Словарь терминов / Glossary

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

(ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы»)

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО НАПИСАНИЮ КУРСОВОГО ПРОЕКТА

ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ

по направлениям подготовки бакалавриата

Составители:

д.филол.н., проф. Буркова Т.А.,

к.ф.н., доцент Семенова Н.В.,

асс. Садретдинова А.Т.

Методические рекомендации по написанию курсового проекта по иностранному языку на неязыковых факультетах обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков «_____» ______________ 2014 г., протокол № ______

Уфа 2014

В день защиты необходимо сдать курсовой проект в печатном виде в папке-скоросшивателе (мягкая обложка) на кафедру иностранных языков кабинет № 6 корпус 1 (вход в корпус со стороны ул. Ленина) и в электронном варианте отправить на почту: [email protected]

Требования к объему курсового проекта

Объем курсового проекта 10-12 страниц.

Общие требования к оформлению курсового проекта

· Поля: правое – 1,5 см; левое – 3 см; верхнее и нижнее – 2 см. Отступ по тексту – 1,25см. Межстрочный интервал – 1,5. Шрифт 14, Times New Roman.

· Названия глав – шрифт 14, Times New Roman заглавными буквами, выделенный.

· Словарь терминов – шрифт 12, Times New Roman в таблице.

· Использованная литература - шрифт 14, Times New Roman, межстрочный интервал – одинарный.

· Оформление ссылок: [7, с. 4 – 8] – если приводится цитата из использованной литературы; [7] – страницы не указываются при отсутствии цитаты; [7; 12; 34] – если делается ссылка сразу на несколько работ.

· Нумерация страниц: внизу по центру. Страница содержания работы не нумеруется.

Структура курсового проекта

Структурными элементами курсового проекта являются:

1) титульный лист;

2) содержание/Contents/Inhalt;

3) аннотация/ Summary/Annotation

4) ключевые слова/Key words/Schlüsselwörter;

5) статья на английском/немецком языке;

6) перевод статьи на русский язык;

7) словарь терминов / Glossary/Glossarium;

8) использованная литература / References/Literatur.

Требования к структурным элементам курсового проекта

1. Титульный лист оформляется на русском языке (см. Приложение 1)

2. Содержание/Contents/Inhalt (см. Приложение 2)

3. Аннотация/Summary/Annotation на русском и английском/немецком языках. Объем 3-5 предложений, 20-60 слов (см. Приложения 3 и 4).

4. Ключевые слова/Key words/Schlüsselwörter (5-7 слов) на английском/немецком языке (см. Приложение 5).

5. Название статьи и сама статья на английском/немецком языке. Объем 400-700 слов = 2100-5000 знаков (без пробелов) = 2-3 страницы (шрифт 14, Times New Roman) (см. Приложение 6).

6. Перевод статьи на русский язык. Объем 400-700 слов = 2100-5000 знаков (без пробелов) = 2-3 страницы (шрифт 14, Times New Roman)

7. Словарь терминов составляется в следующем порядке: английский/немецкий термин – его определение – перевод на русский язык (15-20 единиц) Шрифт 12, Times New Roman. (см. Приложение 7).

8. Использованная литература / References/ Literatur. В качестве первоисточников могут быть использованы монографии, сборники статей, журнальные статьи и материалы из интернета (с указанием веб-сайта, с которого были взяты материалы) на иностранном языке. Шрифт 14, Times New Roman, межстрочный интервал одинарный (см. Приложение 8).

Приложение 1

Образец оформления титульного листа

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

(ФГБОУ ВПО «БГПУ им. М. Акмуллы»)

Физико-математический факультет

Кафедра ………………….

Специальность 210100 –

Электроника и наноэлектроника

Курс 1, группа 11-1

СКУТИНА ЭЛИНА ВЛАДИМИРОВНА

ELECTRICITY AND MAGNETISM

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

Научный руководитель:

асс.каф.ин.яз.

Садретдинова А.Т.

Уфа 2014

Приложение 2

Образец оформления содержания

Английский язык

Содержание / Contents

Аннотация / Summary ..……………………….…………………………………..3 Ключевые слова / Key Words ………………….…………………..…………….3

Electricity and Magnetism ……………..……………………………….................4

Электричество и магнетизм ………………………………………......................7

Словарь терминов / Glossary .………………………………………………….10

Иcпользованная литература / References ……………………………………..12

Немецкий язык

Содержание / Inhalt

Аннотация / Annotation ………….……………………………………………...3

Ключевые слова / Schlüsselwörter ……………..…………………..…………...3

Finanzmanagement……………………………..………………………………...4

Финансовый менеджмент ……………………………..………………….........7

Словарь терминов / Glossarium …………………………….………………….10

Использованная литература / Literatur …………………………………..……12

Приложение 3

Фразы-клише для аннотации

Английский язык

1. The article deals with… - Эта статья касается…

2. As the title implies the article describes…. - Согласно названию, в статье описывается…

3. It is specially noted… - Особенно отмечается…

4. A mention should be made… - Упоминается…

5. It is spoken in detail… - Подробно описывается…

6. …are noted - Упоминаются…

7. It is reported… - Сообщается…

8. The text gives valuable information on…. - Текст дает ценную информацию…

9. Much attention is given to… - Большое внимание уделяется…

10. The article is of great help to … - Эта статья окажет большую помощь…

11. The article is of interest to/ beneficial for … - Эта статья представляет интерес для…

12. It (the article) gives a detailed analysis of …. - Она (статья) дает детальный анализ…

13. It draws our attention to…- Она (статья) привлекает наше внимание к…

14. The difference between the terms…and…should be stressed - Следует подчеркнуть различие между терминами …и…

15. It should be stressed (emphasized) that… - Следует подчеркнуть, что…

16. …is proposed - Предлагается…

17. …are examined - Проверяются (рассматриваются)

18. …are discussed - Обсуждаются…

19. An option permits… - Выбор позволяет…

20. The method proposed … etc. - Предлагаемый метод… и т.д.

21. It is described in short … - Кратко описывается …

22. It is introduced …. - Вводится …

23. It is shown that …. - Показано, что …

24. It is given … - Дается (предлагается) …

25. It is dealt with …. - Рассматривается …

26. It is provided for … - Обеспечивается …

27. It is designed for …. - Предназначен для …

28. It is examined, investigated … - Исследуется …

29. It is analyzed … - Анализируется …

30. It is formulated …. - Формулируется …

31. The need is stressed to employ… - Подчеркивается необходимость использования…

32. Attention is drawn to… - Обращается внимание на …

33. Data are given about… - Приведены данные о …

Приложение 3

Фразы-клише для аннотации

Немецкий язык

Einleitung/Введение

1. Der zu referierende Artikel/Text ist in…. verӧffentlicht und dem Problem …. gewidmet

Реферируемая (ый) статья/текст опубликован(а) в ….. и посвящен(а) проблеме ……

2. „……..“ so heiβt der Artikel/der Text, der unter solchen Titel in ….. verӧffentlicht ist. Hier werden folgende Probleme behandelt.

«…………» так называется статья/текст, которая(ый) была опубликована в ……. В ней /нем затрагиваются следующие вопросы….

3. Der Artikel ist dem aktuellen Thema unserer Zeit gewidmet.

Статья посвящена актуальной теме нашего времени.

4. Die Aktualität der Arbeit besteht darin, dass …..

Актуальность работы заключается в том, что

5. Das Hauptziel des Textes, die Informationen über ……. zu geben.

Основная идея текста предоставить информацию о ….

6. Das Hauptziel des Textes/Vortrags kann folgenderweise formuliert werden:

Основная идея текста/доклада может быть сформулирована следующим образом:

7. Основные понятия …./ Hauptbegriffe sind…

Haupttitel/Основная часть

1. Der Text kann logisch in drei Teile gegliedert werden. Sie kӧnnen folgenderweise genannt werden… Текст логически может быть разделен на три части. Их можно озаглавить следующим образом…

2. Am Anfang des Textes/des Artikels schreibt der Autor über…

В начале текста автор пишет о..

3. Am Anfang des Textes schreibt man …..

В начале текста говорится о …..

4. Es wird betont/hervorgehoben/unterstrichen, dass …

Подчеркивается, что ….

5. Es wurde unterstrichen... - Было отмечено…

6. Weiter behandelt der Autor…

Далее автор обсуждает …..

7. Er meint/konstatiert/teilt …mit

Он считает, констатирует, сообщает

8. Es wird konstatiert/mitgeteilt

Отмечается, сообщается ….

9. An konkreten Beispielen wird gezeigt…..

На конкретных примерах показано…

10. Ausführlich geht der Autor auf … ein….. - Подробно автор подходит к ….

Schlussfolgerung/Заключение

1.Am Ende heiβt es… - В заключении …

2. Alles zusammenfassend kann man folgendes sagen …

Подводя итог, можно сказать следующее….

3. Am Schluss des Textes …

В конце текста ………

4. Schlussfolgernd wird hervorgehoben

В заключении отмечается …..

5. Ich meine, diese Frage soll gelӧst werden.

Я считаю, что этот вопрос нужно решать

6. Meiner Meinung nach …..

По-моему мнению……

Приложение 4

Образец оформления аннотации

Английский язык

Аннотация

В тексте рассматриваются вопросы взаимосвязи двух типов полей: электрического и магнитного, подробно описывается их происхождение. Упоминаются имена известных ученых-физиков, проводивших исследования в данной области. Текст предназначен для студентов, изучающих основы физики.

Summary

This article deals with two types of field: electric and magnetic that are closely connected. Their origin is described in detail. The names of famous physicists researched in this field of science are noted. The article is beneficial for students studying Physics.

Немецкий язык

Аннотация

В тексте рассматриваются вопросы финансового менеджмента. Называются объект и предмет менеджмента, анализируются стратегия и тактика управления. Описываются основные критерии финансовой конкурентоспособности предприятия.

Annotation

Im Text werden die Fragen des Finanzmanagements betrachtet. Es werden Subjekt und Objekt des Managements genannt, sowie die Strategie und die Taktik der Verwaltung analysiert. Man beschreibt die wichtigen Kriterien der Finanzkonkurrenzfähigkeit eines Unternehmens.

Приложение 5

Образец оформления ключевых слов

Английский язык

Ключевые слова

Электричество, магнитное поле, электрическое поле, проводник.

Key words

Electricity, magnetic field, electric field, conductor.

Немецкий язык

Ключевые слова

Система экономического управления, финансовые условия, стратегия и тактика управления, объект и субъект управления, финансовая конкурентоспособность.

Schlüsselwörter

das System der ökonomischen Verwaltung, die Finanzbeziehungen, die Strategie und die Taktik der Verwaltung, das Objekt und das Subjekt der Verwaltung, Finanzkonkurrenzfähigkeit.

Приложение 6

Образец оформления статьи

Английский язык

Electricity and Magnetism

Electromagnetism is everywhere. It is a field that exists throughout space. When particles are electrically charged, the electromagnetic field exerts a force on them. These particles then move and exert a force on the electromagnetic field. By generating these fields when and where we want them and by controlling these forces we have electricity. This gives us the power we use in the modern world. All our TVs, phones, street lights and cars depend on electromagnetism.

So what is electromagnetism? Actually, it is two things, but they are so closely connected that it is convenient for us to think of them as one, as two sides of the same coin. There are two types of field: electric and magnetic. Electrically-charged particles result in an electric field, static electricity. When there is a conductor, a material which will allow electric field to pass through it, then we can create an electric current. In our homes, the conductors are the wires that run through our house to the light bulbs or the TV. A magnetic field results from the motion of an electric current and is used to generate the electricity we use.

It is found that the force which acts on the body tends to cause a certain line in the body, called the Axis of the Magnet, to become parallel to a certain line in space, called the Direction of the Magnetic Force.

Let us suppose the magnet suspended so as to be free to turn in all directions about a fixed point. To eliminate the action of its weight we may suppose this point to be its centre of gravity. Let it come to a position of equilibrium. Mark two points on the magnet, and note their positions in space. Then let the magnet be placed in “a new position of equilibrium, and note the positions in space of the two marked points on the magnet. Since the axis of the magnet coincides with the direc­tion of magnetic force in both positions, we have to find that line in magnet which occupies the same position in space be­fore and after the motion. It appears from the theory of the motions of bodies of invariable form that such a line always exists and that a motion equivalent, to the actual motion might have taken place by simple rotation round this line.

The direction of the magnetic force is found to be different at different parts of the earth’s surface. If the end of the axis of the magnet which points in a northerly direction be marked, it has been found that the direction in which it sets itself in general deviates from the true meridian to a considerable ex­tent, and that the marked end points on the whole downwards in the northern hemisphere and upwards in the southern.

In the 19th century, James Clerk Maxwell, the Scottish physicist, produced the equations that proved the two forces acted as one. One effect of this was for physicists all over the world to hurry back to their libraries and laboratories to rewrite the theories on the motion of objects. Maxwell's equations showed that what physicists had believed for centuries was in fact not correct. It was not until Einstein, in the 20th century, that the theory of motion was put right - at least for now.

How do we know the two things are one? Well, sailors had known for centuries that lightning affected the magnetic compasses on their ships. No one, however, made the connection between lightning and electricity until Benjamin Franklin, the American politician and scientist, flew a kite in a thunderstorm to attract the lightning. In other parts of the world, physicists were experimenting with magnets and electricity. Most passed a current across a magnetic needle and watched it move. The Frenchman, Andre Marie Ampere eventually applied mathematics to electromagnetism. It is from his work that we have our modern understanding of electromagnetism.

One piece of the jigsaw remained. No one had discovered a way of generating electricity. True, there were batteries, Alessandro Yolta invented the Voltaic pile in 1800, but it was of limited use. Certainly no battery could provide enough electrical power to operate a machine. For that the world would have to wait for Michael Faraday to find a way of creating an electrical current, when and where it was needed.

Немецкий язык

Management

Eine einheitliche Definition des Begriffes «Management» existiert nicht. Gegenüber den im deutschsprachigen Raum sehr häufig verwendeten Begriffen wie «Unternehmungsführung» oder «Unternehmensleitung« ist jedoch der aus dem anglo-amerikanischen Sprachgebrauch stammende Begriff «Management» umfassender. Der Begriff «Management», den man als die Leitung von Organisationen ansieht, wird aber in einem zweifachen Sinn verwendet: Management als Institution, Management als Funktion.

Management als Institution ist der Personenkreis, der sich mit der Leitung einer Institution befasst, und zwar vom Präsidenten (Generaldirektor) bis zum Meister. Anders gesagt: Als Manager bezeichnet man nur die obersten und oberen Führungskräfte der Unternehmen. Innerhalb dieser Personengruppe unterscheidet man: Top-Management (obere Leitungsebene), Middle Management (mittlere Leitungsebene), Lower Management (untere Leitungsebene).

Management als Funktion ist die Gesamtheit aller Aufgaben, die der Manager als Führungskraft bzw. als Vorgesetzter ausübt. Management ist damit wesentlich mehr als Verwaltung. Nach modernen Auffassungen kann die Leitung des täglichen Betriebs- und Geschäftsablaufes dem mittleren Management überlassen werden. Man soll zwischen dem oberen und mittleren Management die Arbeit teilen, dann werden die obersten Führungskräfte etwas entlastet, was zur erheblichen Erhöhung der Produktivität führen kann. Die Management-Funktion kann von den Vorgesetzten an jeweils ihnen unterstellte Verantwortliche übertragen werden. Die Aufgaben des Managements werden dabei in zwei Schwerpunkten gesehen: Leitung, d. h. sach-rationale Aufgaben wie Setzen von Zielen, Planen, Kontrollieren; Führung, d. h. sozio-emotionale Aufgaben wie Delegieren, Motivieren u.a.

Unabhängig davon, ob die sachorientierte oder mitarbeiterorientierte Perspektive dominiert, lassen sich einige charakteristische Grundzüge bestimmen, die den Inhalt und die Bedeutung von Management erklären. Sie sind für das Managementkonzept ausschlaggebend. Management will Menschen durch Systeme und Prozesse, Analyse und Problemlösung, Entscheidungsfindung und Entscheidungsdurchsetzung, Kommunikation und Interaktion so führen und so motivieren, dass dadurch zielbestimmtes, planvolles, organisiertes und kontrolliertes Handeln im Unternehmen erreicht wird.

Geldströme innerhalb eines Unternehmens können hinsichtlich ihrer sozialen und ihrer ökologischen Aspekte durchleuchtet werden. Nachhaltiges Finanzmanagement zeigt zusätzliche Gewinne finanzieller und nicht finanzieller Natur oder zusätzliche interne und externe Kosten auf. Geldströme innerhalb eines Unternehmens können darüber hinaus hinsichtlich ihrer sozialen und ihrer ökologischen Aspekte durchleuchtet werden.

Das nachhaltige Finanzmanagement basiert, gleich wie das klassische Finanzmanagement, auf rein ökonomischen Zielsetzungen. Diese sind die Wahrung der Liquidität des Unternehmens bei gleichzeitiger Sicherstellung des Maximums der Rentabilität. Die wesentliche Erweiterung des nachhaltigen Finanzmanagements besteht darin, dass ökologische und soziale Aspekte in die betrieblichen Entscheidungen miteingebunden werden. Dies wird dadurch möglich, dass sämtliche möglichen finanziellen Auswirkungen einer Entscheidung, wie etwa indirekt entstehende Kosten oder neue Möglichkeiten der Umwegrentabilität, genauestens erfasst werden. Auf diese Art und Weise können soziale und ökologische Risiken, die beim herkömmlichen Finanzmanagement teilweise nicht erfasst werden und somit dort nur schwer abschätzbar sind, ausgeschlossen werden.

Zusammenfassend kann man sagen: Management ist der Personenkreis, der mit Leitungs- und Führungsaufgaben des Unternehmens befasst ist. Management bezeichnet gleichzeitig die Funktionen eines Vorgesetzen, die sich in Leitungs- und Führungsfunktionen unterscheiden lassen. Weitere wichtige Gebiete des modernen Managements sind die Pflege der Beziehungen zwischen Betrieben und wichtigen Organisationen und der Beziehungen des Unternehmens zu seiner Umwelt.

Приложение 7

Образец оформления словаря терминов

Английский язык

Словарь терминов / Glossary

Electricity The totality of the phenomena caused by the existence of interactions and motion of electric charges Электричество
Magnetic field One of the equal forms of an electromagnetic field that results from the motion of an electric current Магнитное поле
Electric field One of the equal forms of an electromagnetic field that results from the electrically-charged particles Электрическое поле
Conductor A material which will allow electric field to pass through it Проводник

Немецкий язык

Наши рекомендации