Б. Переводческий комментарий. 1. Смысловой центр предложения(продолжение)
1. Смысловой центр предложения(продолжение)
El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile. – Председателя испанского правительства принял гостеприимный хозяин встречи в верхах президент Чили.
При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении подлежащее получает смысловое выделение, а дополнение выражает уже известное понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких предложений может осуществляться следующим образом.
А. Если инверсия в русском предложении не служит целям подчеркивания, то в испанском высказывании можно употребить прямой порядок слов без изменения структуры предложения, например:
Важную роль в этом деле играет министр иностранных дел Норвегии.– El canciller noruego juega un papel importante en este asunto.
Делегацию тепло приветствовали москвичи. Гостям были преподнесены букеты цветов.– Los moscovitas tributaron un caluroso recibimiento a la delegación y entregaron ramos de flores a sus integrantes.
Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего, то в испанском соответствующее слово следует оставлять на последнем месте. Для этого слово, являющееся дополнением в русском языке, в испанском предложении ставится в функции подлежащего (примеры «а», «б») или члены предложений не меняют своих функций (пример «в»). При этом используются три способа перевода:
а) замена актива пассивом (конверсивная трансформация): Делегацию тепло приветствовали москвичи. – La delegación fue
recibida calurosamente por los moscovitas. Un caluroso recibimiento fue tributado a la delegación por los moscovitas;
б) замена переходного глагола сочетанием глагола (или словосочетанием глагола и существительного с предлогом) и отглагольного существительного, соответствующего по значению русскому глаголу:
Делегацию тепло приветствовали москвичи. – La delegación fue objeto de un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas. La delegación ha encontrado un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas.
в) сохранение подлежащно-дополнительных отношений при использовании местоименной репризы (обособление прямого дополнения с последующим употреблением приглагольного местоимения):
Делегацию тепло приветствовали москвичи. – A la delegación le tributaron un caluroso recibimiento los moscovitas.
Два последних способа перевода («б», «в»), в которых глагол в испанском предложении употребляется в форме действительного залога, являются более предпочтительными для испанского узуса, поскольку они учитывают существующую в испанском языке «активную» тенденцию (см. «Переводческий комментарий» 2 урока 1).
В. При выделении подлежащего (с противопоставлением) используется выделительная конструкция ser ... quien (el que):
Это предложение внес именно перуанский представитель (а не представитель другой страны). – Fue el representante peruano quien hizo esta propuesta.
2. Системные расхождения между двумя языками.Рассмотрим пример:
Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países.– Дон Хуан Карлос после завершения церемонии открытия, на которой двадцать три главы государств и правительств выступили с речами, встретился с президентами ряда стран.
Испанская конструкция «una vez + причастие» / una vez concluida la ceremonia / не имеет аналога в русском языке. Поэтому при переводе на русский язык для передачи значения этой испанской конструкции следует использовать иные языковые средства, например: «после завершения церемонии», «по завершении церемонии».
Расхождения лексических и грамматических подсистем ИЯ и ПЯ являются важными причинами, обусловливающими необходимость осуществления модификаций в переводном тексте.
На уровне лексических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием некоторых лексем в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Например, в русском языке, в отличие от испанского, вследствие ограниченности словообразовательных моделей не образуются лексические каузативы от таких имен существительных, как «отчаяние», «грусть», «надежда», «гордость», «бег» и ряда других. Значения отсутствующих в русском языке лексических каузативов передаются при переводе с испанского языка на русский с помощью лексических расширений, конверсии или синонимических замен: exasperar – привести в отчаяние, entristecer – навевать (нагонять) грусть, envalentonar – вселять надежду, enorgullecer – наполнять гордостью, ahuyentar – обратить в бегство.
Детерминирующее воздействие на выбор переводчиков оказывает также несовпадение объемов лексических значений или средств их языкового выражения, например: el jefe del gobierno resta importancia al hecho – глава правительства не придает значения этому событию, afectar a los propietarios – отрицательно сказываться на положении собственников, los universitarios –преподаватели и студенты университетов.
На уровне грамматических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием каких-либо грамматических явлений в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Так, характерной чертой грамматического строя испанского языка, релевантной в переводческом отношении, является специфика употребления и высокий удельный вес неличных форм глагола в многочисленных перифразах, в абсолютных оборотах, в конструкциях с субстантивированным инфинитивом. Не имеют аналога в русской грамматике испанские конструкции «существительное + предлог (a, en, por, para) или союз que + существительное (инфинитив)», например: países en dificultades – страны, сталкивающиеся с трудностями; elecciones а celebrarse en mayo – предстоящие в мае выборы.
В. Советы переводчику
1. Представитель.Это слово, широко используемое в русском языке, имеет различные испанские соответствия:
представители партийных организаций на съезде | delegados de las organizaciones del partido en el (al) congreso |
представитель Белого дома | vocero (portavoz) de la Casa Blanca |
представители общественности города | representantes de las organizaciones sociales de la ciudad |
постоянный представитель России в (при) ООН | embajador (representante permanente) de Rusia en la ONU |
Иногда в испанском тексте допускается опущение слова representante: представители российской и иностранной прессы – periodistas rusos y extranjeros.
2. Глаголы движения.Как правило, в русских и испанских кратких официальных сообщениях используются глаголы движения общего значения, например: прибыть – arribar (procedente de);направляться, отбыть – irse, partir con destino а; возвратиться – regresar, volver, retornar.
В русском языке способ передвижения может уточняться самими русскими глаголами (ср.: «выехать, вылететь, прилететь» и т. д.), в то время как в испанском языке эти значения могут передаваться только словосочетаниями, например: выехать – partir en tren; вылететь – partir en avión; прилететь – llegar en avión.
Испанский глагол общего значения в сочетании с обстоятельством нередко переводится одним русским глаголом конкретного значения, например:
El mandatario galo abandonó Lisboa anoche en avión, con destino a París.– Вчера вечером Президент Франции вылетел из Лиссабона в Париж.
Каузативные глаголы conducir, llevar и другие переводятся, как правило, непереходными глаголами движения. При этом следует осуществить синтаксическую перестройку предложения:
El avión conducirá al Secretario General de la ONU a Italia – Генеральный секретарь ООН вылетит в Италию. Este viaje le condujo a dos estados africanos.– Во время поездки он посетил две африканские страны.
3. Обозначение состава делегации и ее главы.Виспанском языке имеется несколько вариантов перевода предложения «В состав делегации входят 5 человек»: La delegación está (viene) integrada (constituida) por 5 personas. La delegación incluye (comprende) 5 personas. 5 personas forman parte de la delegación. Также по-разному можно перевести на испанский язык следующее предложение: «Делегация, возглавляемая Н., находится с визитом в Дании» – La delegación con N. al frente permanece de visita en Dinamarca. La delegación encabezada (presidida) por N. permanece de visita en Dinamarca.
В испанских текстах имя главы делегации нередко ставится на первое место: N. arribó al frente de la delegación. Поскольку этот вариант не имеет целью выделить особо главу делегацию, ему в русском сообщении может соответствовать обычный порядок слов, например:
El Canciller arriba a Rusia al frente de la delegación del Reino de Marruecos.– В Россию прибывает делегация королевства Марокко во главе с министром иностранных дел.
4. Проездом.Предлагаем следующие русско-испанские соответствия:
прибыть проездом из | arribar procedente de |
проездом (то есть направляясь | dirigiéndose a, rumbo a, camino de |
куда-то) | |
находиться проездом | (estar) de paso a (por, hacia); de |
(en) tránsito a (hacia, rumbo a) | |
проездом через Москву | vía Moscú. |
5. Прием.Эквивалентами этого слова в испанском языке выступают: recibimiento, acogida (в значении «встреча»), recepción (в значении «прием в посольстве»), например:
восторженный прием | recibimiento entusiasta |
сердечный прием | recibimiento cordial |
оказать радушный прием | tributar (dispensar, reservar, |
ofrecer, dar) un jubiloso reci- | |
bimiento a alguien, agasajar | |
устроить прием в посольстве | ofrecer una recepción en la em- |
bajada. |
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
двусторонние встречи, вчерашний день, глава правительства, по окончании церемонии открытия, выступить с речами, иметь встречи с Президентами других стран, одержать победу на выборах, пробыть несколько часов в аргентинской столице, затронуть вопрос, подписание соглашения, в конце этого месяца.
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
cumbre iberoamericana – вчерашний день – encuentros bilaterales – церемония открытия – mantener entrevistas – по окончании церемонии открытия – a partir de las seis y media de la tarde – покинуть пост Президента страны – estar en suspenso – его величество Король Испании – desarrollar intensos contactos – гостеприимный хозяин встречи в верхах – abordar el asunto.
3. В основном тексте урока есть несколько лексических и грамматических явлений, связанных с системными расхождениями испанского и русского языков. Найдите эти расхождения. Укажите возможные способы их преодоления в процессе перевода на русский язык. Сформулируйте переводческие рекомендации.