Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля
ББК 81.2 Англ-7
О 75
Основы теории перевода: Рабочая учебная программа. Тюмень: ТГИМЭУП, 2006. 24 с.
Рабочая учебная программа по курсу «Основы теории перевода» разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435).
Программа включает в себя организационно-методический раздел, содержание дисциплины, тематический план, планы семинарских занятий, вопросы к экзамену, глоссарий.
Данная программа предназначена для студентов всех специальностей, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Одобрено на заседании кафедры английского языка (протокол № 6 от 16.02.2006), печатается по решению учебно-методического совета (протокол
№ 7 от 15. 03. 2006).
Рецензенты:
С. Д. Погорелова,к.ф.н., заведующая кафедрой иностранных языков,
доцент ТГАСУ;
Е. И. Аржиловская,к.с.н., заведующая кафедрой английского языка,
доцент ТГИМЭУП.
Автор-составитель старший преподаватель М. В. Муравьева.
© М. В. Муравьева, 2006 © ТГИМЭУП, 2006 |
ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
Цель и задачи дисциплины
Курс «Основы теории перевода» предназначен для студентов IV курса ТГИМЭУП (7 семестр), обучающихся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Цель курса – обучить студентов основным понятиям переводоведения; способам достижения адекватности при переводе; прагматическим, семантическим и стилистическим аспектам перевода.
В данном курсе освещаются такие понятия, как: межъязыковая и межкультурная коммуникация, текст, функциональный стиль, переводческие стратегии и приемы, классификация видов перевода в зависимости от жанра оригинала и целевой установки переводчика (заказчика перевода), «адекватность» и «эквивалентность» перевода, множественность переводческих решений.
В задачи курса входит:
· раскрыть сущность и значимость процесса перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации;
· сформулировать основные понятия переводоведения;
· ознакомить студентов с различными видами перевода;
· дать представление об общих методах морфемного, морфологического и синтаксического анализов;
· научить студентов применять полученные знания на практике.
Место дисциплины в профессиональной подготовке выпускников
1. Изучение курса теории перевода предусмотрено программой дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
2. Курс теории перевода обеспечивает преемственность и гармонизацию изучения теоретических дисциплин по английскому языку.
3. Для изучения курса необходимо знание основ языкознания, стилистики, лексикологии и теоретической грамматики.
4. Курс теории перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного и фразеологического запаса студентов при работе с официально-деловыми, газетно-публицистическими текстами профессиональной направленности.
Требования к уровню освоения курса
По окончании курса студенты должны:
а) знать:
· основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь практически использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
· основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода в целях достижения смысловой и стилистической адекватности;
· сущность и особенности переводческой деятельности; критерии оценки адекватности перевода;
· методы и способы достижения адекватности при переводе;
· проблемы, решаемые переводчиком с учетом прагматических, семантических и стилистических аспектов перевода.
б) уметь:
· осуществлять предпереводческий анализ текста;
· определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;
· определять общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
· подбирать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;
· использовать знания по теории перевода для выполнения перевода, редактирования полученного текста и аргументирования выбора переводческих решений;
· решать проблемы оценки адекватности перевода на примере конкретных текстов.
в) иметь представление:
· о классификации переводов, сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности как основных категориях теории перевода;
· о культурно-прагматических аспектах перевода;
· об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
· о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода;
· о правилах оформления текста перевода в соответствии с нормами, узусом, типологией текстов на языке перевода;
· о взаимосвязи перевода с другими видами работы с текстом;
· об основных концепциях общей теории перевода.
Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля
в соответствии с учебным планом
Общий объем нагрузки – 72 часа, в том числе:
· аудиторной – 32 часа (лекции – 16 часов, семинарские занятия – 16 часов);
· самостоятельной работы – 40 часов (с преподавателем – 20 часов, без преподавателя – 20 часов).
Форма итогового контроля – экзамен.
Тематический план дисциплины
Тема | Всего часов | в том числе | |||||
аудиторные | СРС | ||||||
всего | лек-ции | семин. зан. | всего | с преп. | без преп. | ||
1. Экстра- и паралингвистические параметры речевого общения. Виды и трудности перевода. Научно-технический перевод | |||||||
2. Нормативная теория перевода: Проблема эквивалентности. Задачи теории перевода. Эквивалентность: 5 типов | |||||||
3. Прагматические аспекты перевода. Переводческие соответствия | |||||||
4. Стратегии и единицы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе | |||||||
5. Грамматические приемы: членение, объединение предложений, грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.) | |||||||
6. Лексические приемы: Транскрибирование. Транслитерация. Калькирование. Добавление (расширение). Опущение (сокращение). Перестановка (перемещение). Лексико-семанти-ческие замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Генерализация. Конкретизация. Логическая синонимия | |||||||
7. Трансформации при несовпадении в английском и русском языках объема значений слова. Трансформационные способы перевода интернациональных слов | |||||||
8. Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках. Сложные случаи перевода | |||||||
ИТОГО: |
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ