Транслитерация, транскрипция, калькирование. (Лексические приёмы перевода). Перевод артиклей Понятие цепочки Ложные друзья переводчика

Переводческая транскрипция- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

В тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга) – так передаются английские имена на русский язык. Шекспир – Shakespeare.

Много проблем с использованием транскрипции при переводе царских имён – титулов. Например, английский король James 1 Stewart традиционно именовался – Иаков 1 Стюарт, встречается форма Яков 1, но нет формы Джеймс 1. Есть разночтения: Иван Грозный – Ivan the Terrible, и John the Terrible.

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований.

Например, Michigan – Мичиган ( а не Мишиган ), Illinois – Иллинойс (а не Илиной).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: Москва – Moscow, the Hague – Гаага, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: Англия – England, the English Channel – Ла-Манш.

При транскрипции географических названий происходит часто сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: `Florida – Флор`ида, `Washington – Вашинг`тон.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, издательств, марок автомобилей. e.g. Subaru - Субару, Ford Mustang – Форд Мустанг.

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico – Мексиканский залив, Тихий океан – the Pacific Ocean, Hilton Hotel – отель Хилтон.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school – средняя школа высшей ступени (10-11 классы примерно), school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Ведь в русском языке слово «институт» применяется для обозначения ВУЗа, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется во втором значении.

Сложно с русского перевести названия коренных народностей Сибири. Существуют соответствия бурят – buryat, chukchi – чукчи, ханты – khanty. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции.

Например, Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов (yukagiry, aeveny or evveng or heveny).

Разночтения существуют и при переводе таких наименований племён в Америке, как Flathead – флэтхеды, или плоскоголовые, Blackfoot – блэкфуты, или черноногие.

При переводе реалий – транскрипция или стандартная транслитерация (комментарий или семантический перевод параллельно).

Транскрипции также подвергаются имена и названия фантастических существ:

e.g. Baba-Yaga – баба-яга, гоблин – goblin.

Однако часть имён, содержащих смысловые компоненты, которые отражают свойства объекта, переводятся либо смешанным типом, либо калькированием:

Например, Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal).

ВЫВОД: транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

КАЛЬКИРОВАНИЕ - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. (Часто встречается при переводе заимствований в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений). e.g. skinheads – скинхеды (бритоголовые). Калькированию подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания: Зимний Дворец – Winter Palace, White House – Белый Дом.

ВЫВОД: Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ – НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА:

Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.

2) ПОРЯДКА СЛОВ:

A woman came to me. - Ко мне пришла женщина.

The woman came to me. – Женщина пришла.

3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А);

4) ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ (Артикль THE).

A man is waiting for you. - Вас ждёт какой-то мужчина.

I enjoyed the film. – Мне понравился фильм.

Примеры:

1. Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.

2. Любой ребёнок может понять это. – A child can understand it.

3. She is a Mrs.Murray. – Это некая миссис Мюрей.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especiallу the tsar. – В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Правое определение. Левое определение

1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).

2. Левое определение стоит перед существительным.

Правые определения могут быть выражены:

1) Participle 2 – The fuel used was oil. – Использованным топливом была нефть.

2) Инфинитивом - He was the first to come. – Он был первым пришедшим.

3) Passive Infinitive – The book to be translated should be taken from the library.

4) Существительным с предлогом – in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference.

Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.

5) Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении:

proper pronunciation, the proper decision – верное решение

the decision proper – само решение, непосредственно.

Present situation – нынешняя ситуация,

НО!

Students present – присутствующие студенты.

ПОНЯТИЕ ЦЕПОЧКИ И ПЕРЕВОД ЦЕПОЧКИ

Существует большая разница семантических структур атрибутивных групп в русском и английском языках. Для этого переводчику нужно сделать глубокий анализ контекста. Англоговорящие активно используют атрибутивные конструкции с большим числом их составляющих. Проследим формирование атрибутивной группы:

EXAMPLE: The tax paid for the right to take part in the election is described as – the poll tax. The states where this tax is collected are – the poll tax states – and the governors of these states are the poll tax states governors. Now these governors may hold a conference which will be referred to as – the poll tax states governors conference.

Cуществуют и такие атрибутивные группы, в которых целое предложение может относиться к главному существительному и быть его атрибутом:

Например: He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you`re-told voice.

Иногда даже приходится полностью переструктурировать английское предложение при его переводе на русский язык:

To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.- Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как всё это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Определение: Цепочкой словназываются идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия внутри одного предложения. В цепочку никогда не входят: глагол, наречия. Внутри цепочки главным является последнее слово, все остальные слова относятся к нему и являются подчинёнными. Атрибутивной группой могут быть существительное и фразеологический оборот, существительное и местоимения, иногда целое придаточное предложение.

Например: Federal Highway authorities – управление федеральными путями сообщения.

ПРАВИЛА разделения длинных цепочек на подгруппы:

1. Окончания притяжательного падежа сигнализируют о конце подгруппы.

2. Слова в кавычках – отдельная подгруппа.

3. Сложные слова обычно сигнализируют о конце подгруппы.

4. Слова, написанные через дефис.

5. Если числительное согласуется в числе с основным существительным, значит оно будет к нему относиться, а если нет, то образует подгруппу со следующим за ним.

6. Существует несколько суффиксов существительных, которые сигнализируют конец подгруппы: laboratory, authority, education, driver(суффикс деятеля), development, strength – реже.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «псевдоинтернациональной» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1)общий источник; 2)заимствования с различными стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы:

1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual - действительный, настоящий».

Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. – Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. – У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. – Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике:

Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original – первый, special – особенный, особый; intelligence – ум, prospect - обзор, вид, панорама, film - плёнка, conductor – дирижёр, to construct – строить, deputy – заместитель, student – изучающий, студент, correspondence – корреспонденция, соответствие, аналог.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор.Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare`s idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».

2. Стилистический фактор -результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие:

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. –

Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

3. Фактор сочетаемости -должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках.

Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and organizational defects – теоретические и организационные просчёты.

4. Прагматический фактор –отражает разницу в фоновых знаниях представителей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, связанные с историей США. При переводе на русский язык эти понятия обычно не объясняются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно используется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:

The American Revolution – война за независимость в Америке;

The Reconstruction Period – период после отмены рабства;

The Senator knew Lincoln`s Emancipation Proclamation by heart – Сенатор знал наизусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства.

ЛЕКЦИЯ 5.

Наши рекомендации