Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:
Играть роль
Иметь значение
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:
Играть значение
Иметь роль
Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:
Обратить внимание
Направить внимание
To win the victory – to gain the victory – одержать победу
To achieve success – to attain success – добиться успеха
Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:
To take steps – не брать, а предпринимать шаги
To pay attention – не платить, а обращать внимание
Specific gravity – не специальный, а удельный вес
Direct current – не прямой, а постоянный ток
Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:
To strike a match – чиркнуть спичкой
To strike the iron – ковать железо
To strike oil – найти (обнаружить) источник нефти
To strike hands – ударить по рукам
To strike the eye – броситься в глаза
To strike a flag – сдаться, капитулировать
To strike a mine – подорваться на мине, наскочить на мину
To strike a blow – нанести удар
To strike a bell – бить склянки
Наоборот – различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:
To open a book – открыть книгу
To unveil a monument – открыть памятник
To discover America – открыть Америку
To reveal a secret – открыть секрет
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.
Словосочетанием:
They took necessary measures. – Они приняли необходимые меры.
Одним словом:
The reaction took place immediately. – Реакция произошла немедленно.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство (в отличие от сочетания) представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.
Общее значение единства (так же как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает не подставок, ни замен:
To show one’s teeth – огрызнуться
To hit the mark – попасть в цель
Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:
He can hardly make both ends meet.
Смысл этого выражения отыскивается по слову end:
Он с трудом сводит концы с концами.
В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:
He lives at the world’s end.
Дословный перевод:
Он живет на конце мира.
Аналоги:
Он живет на краю света.
Он живет у черта на куличках.
She generally makes a mountain out of a molehill.
Дословный перевод:
Она обычно делает гору из кротовины.
Аналоги:
Она обычно сильно преувеличивает.
Она обычно делает из мухи слона.
Таким образом, можно установить следующее:
1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.
2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.
3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:
а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями:
He put an end to his troubles. – Он преодолел свои затруднения.
They met him half way in this question. – Они пошли ему навстречу в этом вопросе.
She rides her hobbyhorse. – Она села на своего любимого конька.
Перевод в таких случаях не представляет трудностей.
б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, так как в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:
Can the leopard change his spots? – Горбатого могила исправит.
East or west – home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т.е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.