Безусловно, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет одна страна.
Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies with one/a certain country.
В ооновских дебатах политические деятели часто оказываются «перед лицом» угрозы или проблемы:
Стремление ослабить Анголу перед лицом военной угрозы со стороны агрессоров.
The desire to weaken Angola given the military threat/danger of war from the aggressors.
Иная трудность создается выражением «налицо»:
Налицо зависимость развития этих территорий от финансовой помощи обеих держав.
The dependence of these territories on financial assistance from both these powers is obvious/clear.
Глагол «свидетельствовать» очень часто переводится как convincingly attest или testify: This initiative, the same as many others, testified to the feelings of solidarity which the whole world expressed in connection with the tragedy in Armenia21. Но это по-английски звучит неидиоматично и странно. Лучше сказать иначе:
События последних лет убедительно свидетельствуют о том, что администрация США избрала эту страну в качестве одного из объектов своей агрессивной политики.
Events of recent years clearly show/prove/demonstrate/point to the fact that/are convincing proof that...
«Яркое свидетельство» можно переводить как convincing, compelling, dramatic proof, a good/clear example/indication, a case in point12. «Обращаться» не обязательно превращается в turning to или addressing: «Десятки стран Азии и Африки обратились к нам за помощью». По-английски они просто asked for или requested help. А вот «обращение» главы государства к участникам заседания или конференции можно передать как message, а иногда appeal.
«Обоснованная позиция» не обязательно well-founded. Это излюбленное словечко многих русских переводчиков, но для него существует и целый ряд синонимов:
Поддерживая обоснованную позицию Афганистана, наша делегация выступила....
In support of the just/correct/legitimate/sound position/stand of Afghanistan, our delegation took the floor/stated/said...
Или:
Рекомендации 13-15 вполне обоснованно конкретизируют функции важного элемента...
Recommendations 13-15 spell out in detail the functions/give the reasons for/give the arguments for/explain in detail...
Для часто употребляемой «специфики» тоже есть набор смысловых вариаций.
С учетом специфики нынешней обстановки на мировой арене необходимо, чтобы работа сессии велась в конструктивной атмосфере.
In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing features/particular characteristics of the international situation...
«Сдвиг» или «поворот» в позиции или политике государства по-английски не всегда shift или turn.
Это обусловлено резким поворотом в политике США.
This results from/is determined by/depends on a major/sudden/radical/ fundamental change/about-face/shift/step /swing in US policy.
Главное в политике — действие, которое передается целым арсеналом глаголов:
Мы должны оказаться на уровне ответственности...
We must meet/ take on/discharge/shoulder/carry out/act in a manner commensurate with our/ responsibilities/the responsibilities given us...
Любимое словечко русских политиков — «активизироваться»: Очень важно активизировать нашу роль в этой организации.
It is very important that we intensify/step up/enhance/expand our role in this organization.
В некоторых контекстах этот глагол можно переводить разговорным выражением speed up:
Следует активизировать деятельность по распространению информации на эту тему.
We should step up/speed up dissemination of information on this subject/the program should be accelerated/intensified/speeded up.
Чтобы осуществить свои планы, государственные деятели, как говорят дипломатические ораторы, стараются сказать свое «веское слово». Как же это переводить?