Двусторонний перевод— последовательный перевод беседы, осу­ществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.

Девербализация— освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в кон­кретном речевом произведении.

Долговременная память— способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.

Дополнительная информация— информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».

Дополнительный эстетический эффект— эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.

Дословный перевод— механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Единица перевода— единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перево­да выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

167

Единица речи — единица языка, наделенная производной комби­нацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или пред­ложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тек­сте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная ауди­тория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве ад­ресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие не­посредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе — вспомогательное сред­ство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бума­ге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и пе-реводческаяскоропись.

Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выра­жается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод).

Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспри­нимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.

Информативные высказывания — высказывания, смысл кото­рых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обо­значаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к кото­рым оно относится.

Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.

Информационный запас 4-й степени представляет собой неко­торое количество систематизированных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные све­дения о денотате.

Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэ-темах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создаю­щих дополнительный эстетический эффект.

Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, ориги нал или подлинник.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни кон­текстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т.е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозна­чений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме ин­формации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дуб­лер источника и адресата.

Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка пере­вода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в под­линнике.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заклю­чается в переходе от родового понятия к видовому (например, уча щийся переводится в зависимости от контекста как студент или слу шатель).

Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

Координатвный билингвизм— двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Лексическая единица— единица языка (слово, устойчивое сло­восочетание), способная обозначать предметы, явления, их призна-ки и т. п.

Логическое развитие понятий— прием перевода, который за­ключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов— один из методов смыслового ана­лиза в переводе, при котором для запоминания или записи отбирают­ся слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отби­рается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или сло­восочетания заменяются более Кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма— умение легко переходить с одного язы­ка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функ­ционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы— символы переводческой скорописи, ис­пользуемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация— потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.

Навык переключения— умение автоматизированно совершать опе­рации по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизациислуховой рецепции и речи — умение од­новременно совершать две важнейшие операции перевода: восприя­тие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие— некоторое количество непереданной или до­бавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого от­резка в переводном тексте.

Наши рекомендации