Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:

Играть значение

Иметь роль

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:

Обратить внимание

Направить внимание

To win the victory – to gain the victory – одержать победу

To achieve success – to attain success – добиться успеха

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

To take steps – не брать, а предпринимать шаги

To pay attention – не платить, а обращать внимание

Specific gravity – не специальный, а удельный вес

Direct current – не прямой, а постоянный ток

Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:

To strike a match – чиркнуть спичкой

To strike the iron – ковать железо

To strike oil – найти (обнаружить) источник нефти

To strike hands – ударить по рукам

To strike the eye – броситься в глаза

To strike a flag – сдаться, капитулировать

To strike a mine – подорваться на мине, наскочить на мину

To strike a blow – нанести удар

To strike a bell – бить склянки

Наоборот – различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:

To open a book – открыть книгу

To unveil a monument – открыть памятник

To discover America – открыть Америку

To reveal a secret – открыть секрет

Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.

Словосочетанием:

They took necessary measures. – Они приняли необходимые меры.

Одним словом:

The reaction took place immediately. – Реакция произошла немедленно.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство (в отличие от сочетания) представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.

Общее значение единства (так же как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает не подставок, ни замен:

To show one’s teeth – огрызнуться

To hit the mark – попасть в цель

Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:

He can hardly make both ends meet.

Смысл этого выражения отыскивается по слову end:

Он с трудом сводит концы с концами.

В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:

He lives at the world’s end.

Дословный перевод:

Он живет на конце мира.

Аналоги:

Он живет на краю света.

Он живет у черта на куличках.

She generally makes a mountain out of a molehill.

Дословный перевод:

Она обычно делает гору из кротовины.

Аналоги:

Она обычно сильно преувеличивает.

Она обычно делает из мухи слона.

Таким образом, можно установить следующее:

1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.

2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.

3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:

а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями:

He put an end to his troubles. – Он преодолел свои затруднения.

They met him half way in this question. – Они пошли ему навстречу в этом вопросе.

She rides her hobbyhorse. – Она села на своего любимого конька.

Перевод в таких случаях не представляет трудностей.

б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, так как в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:

Can the leopard change his spots? – Горбатого могила исправит.

East or west – home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.

Наши рекомендации