Б. Переводческий комментарий. 1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами.Системы русских и испанских предлогов
1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами.Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматических отношений, характеризуются как совпадениями, так и отклонениями при их функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровне языковой системы, например:
Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para acercar la economía española a los criterios...– Начинают давать результаты усилия правительства, направленные на то, чтобы испанская экономика соответствовала критериям...
Por su parte, muchos periodistas tienen una actitud respetuosa para con los socialdemócratas.– В свою очередь, многие журналисты относятся с уважением к социал-демократам.
Причинами расхождений в предложном оформлении грамматических связей могут быть также несоответствия ИЯ и ПЯ на уровне речевых или языковых норм, а также стилистические факторы, например:
En los años 70 algunos hablaron de una guerra nuclear limitada a Europa.– В 70-е годы некоторые говорили об ограниченной ядерной войне в Европе.
Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогами, важно учитывать глубинные, порой имплицитные связи в семантической структуре ИТ:
США продемонстрировали силу против Ливии. – Los EE.UU. demostraron su fuerza a Libia.
2. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений.Наряду с уступительными придаточными предложениями, которые вводятся союзами или союзными словамиaunque, no obstante, a pesar de que, pese a и другими, в испанском языке распространены придаточные уступительные другой структуры: рог + adjetivo (adverbio) + que + verbo, quienquiera (cualquiera, dondequiera) + que + verbo, sea cual fuera + sustantivo. Такие конструкции переводятся на русский язык придаточными уступительными предложениями, которые начинаются со слов «где бы ни», «какой бы ни», «хотя бы»:
Sean cuales fueran las peculiaridades concretas. – Какими бы ни были конкретные особенности;
Por dondequiera que pasaba la delegación. – Где бы ни побывала делегация.
3. Перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений.Испанские лексемы отрицательных значений (наречия, местоимения, частицы), используемые в сравнительных оборотах, соответствуют русским неопределенным местоимениям, наречиям или прилагательным (причастиям) с отрицательной частицей «не», например:
Manifestaciones contra la guerra son tan gigantescas como no se habían conocido nunca.– Ныне, более чем когда-либо, в антивоенных демонстрациях участвует огромное число людей. Антивоенные демонстрации достигли невиданного до сих пор размаха.
Неопределенное местоимение alguno в позиции после имени существительного следует переводить русскими отрицательными или неопределенными местоимениями:
Muchos desempleados no reciben subsidio alguno.– Многие безработные не получают никакого пособия. Многие безработные лишены какого-либо пособия.
Выражения en su vida, en el mundo, замещающие первую позицию в предложении, эквивалентны отрицательным наречиям и соответствуют «никогда (в жизни)», «нигде в мире»:
En su vida ha conocido este país huelgas similares.– Никогда еще эта страна не знала подобного размаха забастовочного движения.
В. Советы переводчику
1. Imponer.Этот глагол часто употребляется в общественно-политических текстах в следующих значениях:
навязывать, принуждать imponer su voluntad
наставлять в чем-либо imponer en sus obligaciones
внушать уважение imponer (infundir) respeto
Глагол imponerse означает «навязывать свою волю».
2. «Un nivel que nos acerca felizmente al exigido».Употребление наречия felizmente в основном тексте урока свидетельствует о нормативности возвышенного регистра испанских публицистических текстов. При переводе на русский язык эту лексическую и стилистическую «напыщенность» испанского текста следует умело снимать, например: «показатели, благодаря которым мы приближаемся к необходимому и желаемому уровню».
Аналогичное явление связано с использованием в тексте существительного horizonte:
suponer un horizonte de mayor racionalidad del gasto público – сделать более рациональными государственные расходы.
3. Despejar el panorama.Прояснить картину. Синонимами существительного panorama являются escenario, aspecto, realidad, cuadro (cuadro político – расстановка политических сил, внутриполитическое положение).
4. Cabe esperar.Следует (стоит) подождать. Часто встречается также словосочетание cabe decir – необходимо (следует, стоит) сказать (отметить, подчеркнуть). Синонимами этоговыражения выступают huelga decir, hace falta subrayar, vale la pena destacar, es necesario constatar.
5. Dar un giro copernicano.Предлагаем следующий вариант перевода: «совершить радикальный поворот, равный по значимости открытию Коперника».
Г. Текстовые упражнения
1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:
начинают давать результаты, вступление Испании в третью фазу, экономический и валютный союз, два лучших показателя, проводить экономическую политику, снижение учетных ставок, отсутствие инфляции, придавать особую значимость, наши европейские партнеры, с начала года, снизиться на три пункта, валютные резервы, сводить на нет любые спекулятивные операции, поступления иностранных инвестиций, фондовые биржи, рост занятости, повышать конкурентоспособность, через несколько дней будет принят генеральный бюджет, справедливости ради следует признать.
2. Переведите на слух в быстром темпе:
criterios de convergencia – экономический и валютный союз – reducción de los tipos de interés en medio punto – отсутствие инфляции в ноябре – conferir una especial relevancia – депозитные сертификаты банка Испании – nuestros socios europeos – валютные резервы – desvanecer cualquier operación especulativa – инвестиции в песетах с начала года – promedio de precios de la cesta de la compra – сбывается прогноз правительства – mercados de valores – отрицательно сказаться на работе большинства зарубежных бирж – reducción de tipos de interés – экономика на подъеме – reducir el nivel de paro.
3. Переведите на русский язык фразы из основного текста урока, содержащие различные лексемы отрицательных значений (эти фразы отмечены в основном тексте урока цифрой «3»). Сформулируйте переводческие рекомендации.
4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при переволе на русский язык первого абзаца основного текста урока.
5.Дайте толкования на испанском языке значений следующих экономических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите к указанным выражениям русские соответствия:
tipo de interés, certificado de depósito, reserva de divisas, rentabilidad de las inversiones, endeudamiento público, cesta de la compra, mercado de valores.