Рассказ на иностранном языке

Требования к сдаче государственного экзамена

по дисциплине «иностранный язык» для магистрантов

1. Выполнить письменный контрольный перевод научного текста по специальности объемом 15 тыс. печатных знаков. Контрольный перевод оформляется в виде реферата в следующем порядке:

1. титульный лист

2. текст оригинала

3. текст перевода

4. словарь на 250 слов и словосочетаний.

Контрольный перевод подшивается в папку-скоросшиватель и сдается экзаменатору на экзамене.

2. Найти и перевести два научных текста по специальности объемом 15 тыс. печатных знаков каждый. Оригиналы текстов на английском языке используются магистрантом на экзамене в соответствии с заданиями 1 и 2 экзаменационного билета.

Материал для переводов может быть взят из научной статьи, патента, материалов научной конференции или книги и должен соответствовать тематике научной работы магистранта. Не допускается использовать российские источники и материалы российских авторов, переведенные на иностранный язык, а также интернет-ресурс wikipedia. Переводы выполняются в рамках самостоятельной внеаудиторной работы в течение семестра.

Пример экзаменационного билета

  1. Изучающее чтение и письменный перевод со словарем текста на иностранном языке по специальности из расчета 1500 печ. знаков за 45 мин. из журнала и пересказ на иностранном языке.
  2. Ознакомительное чтение текста на иностранном языке по специальности из расчета 2000 печ. знаков за 3 мин. из журнала и пересказ на русском языке.
  3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Казанский национальный исследовательский технологический университет»

Кафедра иностранных языков в профессиональной коммуникации

КОНТРОЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

НАУЧНОГО ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Название статьи (источника текста) на иностранном языке

Название статьи (источника текста) на русском языке

Выполнил:

магистрант кафедры

<Фамилия Имя Отчество>

Научный руководитель:

кафедры

<Фамилия Имя Отчество>

Проверил:

доцент

кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации

Романов Дмитрий Александрович

Казань 2012

Словарь

Термин Перевод
выравнивание по левому краю выравнивание по левому краю
   
   

В словарь включаются:имена существительные в именительном падеже единственном числе (кроме существительных, которые употребляются только во множественном числе), имена прилагательные мужского рода, глаголы несовершенного вида (отвечающие на вопрос «что делать?»), причастия настоящего или прошедшего времени, наречия, а также словосочетания, являющиеся терминами переводимой статьи. Слова и выражения общей и разговорной лексики не допускаются! Если для составления словаря к контрольному переводу терминов недостаточно, их можно брать из других статей. Магистрант обязан знать слова (словосочетания) из словаря.

Слова и словосочетания приводятся в алфавитном порядке, с маленькой буквы (кроме имен собственных). Каждому слову (словосочетанию) дается не более одного-двух вариантов перевода. Если термином является сокращение, необходимо дать русский эквивалент этого сокращения и в скобках расшифровку, например:

EPDM СКЭПТ (сополимер этилена, пропилена и диенового мономера)

Рассказ на иностранном языке

о специальности и научной работе магистранта может включать:

  1. Наименование кафедры, факультета, института.
  2. Наименование научной работы.
  3. Должность и ученую степень научного руководителя.
  4. Краткие сведения о цели и актуальности исследования.
  5. Названия методов исследования (препаративных, аналитических, расчетных и т.д.).
  6. Информацию об участии в научных конференциях и наличии печатных работ.
  7. Информацию об участии в грантах и образовательных программах по обмену студентами.
  8. Информацию о желании продолжить исследование в аспирантуре.
  9. Планы на будущее после окончания магистратуры.

Наши рекомендации