Лексические приемы перевода
Приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: формальныеисодержательные.К первым относяттранскрипцию \ транслитерацию и калькирование. Ко вторым относят –описание, комментарий, замены (генерализация, конкретизация, эмфатизация, нейтрализация, целостное переосмысление, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация), приемы перемещения, опущения и добавления лексических единиц.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются.
Транскрипцияшироко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п.
Правила переводческой транскрипции
1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):
А – а Л – l Ц – ts, с
Б – b М – m Ч – ch
В – v H – n III – sh
Г – g, gh О – о Щ – shch
Д – d П – р Ъ – ”
Е – е, уе Р – г Ы – у
Ё – е, уо С – s Ь – ’
Ж – zh, j Т – t Э – е
3 – z У– u Ю – уu
И – i, у Ф – f Я – уа
К – k X – kh, h
2. От латинского алфавита:
А – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш
В – б К– к Т – т
С – с, ц, к L – л U – у, ю
D – д М – м V – в
Е – и, е N – н W– у, в
F – ф О – о, оу X – кс
G – г, дж Р – п Y – и, и
Н – х Q – к Z – з, ц
I – и, ай R – р
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т. д.). Также см. Приложение 1.
3. Транскрипции / транслитерации подлежат практически все имена собственные.
4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкулътурной коммуникации.
6. Транскрипция / транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или комментарием.
Калькирование– воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Примеры:
back-bencher – заднескамеечник
income tax – подоходный налог
a standard key-combination – стандартная комбинация клавиш
decision-making – принятие решений
risk analysis – анализ риска
database development – развитие базы данных
Переводчик, применяя этот прием, переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое: superpower – сверхдержава, International Monetary Fund – Международный валютный фонд.
При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов: United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций.
Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая – транскрибируется: petrodollars – нефтедоллары.
Правила калькирования
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.
3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания \ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
Описаниезначения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описание раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания:
Landslide – Победа на выборах подавляющим большинством голосов;
Brinkmanship – Искусство проведения политики на грани войны.
Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку без объяснения.
Описательный перевод может употребляться параллельно с транскрипцией и применяться при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п.
Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.
Переводческий комментарийследует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают соответствия для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.
Замены. Как видно из названия, прием генерализацииподразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.
В языке перевода может отсутствовать необходимое слово с конкретным значением. Различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law».
В других случаях переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в русском переводе: «Я увидел высокого парня».
Прием смысловой конкретизациизаключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.
В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения – ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе.
При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift».
Использование в переводе общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.
«My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner».
Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти».
Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его».
Этот прием активно используется при переводе английских многозначных и десемантизированных слов на русский язык.
Эмфатизация и нейтрализация.Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического \ эмоционального потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную.
Прием эмфатизацииможет оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализацииэмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.
Целостное переосмысление– наиболее трудный способ перевода. Он заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски другими лексическими средствами. Например:
To be an albatross быть обузой \ ярмом
Work and please полезное с приятным
No way! ни за что \ ни в коем случае
Stretch one’s leg размяться
Смысловым развитием или модуляциейназывается замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Здесь контекст играет большую роль.
«Manson... climbed into the gig behind a tall... horse».
Контекстуальной замены здесь не избежать, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» (как будто лошадь тоже сидела в телеге).
Но ведь лошадь не просто находилась впереди коляски, следовательно: «Мэнсон... влез в... коляску, запряженную крупной... лошадью».
В основе этого приемы могут лежать различные метонимические и метафорические замены. Так, когда прием смыслового развития используется при переводе глагольных сочетаний, то можно выделить следующие закономерности замен[2]:
- Замена процесса его причиной,
- Замена процесса его следствием,
- Замена причины процессом,
- Замена причины следствием,
- Замена следствия причиной,
- Замена следствия процессом.
Many South African sanctuaries are readily reached from Johanneburg. –До многих южноафриканских заповедников рукой подать.
Часто различия в сочетаемости слов в английском и русском языках требуют применения приема смыслового развития.
I gave the horse his head. – Я отпустил поводья.
Антонимический перевод – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, и наоборот, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке.
• He did not say anything. – Он промолчал.
• Не did not have much time at his disposal. – У него оставалось мало времени.
• Не was eager to start climbing. – Ему не терпелось начать подъем.
Компенсация применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходного языка по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами. В этих случаях, чтоб компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Этот прием используют для сохранения общей стилевой окраски текста.
Parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. – У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника – диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т.д.
Приемперемещениялексических единицв высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в переводящем языке) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.
Опущения используются в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.
Не leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу.
Понятно, что он наклонился вперед, поэтому это слово можно опустить при переводе.
Используя прием опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажен.
Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения:
The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.
· Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:
He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.
· Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов:
The town we stayed in was very nice and attractive. – Город, в котором мы остановились, был очень уютным.
The treaty was pronounced null and void. – Договор был признан недействительным.
Добавления связаны с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:
I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.
В примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:
"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. – Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.
... 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.
Практические задания
• Упражнение 1. Передайте по-русски следующие названия с помощью транскрипции\транслитерации:
Philip Riley
John Swales
Merrill Bloor
Joshua Myers
Dudley-Evans
Brian Cohen
Morris Woodley
Lynne Wrilght
Iris Murdock
George Ogden
Jim Caswel
Gene Flowers
Alan Headbloom
Heather Griswold
Stephen Swan
David Banks
Cheryl Hymes
Sheila Stone
Ian Abercrombie
Dorothy McNeil
Maxwell Burt
Walter Dyer
Todd Lawrence
Sam Oakland
Joan Morley
Garry Sweeney
J. Middleton
Walter Hartright
Eugene O'Neil
Hugh Cotter
Los Angeles Times Daily Mirror
Daily Telegraph The Guardian
The Christian Science Monitor Readers Digest
U.S. News and World Report Fortune
Waterhouse Corporation
The European Bank for Reconstruction and Development
Crysler Corp.
Columbia Broadcasting System (CBS)
British Broadcasting Corporation (BBC)
Thomas Cook & Bros.
Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)
Vintage Books
Eastman Kodak Company
Symantec Corporation
UNIX System Laboratories
Hitachi, Ltd.
CompuServ, Inc.
Trace Analytical Laboratories, Inc.
• Упражнение 2. Передайте по-русски следующие термины и терминологические словосочетания с помощью калькирования:
Economic level
Error level
Skill level
Liability for breakage
Limited liability company
Validity of licence
Advanced training
Long-term treaty
Cost value
Compact disk
Disk driver
Bonus
• Упражнение 3.Переведите следующие предложения, применяя контекстуальные замены:
а) конкретизация:
1. Things look promising!
2. The meal was served at 6 p.m.
3. It will take me about an hour to drive there.
4. Milk goes up.
5. He felt his seat before the curtain went off.
б) генерализация:
1. Two persons were reported shot.
2. The dog sniffed every inch of the ground.
3. A 120-voice choir was performing in the open air.
4. The five-minute meeting with reporters was over.
5. It was a nice-looking young man, about six feet tall, with a pleasant smile.
в) антонимический перевод:
1. Their attitude was not unfriendly.
2. She had not left the reception until after her driver came to pick her up.
3. They had little to say to each other.
4. The permission is not given unless authorized by the dean.
5. Her name does not sound unfamiliar to me.
г) целостное переосмысление:
1. Sleep on it, tomorrow is a new day.
2. Robbing Peter to pay Tom.
3. It's easy to be wise after the event.
4. No gain without pain.
5. When in Rome, do as the Romans do.
д) эмфатизация - нейтрализация
1. There was widespreadhostility yesterday when the details of the plan became known to the public.
2. In Northern Ireland the Conservative Party carry on in the same disastrousandbloodthirstyway as they have had for the past 50-60 years.
3. It seems inevitable that we will face a prolonged period of highunemployment, viciousinflation and increasingly bittersocial division.
4. Facts and figures about the escalation of crime are fired remorselesslyat the public, but what it wants to know is why.
5. The long-sufferingBritish housewife needs a bottomlesspurse to cope with this scale of inflation.
е) модуляция (смысловое развитие)
1. I don't blame them.
2. He's dead now.
3. He always made you say everything twice.
4. A lot of schools were home for vacationalready.
5. Do not drink any coffee before you go to bed!
• Упражнение 4.Переведите следующие предложения, применяя разные виды лексических трансформаций:
Добавления:
1. The flowers carpeted the hills and fields.
2. She has never travelled internationally.
3. They watched the criminal out of the court room.
4. Professionally, he can be completely relied on.
5. According to the company's president, the reorganization is inevitable.
6. There were no villagers nearby to ask the way.
Опущения:
1. He jumped to his feet and ran after them.
2. The invaders came to kill and murder civil population.
3. Working men and women deserve a better life.
4. We were sick and tired of waiting for hours and hours.
5. Students have charged the police with harassment and intimidation.
6. The proposal was rejected and repudiated.
• Упражнение 5.Переведите следующие предложения, применяя описательный перевод:
1. The spendthrift years have marked him.
2. Mr. Bell had the ghost of an Irish brogue.
3. In one of his whistle-stop speeches the Presidential nominee briefly outlined his attitude towards the programme.
4. Nobody predicted such an electoral landslide.
5. The coroner ordered an investigation into the man’s death.
• Упражнение 6.Переведите следующие предложения, используя лексические приемы перевода. Укажите, какая из разновидностей лексической трансформации использована вами.
1. Price rise is not unlikely to remain in the forthcoming period.
2. The operation was carried out neatly and smartly.
3. The final result was a minor matter for him.
4. In the country of one-eyed be one-eyed.
5. Meeting such results is vital for the company's development.
6. They also have committed themselves to reforming the costly agricultural policy.
7. The one-minute shock was over, and all returned to their duties.
8. That's a 25% jump over the year-earlier period.
9. The models of development are now struggling.
10. Most of the company's output is sold domestically.
11. All of the company's offices around the world are staffed with locals.
12. Two dozen countries that kiss the Caribbean Sea seem to be a dream.
13. When it comes to the environment, big American companies like to appear green.
14. Actually the decision had been taken hours before the Intel news went public.
15. It'll be a good thing if they are able to stabilize the situation.
• Упражнение 6.Прочтите цитату из речи Стивена Фрай и передайте ее на русский язык, обращая внимание на перевод эмоционально-окрашенных слов. Где необходимо используйте соответствующие приемы перевода.
"I am a lover of truth, a worshipper of freedom, a celebrant at the altar of language and purity and tolerance. That is my religion, and every day I am sorely, grossly, heinously and deeply offended, wounded, mortified and injured by a thousand different blasphemies against it. When the fundamental canons of truth, honesty, compassion and decency are hourly assaulted by fatuous bishops, pompous, illiberal and ignorant priests, politicians and prelates, sanctimonious censors, self-appointed moralists and busy-bodies, what recourse of ancient laws have I? None whatever. Nor would I ask for any. For unlike these blistering imbeciles my belief in my religion is strong and I know that lies will always fail and indecency and intolerance will always perish."