу упасть обратно в землю,
А душу свою послал предстать пред небесами.
Но есть еще и иная душа,
О которой не ведают обычные люди.
Скажу как перед Богом:
Та душа тут же соединилась с Возлюбленным!
Что было раньше смешано, теперь расслоилось:
Чистое вино поднялось наверх,
А отбросы обосновались на дне.
Во время путешествия все странствуют вместе —
Люди из Мерва и Райа, курды и римляне.
Но вскоре каждый возвращается к себе на родину.
Как может тонкий шелк путаться с грубой шерстью?
Он достиг последней ступени.
Царь стер его имя из книги слов...
О Мастер, теперь, когда ты ушел из этого мира,
Каким образом можем мы прикоснуться к тебе,
Кроме как молчанием?
Часть пятая
---
Все то, чего коснется виноградный сок,
Приобретает привкус винограда:
Морковь и яблоки, айва, орехи, плов,
И губ Возлюбленной услада.
Когда ты знание в свет веры погрузишь,
Осветишь ты дорогу тем, кто жаждет света,
И станет светоносным все, что ты им говоришь,
И чистым как вода — другой у неба нету.
---
Есть в каждом человеке дверца,
Что открывает сердцу сердце.
---
Мой друг, оставь на время суету интриг,
Чтобы, пока живешь, вкусить свободы миг.
---
Увы, одной рукой не вызовешь хлопок...
И стонет жаждущий: «Воды прошу я хоть глоток»,
Вода ж взывает к тем, кто жаждет быть:
«Ну, где же тот, кому отдать себя испить?»
Душа, нашедшая Источник глубины,
Вдруг с изумленьем узнает: Источник этот — мы.
---
Ты сотни раз желал от мира скрыться,
Паря в мечтах своих подобно птице.
Но конь узде Наездника послушен,
Который все иллюзии разрушил.
Могучую почуяв волю Седока,
Не воспаряет конь твой в облака.
Прямой и верный выбирая Путь,
Он не дает желаниям свернуть.
Коня суровый Всадник не щадит,
Разбито сердце Им досад и мелочных обид.
Ты все еще не понял, человек,
Кто, крылья подрубив, расстроил твой побег?
Ужели ты не слышишь властный зов,
Того, кто праздности лишил тебя оков?
---
Приходит срок любому делу проявиться,
Твоим намереньям дано порой осуществиться.
И сердце радостной надеждою живет,
Пока Господь ее опять не отберет.
Тебе в поддержку Он дает преуспеванье,
Чтобы зерно посеять ожиданья.
Но лишь взрастив смирения зерно,
Постигнет сердце Замысел Его.
Так поражения приняв пустынный край,
Распознаем мы Путь в цветущий Рай.
Читай и помни из хадиса строки:
«Рай болью окружен», и Путь к нему далекий.
---
Не нужно принужденье для того,
Кто весь исполнился желанием Его.
Отдать Ему себя до самой малой доли —
Заветный смысл твоей Свободной Воли.
---
Сравнимо с корнем дерева сознанье,
В его глубинах откровенья знанья.
Как порождает корень ствол и ветви,
Так прорастаем мы в мир радостный и светлый.
Мы с древа Веры воспарим, отвергнув страх.
Ведь «корень тверд его, хоть ветви в небесах».
---
Когда духовное к тебе приходит сжатье,
Ищи в нем, Путник, благо, не проклятье.
Смотри, ты в стадьи расширения живешь
И щедро миру радость раздаешь,
Но равновесье можно сохранить, доколе,
Растратив радость, ты накопишь в боли.
Стоять не может лето круглый год,
Иначе солнца жар растительность убьет.
Зима уносит чувство теплоты,
Но сколько мудрой в ней таится доброты.
Когда к тебе приходит ощущенье сжатья,
Возрадуйся ему, приняв его объятья.
---
Попробуй сжатью с расширеньем на Пути
Как можно проще объяснение найти.
В кулак не трудно пальцы сжать,
Не трудно их опять разжать.
Тот, кто не может это сделать безупречно,
Считается больным или увечным.
Способен только тот к духовному паренью,
Кто к сжатию всегда готов и расширенью.
---
Ты набиваешь жадно полный рот
Плодами, что нам дерево дает.
Ты, как и все, живешь природными дарами,
Но лишь от Бога вечный дар гортани.
«Благодарю», — Ему поют Душа и Дух,
И в каждой части тела — жизни звук.
---
Когда ты ешь с утра пахучий лук,
Весь день ты источаешь смрадный дух.
Так скрыть нельзя ни алчность, ни гордыню.
Их запах узнаю в твоих моленьях ныне.
Стенаешь ты: «Господь меня не слышит!..»
Зачем Ему в лицо ты всякой дрянью дышишь?
Когда намеренья смиренны и чисты,
Внимает Он словам, которые просты.
---
Без духовной борьбы и смирения
Одержать невозможно побед.
Без терпенья, ключа к Высшей радости,
Постижения Знания нет.
---
Чтоб в незнакомой местности найти родник,
Нам нужен опытный, надежный проводник.
А кто надеется, что может сам пройти,
Тот просто удлиняет время на пути.
Ты овладеть без Мастера желаешь ремеслом?
Ну что ж, не удивляйся, коль зовут тебя ослом.
---
Живая ветвь с сухою не сравнима,
Хоть солнце не обходит обе мимо.
Но солнца близость для живой
Дарит нам зрелый плод с тобой.
Сухая ж ветвь, при всем ее старанье,
Лишь обретает больше усыханье.
Не будь пьянчужкой ты, кто в утреннем похмелье,
Лишенный мудрости, подавлен сожаленьем.
Стань тем, кто пьет вино Любви без меры,
Чтоб опьяненностью наполнить ум свой зрелый.
---
Мечтанья предпочтя Реальности, в пустыне
Ты наполняешь свой бурдюк дыханием гордыни.
Один укол иглы — и воздух выйдет вон.
Пойми, разумный человек не ветром опьянен.
---
От милосердья древа нас уводит хвастовство,
Все ветви обломав и оголивши нежный ствол.
Будь честен, или же храни молчания обет,
Тогда ты благодать узришь, которой равной нет.
---
Обрящет тот, кто ищет на Пути.
Ты можешь быстро или медленно идти,
Ищи Единого всем существом своим,
Когда ты в милости, когда гоним.
Когда здоров, и еле ноги волоча,
Когда пробьет последний жизни час,
Во всем ищи Его священный облик Вечный,
В молчанье мудреца, в благоуханье речи.
И знай, не пропадет твой поиск зря,
В какой-то миг и ты узришь Царя.
---
Чтоб ты сокровища укрыть надежно мог,
Найти ты должен потаенный уголок.
К чему на видном месте прятать клад?
«Под скорбью скрыта радость», — говорят.
---
Подобен дереву мир здешний,
А мы — как плод полусозревший.
Незрелый плод вцепился в ветку прочно.
Не подают к столу его досрочно.
Когда ж дозреет плод и станет спел и сочен,
Он сам покинуть дерево захочет.
Вкусив сладчайшее блаженство Рая,
Мы к миру здешнему весь интерес теряем.
А кто, вцепившись в мир, отринул Знанья —
Зародыш, занятый кровососаньем.
---
Я наполнен Тобой до краев, все в себе сокруша.
Ты — мой мозг, моя кровь, моя плоть и душа.
Нету места для веры во мне, для неверия нет,
Все мое существо — Твой пронзающий свет.
---
Мала, ничтожна, тленна моя плоть,
Как только в ней Твоя Любовь вмещается, Господь?
Пример — твой глаз.
Природа маленький хрусталик одарила
Способностью вместить многообразье мира.
---
Неизреченное постигнуть можно вмиг,
Когда сумеешь прикусить болтливый свой язык.
---
Спросил мудрец, Иисуса встретив на пути:
«Что в целом мире тяжелей всего перенести?»
Иисус ответил: «Божий гнев, душа моя.
Пред ним трепещет Ад и вся земля».
«А как спастись тогда нам от возмездья неба?»
«Немедля откажись от собственного гнева».
---
Любовь — чужестранка в обоих мирах,
Неведомы Ей ни сомненья, ни страх.
Безумства Ее словно штормы морей,
Владыка Духовный тоскует по Ней.
Любви океан скрыт от будничных глаз,
Она для влюбленного — вера, экстаз.
Трон царский — обуза поэту Любви,
Он Ей отдает свои ночи и дни.
Так в чем же Любви сокровенная власть,
Коль разум в Ней может лишь ногу сломать?
Любовь правит нами, мы — слуги Царицы,
И преданность — ключ, чтоб завесе открыться.
---
Есть мир, где слово порождает тишина,
Биенье сердца — ясный шепот знанья,
И красота Твоя воспета там одна,
И образ Твой как воздух для дыханья.
---
Когда любовь Твоя меня коснется,
Я потеряю разум навсегда,
И сердце в исступлении забьется,
Пугая даже тех, кто был сведен с ума.
Искусные слова искуснейших поэтов
Не в силах трепет чувства передать
От магии ресниц Твоих в стихах воспетой,
Способной целый мир околдовать.
---
Колодца Бытия оптический обман,
Нам вместо золота булыжник подставляя,
Так хочет, чтоб как дети, в черепки играя,
Мы думали: богатствами наполнен наш карман.
Алхимик, воле Господа вручив себя упрямо,
Сумеет отличить реальность от обмана.
---
Любовь — избранников корабль,
Спасающий в безумствах моря.
Не может мореход быть слабым,
Где страсть и разум в вечном споре.
Пожертвуй мнением изящным,
Когда к тебе придет Пророк.
И, как избранник настоящий,
Скажи: "Мне нужен только Бог".
---
И слышащий, и говорящий слово,
И слово, сказанное вслух,
В конце концов соединятся снова
В единый вездесущий Дух.
1 Айран — напиток из простокваши, разбавленной водой.
2 Узайр — коранический персонаж, обычно отождествляемый с библейским пророком Эзрой.
3 Окс — Аму-Дарья.
4 Коран 94:1.
5 Коран 57:4
Примечания
Переводы Л. Тираспольского — Части I—IV.
Переводы Б. Тираспольского — Часть V.
Часть I.Переводы из Маснави выполнены по книге: Rumi. Jewels of Remembrance. Selected and translated by Camille and Kabir Helminsky. Threshold Books, 1996.
При работе над текстом был также использован перевод Маснави на английский язык Рейнолда Николсона: Reynold A. Nicholson. The Mathnavi of Jalalu'ddin Rumi. London, 1977.
Часть II.Переводы выполнены по книге: Feeling the Shoulder of the Lion. Poetry and Teaching Stories of Rumi. Translated by Coleman Barks. Threshhold Books. Putney, Vermont, 1991. При работе над текстом был также использован перевод Маснави на английский язык Р. Николсона.
В оригинале стихи не имеют названий. Все названия даны переводчиком английского издания К. Барксом.
Часть III.Переводы выполнены по изданию: The Essential Rumi. Translations by Coleman Barks with John Moyne. Harper, San Francisco, 1995.
В оригинале стихи не имеют названий. Все названия даны переводчиком английского издания К. Барксом.
Ушло... | — | из Дивана Шамса Табризи, с. 5-6 в кн. Баркса. |
В мое тело... | — | из Дивана, с. 16. |
Жаждущая рыба | — | из Дивана, с. 19-20. |
Этот мир... | — | из Дивана, с. 21-22. |
Без флага | — | из Дивана, с. 28-29. |
Продуктовый мешок | — | из Маснави III,3014-30, с. 29-30. |
Ночной воздух | — | из Маснави VI,4876-4916, с. 30-32. |
За гранью понятий | — | из Дивана, с. 36. |
Тайна... | — | из Дивана, с. 64 |
Бисмилла | — | из Дивана, с. 70. |
Отлучи себя от груди | — | из Маснави III,49-62, с. 70-71. |
Присматривая... | — | из Маснави II,590-93, с. 74-75. |
Шатер | — | из Дивана, с. 98—99. |
Когда я с тобой... | — | из Дивана, с. 106. |
Мы и зеркало, и лицо | — | из Дивана, с. 106. |
Кто-то копает землю | — | из Дивана, с. 107. |
Дом для гостей | — | из Маснави V, 3644-46, 3676-80, 3693-3695, с. 109. |
Почему вино... | — | из Маснави IV, 2154-58, с. 111. |
Сон... | — | из Маснави IV, 3654-67, 3628- 3652, с. 112-113. |
Сердцевина... | — | из Маснави VI, 1430-45, с. 115-116. |
Дервиш у двери | — | из Маснави VI, 1250-67, с. 116-117. |
Искусство китайцев | из Маснави I,3462-85, 3499, с. 121-122. | |
Ты ревнуешь океан | — | из Рубайата, с. 123. |
Мошкара на ветру | — | из Маснави III, 4624-33, с. 125. |
Айаз и жемчуг шаха | — | из Маснави V,4035-V64, 4075-79, 4083-4117, 4189-92, 4195-4215, с. 126-128. |
Я наполнен тобой... | — | из Дивана, с. 131. |
Горошина повару | — | из Маснави III, 4160-68, 4197-4208, с.132-133. |
Высшая щедрость | — | из Дивана, с. 134—135. |
Нет места формам | — | из Дивана, с. 138—139. |
Друзья детства | — | из Маснави I,3150-75,3192-3227, с. 139-142. |
Мышь и верблюд | — | из Маснави II, 3436-74, с. 142-144. |
Хромой козел | — | из Маснави III,1114-27, с. 144 |
Отец-разум | — | из Маснави IV,3259-70, с. 145-146 |
Смиренная жизнь... | — | из Дивана, с. 146 |
Собаки любви | — | из Маснави III, 189-211, с. 156. |
Моисей и пасту | — | из Маснави II, 1720-96, с. 165-168. |
Радость... | — | из Маснави III,, 3204-65, с. 168-171. |
Вода притчи | — | из Маснави V,228-36, с. 171-172. |
Неловкое сравнение | — | из Маснави IV, 419-33, с. 177. |
Если ты хочешь... | — | из Рубайата, с. 193. |
Поставь на карту всё | — | из Рубайта, с. 193-194. |
В лодке, мчащейся... | — | из Рубайта, с. 194. |
Дар воды | — | из Маснави I, 2850-70, с. 199-200. |
Я прокричал тебе.. | — | из Рубайата, с. 201—202. |
Али в битве | — | из Маснави I,3721-50,3764-71, 3773-82, 3787-89, 3796-98, 3825-30, 3832, 3841, 3844, с. 223-224. |
Раньше я был... | — | из Рубайата, с. 238. |
Зеленые початки | — | из Маснави IV, 3242-3347, с. 239-243. |
Путь любви... | — | из Рубайата, с. 243. |
Певчие птицы... | — | из Рубайата, с. 243. |
На полу амбара | — | из Маснави II, 156-93, с. 248-249. |
Корзина свежего хлеба | — | из Маснави V,1051-94, с. 254-256. |
Пиршество... | — | из Маснави IV, 3755-85, с. 259-260. |
На бойне любви... | — | из Дивана, с. 270. |
Пробуждение червя | — | из Маснави IV, 2537-39,с. 265. |
Нет лучше любви... | — | из Дивана, с. 279. |
Я так мал... | — | из Дивана, с. 279. |
Я жил на грани... | — | из Дивана, с. 281. |
Часть IV.Тексты для переводов взяты из Дивана Шамса Табризи и Рубайата Руми.
Литература о Руми на русском языке:
Джавелидзе Э. Д. У истоков турецкой литературы. Джелаль-ед-дин Руми. Тбилиси, 1979.
Фиш, Радий. Джалалиддин Руми. М.: Молодая гвардия, 1972. (Серия «Жизнь замечательных людей»).
Читтик, Уильям. В поисках скрытого смысла: Суфийский путь любви. Духовное учение Руми. М.: Ладомир, 1995.