Vězte tedy, že tato jinak úctyhodná dáma vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho.
Má drahá,“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě, „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová.
Rád bych věděl (хотел бы я знать), z čeho ta ženská žije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; ženská — баба, тетка, женщина): Považte si (представьте), že teď (что сейчас), v únoru (в феврале; únor), si posílá služku pro chřest (отправляет служанку за спаржей; posílat — отправлять, отсылать, посылать; služka — служанка, прислуга). Dále jsem zjistil (кроме того я выяснил), že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denně — в день, за день; ежедневно; návštěva — посещение, визит; гость, гости), od hokynářky až po vévodkyně (от торговки до герцогини; hokynář — лавочник, торгаш; hokynářka — торговка; vévoda — герцог; vévodkyně — герцогиня). Já vím (я знаю), drahoušku (золотце; drahý — дорогой; милый, любимый; drahoušek — душенька, голубчик, золото; уменьш.-ласкательн. форма, звательн. падеж), vy řeknete (вы скажете), že je to asi kartářka (что она, вероятно, гадает на картах; kartářka — гадалка; karta — карта, карты).
Rád bych věděl, z čeho ta ženská žije: Považte si, že teď, v únoru, si posílá služku pro chřest. Dále jsem zjistil, že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv, od hokynářky až po vévodkyně. Já vím, drahoušku, vy řeknete, že je to asi kartářka.
Dobrá (ладно = допустим), ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž (скажем, для сводничества или шпионажа; kuplíř — сводник). Koukejte se (понимаете), rád bych do toho viděl (хотел бы я все выяснить).“
„Dobrá, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж),“ řekla výtečná paní Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; výtečný — отличный, знаменитый, замечательный), „nechte to na mně (оставьте это мне).“
Dobrá, ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného, řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž. Koukejte se, rád bych do toho viděl.“
„Dobrá, Bobe,“ řekla výtečná paní Mac Leary, „nechte to na mně.“
Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), že den nato paní Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovšem bez snubního prstýnku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovšem — конечно, разумеется; snubní — обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst — палец; prsten — кольцо, перстень; prstýnek — колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistvě oděná (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistvý — юношеский, молодой; несовершеннолетний; odít — одеть, облечь) a nakulmovaná jako dívka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma — щипцы для завивки волос; dívka — девушка; подружка, милая), která už má na čase nechat hloupostí (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; mít na čase — прийти /о времени/); пора, самое время), s ustrašenou tvářičkou (с напуганным личиком = боязливо; ustrašený — запуганный, боязливый; tvář — лицо; tvářička — личико) zazvonila u dveří paní Myersové (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chvíli čekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), než ji paní Myersová přijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).
Tedy tak se stalo, že den nato paní Mac Leary, ovšem bez snubního prstýnku, ale zato velmi mladistvě oděná a nakulmovaná jako dívka, která už má na čase nechat hloupostí, s ustrašenou tvářičkou zazvonila u dveří paní Myersové v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvíli čekat, než ji paní Myersová přijala.
„Sedněte si (присаживайтесь; sednout), milé dítě (любезное дитя; звательный падеж; milý — милый, любимый, родной; milá — милая, любимая, ...; milé — милое, любимое),“ řekla tato stará dáma (сказала старая дама; tato — вот эта), když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; důkladně — тщательно, аккуратно, основательно; prohlížet /si/; plachý — пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; návštěvník — гость, посетитель; návštěvnice — гостья, посетительница). „Copak byste ode mne chtěla (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak — что же)?“
„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „já… já bych ráda (я хотела бы)… já mám zítra dvacáté narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“
„Sedněte si, milé dítě,“ řekla tato stará dáma, když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici. „Copak byste ode mne chtěla?“
„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary, „já… já bych ráda… já mám zítra dvacáté narozeniny… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost.“
„Ale, slečno (барышня; звательный падеж; slečna — девушка, барышня)… eh, jak prosím (как /вас/, простите)?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet (и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se — схватиться, взять; hromádka — кучка, горка; karty — карты /игра/), jež počala energicky míchat (которые стала энергично тасовать; jež — который; míchat — мешать).
„Jonesová (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла...).