Б. Переводческий комментарий. 1. Лексические добавления при переводе на испанский язык.При переводе с русского языка на испанский достаточно часто возникает необходимость использования
1. Лексические добавления при переводе на испанский язык.При переводе с русского языка на испанский достаточно часто возникает необходимость использования лексических добавлений в ПТ, что обусловлено как внелингвистическими, так и языковыми причинами.
Например, при переводе на испанский язык фразы «Самым интересным представляется комплексный анализ новых главных моментов зарождающегося мирового порядка» введение лексического добавления emprender имеет стилистическую подоплеку, а использование лексического добавления constituyen связано с глагольной тенденцией испанского языка:
Lo más interesante sería emprender un análisis integral de los nuevos momentos principales que constituyen el orden mundial incipiente.
2. Замена русской цепочки именных номинаций испанской глагольной структурой.Подобные модификации в ПТ вызваны различиями ИЯ и ПЯ на уровне речевой нормы, а именно неприемлемостью для испанского высказывания многочленных именных номинаций типа «неопровержимое подтверждение всей практикой холодной войны революционного характера ядерного оружия».
Осуществляя перевод на испанский язык таких номинаций, следует использовать глагольные структуры, например: el carácter revolucionario que tienen las armas nucleares el cual fue confirmado de modo irrefutable en los años de la guerra fría.
В. Советы переводчику
1. Комплексный анализ.Словарному соответствию análisis complejo следует предпочесть выражения análisis integral и análisis íntegro.
2. Повысить на порядок.В двуязычных словарях отсутствуют испанские эквиваленты для этого выражения. Советуем воспользоваться следующими соответствиями: multiplicar, aumentar muchas veces.
3. Сбой.Рекомендуемые испанские соответствия–desajuste, desorden.
4. Полное отмирание института войны.Desaparición definitiva de las guerras.
5. Обычные вооружения.В испанском языке есть несколько равнозначных способов передачи значения этого словосочетания, а именно: armamentos convencionales, armamentos clásicos, armamentos tradicionales.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
ha cambiado notablemente el sistema de la economía mundial, está en marcha el proceso global, la importancia que reviste el comercio internacional, el papel que juegan las transnacionales, poseer sus propias peculiaridades funcionales, contradicciones económicas internacionales, comunidad económica mundial, socavar el sistema existente, ejercer una influencia seria en la política, empieza a ponerse de manifiesto el cambio cardinal, la disminución de los armamentos sin precedentes en la historia, condición indispensable, desatar una guerra, dar lugar a sacar la conclusión de que, el papel que desempeñan los armamentos convencionales, desaparición definitiva de las guerras, se consolida el potencial del constreñimiento a la paz.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
качественные отличия–modelo de mercado–экономика центрального планирования–interdependencia de las economías nacionales-процесс либерализации рыночной экономики–comunidad económica mundial–подорвать существующую систему–mantener la estabilidad en el campo económico–фактор военной безопасности–se disminuyen los gastos para la defensa–обычные вооружения и личный состав вооруженных сил–confirmación irrefutable–непременное условие развязывания любой войны–nuevos conflictos armados–в начале 90-х годов–intento de resolver los conflictos étnicos «aplazados»–изменяются география и инструментарий ведения войны.
3. Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими эквивалентами:
военная безопасность | armamentos tradicionales |
расходы на оборону | desencadenar la guerra |
сокращение вооружений | efectivos |
вооруженные силы | seguridad militar |
ракетно-ядерные вооружения | fuerzas armadas |
обычные вооружения | conflicto armado |
личный состав | gastos para la defensa |
вооруженный конфликт | armamentos coheteril-nucleares |
развязать войну | reducción de los armamentos |
4. Дайте несколько вариантов адекватного перевода на испанский язык следующих фраз, взятых из основного текста урока. Обратите основное внимание на перевод выделенных выражений:
а) Качественные отличия, проявившиеся на рубеже 80–90-х годов, представляются следующим образом.
б) Мировая экономика входит в новое русло глобальной интеграции, пробитое в многовековой породе национального эгоизма объединенной Европой.
в) С 1987 года устойчиво снижаются расходы на оборону.
5. Попробуйте предложить различные способы передачи на испанском языке значений следующих русских выражений:
свертывание холодной войны, глубинный и долгосрочный фактор, вспышка новых конфликтов, оказаться в роли мирового изгоя, питательная среда войны, инвестиционный поток.
6. Используйте глагольную тенденцию испанского языка при переводе следующих фраз из основного текста урока:
а) Вспышка новых вооруженных конфликтов в начале 90-х годов дала повод для вывода о том, что сокращение удельного веса ядерных вооружений замещается повышением роли обычных вооружений.
б) В результате повышения значимости международной торговли, роли транснациональных корпораций, усиления и диверсификации инвестиционных потоков на порядок повышается взаимозависимость национальных экономик.
7. Найдите в основном тексте урока те фрагменты, при переводе которых на испанский язык вам пришлось использовать лексические добавления. Прокомментируйте ваши решения.