ГЛАВА 6. Абхишта-лабха: исполнение всех желаний
ТЕКСТЫ 1 - 2
шри-гопа-кумара увача
там нарадийам анусритйа шикшам
шри-кришна-намани ниджа-прийани
санкиртайан су-сварам атра лилас
тасйа прагайанн анучинтайамш ча
тадийа-лила-стхала-джатам этад
вилокайан бхава-даше гато йе
тайох сва-читте каранена ладждже
катхам парасмин катхайанй ахам те
шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; там - те; нарадийам - Нарады; анусритйа - следуя; шикшам - наставлениям; шри-кришна - Шри Кришны; намани - имена; ниджа - мне; прийани - дорогие; санкиртайан - повторяя; су-сварам - мелодично; атра - здесь; лилах - игры; тасйа - Его; прагайан - громко воспевая; анучинтайан - вспоминая; ча - и; тадийа - Его; лила-стхала- джатам - многочисленные места игр; этат - те; вилокайан - видя; бхава - экстаз; даше - сильное волнение; гатах - обретя; йе - которые; тайох - их; сва-читте - в своем уме; каранена - выражая; ладждже - я был смущен; катхам - как; парасмин - другим; катхайани - могу описать; ахам - я; те - им.
Шри Гопа-кумар сказал: По совету Нарады я стал бродить по Врадже, посещая многочисленные места игр Шри Кришны. Я повторял Его имена, которые наиболее дороги мне, я громко и сладкозвучно воспевал Его деяния, и погрузив в них свой ум, я достиг такого блаженства и был настолько взволнован, что мне стыдно даже вспоминать об этом. Разве смогу я теперь пересказать все это другим?
ТЕКСТ 3
сада махартйа каруна-свараи рудан
найами ратрир дивасамш ча катарах
на ведми йад йат су-чирад ануштхитам
сукхайа ва тат тад утарти-синдхаве
сада - постоянно; маха-артйа - в великом горе; каруна - жалобных; свараих - в тонах; рудан - плача; найами - я проводил; ратрих - ночи; дивасах - дни; ча - и; катарах - опечаленный; на ведми - я не знал; йат йат - все это; су- чират - долгое время; ануштхитам - совершаемое; сукхайа - для счастья; ва - или; тат тат - того; ута - наоборот; арти - страдания; синдхаве - для (обретения) океана.
Дни и ночи напролет я горестно плакал и гадал, куда приведет меня практика, которой я так долго следовал - к счастью или к океану страдания.
ТЕКСТ 4
катханчид апй акалайами наитат
ким эша давагни-шикхантаре ’хам
васами ким ва парамамритаччха-
су-шитала-шри-йамуна-джалантах
катханчит - так или иначе; апи - хотя; акалайами на - я не мог различить; этат - это; ким - ли; эшах - это; дава-агни - лесного пожара; шикха - пламени; антаре - внутри; ахам - я; васами - жил; ким ва - или; парама - высшего; амрита - нектара; аччха - чистой; су-шитала - и очень холодной; шри-йамуна - Шри Ямуны; джала-антах - в воде.
Я не мог понять, что меня окружает - пламя лесного пожара или величайший нектар чистых, холодных вод Шри Ямуны.
ТЕКСТ 5
кадачид эвам кила нишчиномй ахам
шатхасйа хасте патито ’сми касйачит
сада нйаманджам баху-духкха-сагаре
сукхасйа гандхо ’пи на мам спришет квачит
кадачит - иногда; эвам - так; кила - поистине; нишчиноми - думал; ахам - я; шатхасйа - обманщика; хасте - в руку; патитах - попавший; асми - я был; касйачит - некоего; сада - постоянно; нйаманджам - я был погружен; баху- духкха - великого страдания; сагаре - в океан; сукхасйа - счастья; гандхах - след; апи - даже; на - не; мам - меня; спришет - касался; квачит - когда-либо.
Иногда мне казалось, что я стал жертвой какого-то великого обманщика. Я постоянно тонул в бескрайнем океане страдания, и в жизни моей не было и капли счастья.
ТЕКСТ 6
иттхам васан никундже ’смин
вриндавана-вибхушане
экада роданамбходхау
нимагно мохам авраджам
иттхам - таким образом; васан - живя; никундже - в роще; асмин - этой; вриндавана-вибхушане - украшении Вриндавана; экада - однажды; родана - плача; амбходхау - в океане; нимагнах - утопая; мохам - забытье; авраджам - я обрел.
Так я проводил свои дни в этой роще, прекраснейшей среди всех украшений Вриндавана. Однажды, погрузившись в океан слез, я потерял сознание.
ТЕКСТ 7
дайалу-чудаманинамунаива
свайам самагатйа карамбуджена
вамши-ратенамрита-шиталена
мад-гатрато марджайата раджамси
дайалу - среди милосердных людей; чуда-манина - драгоценный камень; амуна - тот; эва - только; свайам - сам; самагатйа - который приблизился; кара-амбуджена - Своей лотосной рукой; вамши - флейтой; ратена - которая так привлечена; амрита - как нектар; шиталена - прохладный; мат-гатратах - с частей моего тела; марджайата - который вытирал; раджамси - пыль.
Вдруг передо мной появился Он, драгоценный камень среди всех милосердных душ. Своей прохладной, словно нектар, лотосной ладонью, которая никогда не расстается с флейтой, Он вытер пыль с моего тела.
ТЕКСТ 8
нито ’сми санчалйа мухух са-лилам
самджнам маха-дхурта-варена йатнат
наса-правиштаир апуранубхутаир
апурйа саурабхйа-бхараих свакийаих
нитах - возвращен; асми - я был; санчалйа - расшевеленный; мухух - вновь; са-лилам - игриво; самджнам - в сознание; маха-дхурта - из величайших обманщиков; варена - лучшим; йатнат - с некоторым усилием; наса - в мой нос; правиштаих - которые проникли; апура - никогда ранее; анубхутаих - не испытанных; апурйа - наполнив; саурабхйа - ароматов; бхараих - изобилием; свакийаих - Своих.
Казалось, что это будет непросто, однако этот величайший из обманщиков играючи привел меня в чувство, наполнив мои ноздри Своим несравненным, опьяняющим ароматом, которого я доселе не знал.
ТЕКСТ 9
тадийа-вактрабджам атхавалокйа
са-самбхрамам сатварам уттхито ’хам
амум видхартум вара-пита-вастре
самудйато харша-бхарачитатма
тадийа - Его; вактра-абджам - лотосное лицо; атха - затем; авалокйа - увидев; са-самбхрамам - в замешательстве; сатварам - быстро; уттхитах - поднявшись; ахам - я; амум - Его; видхартум - схватить; вара - роскошные; пита - желтые; вастре - одежды; самудйатах - пытаясь; харша - радости; бхара - бремя; ачита - накопив; атма - в своем сердце.
Затем я увидел Его лотосное лицо и тут же вскочил. Сердце мое переполнилось радостью, и я, не понимая, что делаю, попытался схватить Его за Его роскошные желтые одежды.
ТЕКСТ 10
са нагарендро ’пасасара приштхато
нинадайамс там муралим сва-лилайа
абхуч ча кунджантаритах сападй асау
майа на лабдхо бата дхаватапй алам
сах - Он; нагара - героев; индрах - царь; апасасара - ускользнул; приштхатах - позади меня; нинадайан - играя; там - на той; муралим - флейте; сва-лилайа - игриво, как умеет лишь Он; абхут - Он был; ча - и; кунджа - рощи; антаритах - внутри; сапади - внезапно; асау - Он; майа - мной; на - не; лабдхах - достигнутый; бата - ах; дхавата - бегавшим; апи - хотя; алам - долго.
Этот царь всех прекрасных героев весело заиграл на Своей флейте, как умеет лишь Он один, и ускользнул от меня за моей спиной. Внезапно Он скрылся в роще, и, увы, как я ни бегал, мне не удавалось Его найти.
ТЕКСТ 11
антархитам там тв авилокйа мурччхам
прапто ’патам шри-йамуна-правахе
этасйа вегена самухйамано
лабдхвева самджнам вйакирам сва-дришти
антархитам - который исчез; там - Его; ту - и; авилокйа - не видя; мурччхам - в бессознательное состояние; праптах - погрузившись; апатам - я упал; шри-йамуна - Шри Ямуны; правахе - в быстрое течение; этасйа - ее; вегена - силой; самухйаманах - уносимый; лабдхва - вернувшись; ива - словно; самджнам - в сознание; вйакирам - я бросил; сва- дришти - взгляд.
Он исчез. Не видя его больше, я потерял сознание и упал в быстрые воды Ямуны. Ее стремительное течение стало уносить меня, и тогда я как будто очнулся и стал озираться по сторонам.
ТЕКСТ 12
пашйамй атикранта-мано-джавена
йанена кенапи махордха-гена
кенапи маргена махадбхутена
дешантаре кутрачид агато ’сми
пашйами - я увидел; атикранта - которое превосходило; манах-джавена - скорость ума; йанена - на транспортном средстве; кена апи - каком-то; маха-урдха - выше; гена - которое направлялось; кена апи - по какому-то; маргена - пути; маха-адбхутена - самому удивительному; деша- антаре - в другое место; кутрачит - где-то; агатах - появившийся; асми - я был.
Я увидел, как некое средство передвижения, летевшее быстрее мысли и выше, чем можно себе представить, уносит меня куда-то по какому-то удивительному пути.
ТЕКСТ 13
читтам самадхайа мришами йавад
ваикунтха-локам там ито ’сми тават
там висмито викшйа вахан прахаршам
пашйанн айодхйадикам атйагам тат
читтам - своим умом; самадхайа - овладев; мришами - я заметил; йават - пока; ваикунтха-локам - мир Вайкунтхи; там - тот; итах - оттуда; асми - я достиг; тават - тогда; там - то; висмитах - изумленный; викшйа - видя; вахан - ощущая; прахаршам - блаженство; пашйан - глядя; айодхйа- адикам - Айодхью и другие области; атйагам - я пролетал; тат - мимо них.
Придя в чувство, я поразился, когда увидел, что пролетаю мимо Вайкунтхалоки и направляюсь еще выше. В великом блаженстве я смотрел, как передо мной мелькали многочисленные обители, такие, как Айодхья.
ТЕКСТ 14
шри-голокам там чирашаваламбам
прапто бхантам сарва-локопариштат
асте шриман-матхуре мандале ’смин
йадрик сарвам татра ваи тадриг эва
шри-голокам - на Шри Голоку; там - ту; чира - давно хранимых; аша - моих желаний; аваламбам - прибежище; праптах - я прибыл; бхантам - сверкающая; сарва-лока - всех миров; упариштат - выше; асте - была; шримат - божественная; матхуре мандале - в Матхура-мандале; асмин - эта; йадрик - как; сарвам - все; татра - там; ваи - поистине; тадрик - так; эва - точно.
Я прибыл в блистательную, возвышавшуюся над всеми мирами обитель - Шри Голоку, которой я так долго мечтал достичь. Все в ней выглядело в точности так же, как в божественной Матхуха-мандале материального мира.
ТЕКСТ 15
тасмин шри-матхура-рупе
гатва мадху-пурим ахам
атратйам ива там дриштва
висмайам харшам апй агам
тасмин - той; шри-матхура - Шри Матхуры; рупе - в первообразе; гатва - посетив; мадху-пурим - город Матхуру; ахам - я; атратйам - находящуюся здесь (на Земле); ива - словно; там - ее; дриштва - видя; висмайам - удивление; харшам - радость; апи - и; агам - я ощутил.
Там, в изначальной Матхуре, я посетил сам город Матхуру. Я был поражен и счастлив, когда увидел, как похожа та Матхура на земную.
ТЕКСТ 16
тасйам ашринавам чедам
нигрихйа питарам свайам
деваким васудевам ча
камсо раджйам кароти сах
тасйам - там; ашринавам - я услышал; ча - и; идам - эти; нигрихйа - пленивший; питарам - своего отца; свайам - по своей прихоти; деваким - Деваки; васудевам - Васудеву; ча - и; камсах - Камса; раджйам кароти - правил; сах - он.
В той изначальной Матхуре я услышал, что Камса, который правил тем царством, посмел пленить своего отца и родителей Кришны.
ТЕКСТ 17
тасйа прийа-сурамитра-
париварасйа шанкайа
нотсаханте йатха-камам
вихартум йадавах сукхам
тасйа - ему; прийа - были дороги; сура-амитра - и были врагами полуПовелительов; париварасйа - чьи друзья и родственники; шанкайа - из страха; на утсаханте - не смели; йатха-камам - как им хотелось бы; вихартум - наслаждаться; йадавах - Ядавы; сукхам - свободно.
В страхе перед Камсой, чьи друзья и родственники были врагами полуПовелительов, Ядавы не смели свободно наслаждаться жизнью.
ТЕКСТ 18
тасмад баху-видхам бадхам
апи винданти те ’нишам
кутрапй апасритах кечит
санти ке ’пи там ашритах
тасмат - из-за него; баху-видхам - разнообразные; бадхам - страдания; апи - также; винданти - переживали; те - они; анишам - постоянно; кутра апи - куда-то; апасритах - скрылись; кечит - некоторые; санти - были; ке апи - некоторые; там - его; ашритах - под покровительством.
Из-за него им приходилось терпеть много бед. Некоторые из Ядавов скрывались от него в других местах, другие же приняли его покровительство.
ТЕКСТ 19
тато ’хам апи бхитах сан
крита-вишранти-маджджанах
нихсритйа тварайагаччхам
шримад-вриндаванам татах
татах - так; ахам - я; апи - также; бхитах - напуганным; сан - будучи; крита - совершив; вишранти - в Вишрама- гхате; маджджанах - омовение; нихсритйа - покинув; тварайа - быстро; агаччхам - я отправился; шримат- вриндаванам - в Шримад Вриндаван; татах - затем.
Я тоже боялся Камсы. Поэтому, омывшись в Вишрама- гхате, я поспешно покинул Матхуру и направился в прославленный Вриндаван.
ТЕКСТЫ 20 - 21
тасминн агамйе ’кхила-деватанам
локешваранам апи паршаданам
этасйа бху-бхарата-варшакийа-
рйаварта-дешасйа нирупйа ритим
дивйам динешодгаманадинаитам
бхаумим нри-бхаша-чаритадинапи
маха-чаматкара-бхарена руддхо
нйамаджджам ананда-расамбу-рашау
тасмин - там; агамйе - недостижимой; акхила - всех; девата-нам - для полуПовелительов; лока-ишваранам - для правителей планет; апи - также; паршаданам - для личных спутников Повелителя; этасйа - этой (страны Арьяварта); бху - на земле; бхарата-варшакийа - Бхарата-варши; арйаварта- дешасйа - страны Арьяварта; нирупйа - заметив; ритим - привычное поведение; дивйам - в небе; дина-иша - солнца (правителя дней); удгамана - восходом; адина - и так далее; этам - это; бхаумим - на земле; нри - людей; бхаша - языком; чарита - поведением; адина - и так далее; апи - также; маха-чаматкара - крайнего изумления; бхарена - преобладанием; руддхах - пораженный; нйамаджджам - я утонул; ананда-раса - экстатической расы; амбу-рашау - в океане.
Я увидел, что в этой обители, недоступной полуПовелителям, правителям планет и личным спутникам Верховного Повелителя, жизнь течет точно так же, как здесь, в Арьяварте земной Бхарата-варши. Так же, как и здесь, там всходило солнце, и все, что происходит на небе здесь, происходило и там; люди на той земле точно так же вели себя и так же общались друг с другом. Я был поражен - необычайно поражен - и стал тонуть в океане экстатической расы.
ТЕКСТ 22
кшанад апашйам бхрамато
гопан ива ване наран
пушпани чинватир вриддха
гопи-веша-ватис татха
кшанат - через несколько мгновений; апашйам - я увидел; бхраматах - бродивших; гопан - пастухов; ива - будто бы; ване - в лесу; наран - мужчин; пушпани - цветы; чинватих - собиравших; вриддхах - пожилых женщин; гопи-веша-ватих - одетых как пастушки; татха - и.
Спустя пару мгновений я увидел бродивших по лесу мужчин, скорее всего пастухов; с ними были пожилые женщины, которые собирали цветы. На женщинах также были пастушеские одежды.
ТЕКСТ 23
те ча сарве джанах пурва-
дришта-сарва-вилакшанах
кенапи хрита-хрит-виттас
тад-бхава-вйакула ива
те - они; ча - и; сарве - все; джанах - люди; пурва-дришта - увиденные ранее; сарва - от всех; вилакшанах - отличные; кена апи - кем-то; хрита - украдено; хрит - их сердец; виттах - Повелителятство; тат - к нему; бхава - любовью; вйакулах - обеспокоенные; ива - словно.
Эти люди отличались от всех, кого мне доводилось встречать раньше. Казалось, что кто-то украл Повелителятство их сердец, а потом бросил их, безнадежно влюбленных.
ТЕКСТ 24
тешам даршана-матрена
тадришам бхавам апнуван
йатнад дхаирйам ивасритйа-
приччхам тан идам адарат
тешам - их; даршана - увидев; матрена - только; тадришам - того же рода; бхавам - любовную привязанность; апнуван - обретя; йатнат - с усилием; дхаирйам - самообладание; ива - словно; асритйа - обретя; априччхам - я спросил; тан - их; идам - это; адарат - с почтением.
Просто глядя на них, я ощутил внутри ту же любовную привязанность. Кое-как совладав с собой, я стал в почтении задавать им вопросы.
ТЕКСТ 25
парамахамса-маноратха-дурлабхаих
парама-харша-бхараих паришевитах
пранайа-бхакта-джанаих камала-патех
парама-йачйа-тадийа-дайалайах
парама-хамса - лучших из мудрецов; маноратха - в воображении; дурлабхаих - редко достижимого; парама - высшего; харша - счастья; бхараих - изобилием; паришевитах - прислуживающими; пранайа - любящими; бхакта-джанаих - преданными; камала-патех - супруга Повелительини удачи; парама - высшим; йачйа - который является объектом молитв; тадийа - Его; дайа - милости; алайах - вместилища.
«О добрые люди, вам служит само счастье, столь великое, что даже самые возвышенные из мудрецов не могут обрести его в своих снах! Вы - вместилище милости Повелителя, супруга Повелительини удачи - той милости, о которой всегда молят Его любящие преданные.
ТЕКСТ 26
парама-динам имам шаранагатам
карунайа бата пашйата пашйата
катхайатасйа нрипо вишайасйа ко
грихам амушйа куто ’сйа ча вартма ким
парама-динам - самый несчастный человек; имам - этот; шарана - за прибежищем; агатам - который пришел; карунайа - с добротой; бата - о; пашйата - пожалуйста, взгляните; пашйата - пожалуйста, взгляните; катхайата - пожалуйста, скажите; асйа - этой; нрипах - царь; вишайасйа - области; ках - кто; грихам - резиденция; амушйа - его; кутах - где; асйа - к ней; ча - и; вартма - дорога; ким - какая.
Пожалуйста, пожалуйста, взгляните с теплотой на этого несчастного, что пришел к вам в поисках прибежища. Скажите мне, кто правит этой землей? Где он живет? Какая дорога ведет туда?
ТЕКСТ 27
бхо бхох са-каку приччхантам
дханйах крипайататра мам
датта пратйуттарам кинчит
санкетенапи су-вратах
бхох бхох - дорогие люди; са-каку - жалобным голосом; приччхантам - вопрошающему; дханйах - о удачливейшие из душ; крипайата - пожалуйста, будьте милостивы; атра - здесь; мам - ко мне; датта - пожалуйста, дайте; пратйуттарам - ответ; кинчит - какой-нибудь; санкетена - жестом; апи - даже; су-вратах - о преданные.
«Дорогие, дорогие мои удачливейшие души, пожалуйста, будьте милостивы ко мне, жалобно вопрошающему вас. Ответьте же мне, о искренние преданные, даже если это будет всего лишь жест!
ТЕКСТ 28
ахо бата махартасйа
шринутапи вачамси ме
нунам тасйаива дхуртасйа
йуйам бхавена мохитах
ахо - о; бата - увы; маха - очень; артасйа - того, кто измучен; шринута - пожалуйста, выслушайте; апи - и; вачамси - слова; ме - мои; нунам - без сомнения; тасйа - к нему; эва - поистине; дхуртасйа - обманщика; йуйам - вы; бхавена - поведением; мохитах - околдованы.
«- О, пожалуйста, выслушайте эту измученную душу!
- Увы, похоже, вы околдованы этим хитрым обманщиком».
ТЕКСТ 29
иттхам мухух са-катарйам
самприччхамс тан итас татах
дришйаманан пуро бхутва
враджа-стхананй авапнувам
иттхам - таким образом; мухух - вновь и вновь; са- катарйам - тревожно; самприччхан - спрашивая; тан - их; итах татах - здесь и там; дришйаманан - кого я видел; пурах - вперед; бхутва - пойдя; враджа-стханани - пастбищ; авапнувам - я достиг.
Так я переходил от одного человека к другому, обеспокоено вопрошая каждого из них. Постепенно продвигаясь вперед, я достиг пастбища.
ТЕКСТ 30
париташ чалайамш чакшух
пурим экам видуратах
адракшам мадхури-сара-
парипакена севитам
паритах - вокруг; чалайан - двигаясь; чакшух - мои глаза; пурим - город; экам - один; видуратах - вдалеке; адракшам - я увидел; мадхури - сладости; сара - средоточия; парипакена - зрелым совершенством; севитам - украшенный.
Оглядевшись вокруг, я заметил вдалеке город, украшенный самой сладостью.
ТЕКСТ 31
тат-паршве чабхито ’шраушам
гопинам гитам адбхутам
дадхнам матхана-гхошадхйам
кантам бхушана-синджитаих
тат - его (города); паршве - на стороне; ча - и; абхитах - повсюду; ашраушам - я слышал; гопинам - пастушек; гитам - пение; адбхутам - удивительное; дадхнам - йогурта; матхана - взбивания; гхоша - звуком; адхйам - украшенное; кантам - привлекательным; бхушана - украшений; синджитаих - вместе со звоном.
В одной из частей города повсюду было слышно прекрасное пение пастушек, чарующие звуки взбиваемого масла и звон браслетов.
ТЕКСТЫ 32 - 34
прахаршакулам атманам
виштабхйа пурато враджан
прапнувам кришна кришнети
са-ваийагрйам нирантарам
киртайантам рудантам ча
нивиштам вриддхам экалам
тасмат прайатна-чатурйаир
ашраушам гадгадакшарат
гопа-раджасйа нандасйа
тач чхри-кришна-питух пурам
тач-чхабда-шрути-матрена
вйамухйам харша-вегатах
прахарша - радостью; акулам - взбудораженный; атманам - собой; виштабхйа - овладев; пуратах - вперед; враджан - направившись; прапнувам - я нашел; кришна кришна - о Кришна! Кришна!; ити - так; са-ваийагрйам - с глубоким чувством; нирантарам - непрерывно; киртайантам - повторяя; рудантам - плача; ча - и; нивиштам - сидевший; вриддхам - старик; экалам - один; тасмат - от него; прайатна - с усилиями; чатурйаих - мастерскими; ашраушам - я услышал; гадгада - в сдавленных; акшарат - слогах; гопа-раджасйа - царя пастухов; нандасйа - Нанды; тат - это; шри-кришна-питух - отца Кришны; пурам - город; тат - те; шабда - слова; шрути-матрена - просто услышав; вйамухйам - я упал в обморок; харша - моей радости; вегатах - под влиянием.
Пытаясь совладать со своим волнением и радостью, я направился вперед и подошел к одному старику, который сидел и, отчаянно рыдая, без устали повторял «Кришна! Кришна!» Приложив немало усилий, мне удалось разговорить его, и он прерывающимся голосом поведал мне, что город этот принадлежит Нанде, царю пастухов и отцу Шри Кришны. Лишь только я заслышал эти слова, меня охватило блаженство, и я упал в обморок.
ТЕКСТ 35
кшанат тенаива вриддхена
четито ’хам дайалуна
дхаванн агре ’бхисритйасйа
нйашидам гопуре пурах
кшанат - спустя мгновение; тена - им; эва - поистине; вриддхена - стариком; четитах - возвращен в чувство; ахам - я; дайалуна - сострадательным; дхаван - побежавший; агре - вперед; абхисритйа - приблизившись; асйах - того; нйашидам - я сел; гопуре - у ворот; пурах - города.
Спустя мгновение этот сострадательный старик вернул меня в чувство, и я побежал вперед. Приблизившись к стенам города, я сел у городских ворот.
ТЕКСТ 36
адриштам ашрутам чанйаир
асамбхавйам вйалокайам
баху-пракарам ашчарйам
лакшашас татра котишах
адриштам - невиданные; ашрутам - неслыханные; ча - и; анйаих - другими; асамбхавйам - невообразимые; вйалокайам - я увидел; баху-пракарам - многообразные; ашчарйам - чудеса; лакшашах - сотнями тысяч; татра - там; котишах - и десятками миллионов.
Там я увидел сотни тысяч и десятки миллионов разнообразных чудес, невиданных, неслыханных и невообразимых для люПовелительо в этом мире.
ТЕКСТ 37
нишчетум нашакам ким те
парамананда-нирвритах
ким ва духкха-бхара-граста
джанах сарве двиджоттама
нишчетум - определить; на ашакам - я не мог; ким - ли; те - они; парама - высшим; ананда - блаженством; нирвритах - наслаждающиеся; ким ва - или же; духкха-бхара - ужасными страданиями; грастах - охваченные; джанах - люди; сарве - все; двиджа-уттама - о лучший из брахманов.
О лучший из брахманов, я не мог понять, наслаждаются ли те люди высшим блаженством или страдают от невыносимых мук.
ТЕКСТ 38
гопиканам ча йад гитам
шруйате родананвитам
тат-тошасйа шучо вантйа-
каштхайети на будхйате
гопиканам - пастушками; ча - и; йат - которые; гитам - пелись; шруйате - были слышимы; родана-анвитам - вместе с плачем; тат - то; тошасйа - удовлетворения; шучах - скорби; ва - или; антйа-каштхайа - как высший уровень; ити - так; на будхйате - не было понятно.
Я слышал песни гопи, сопровождаемые их плачем, но я не мог определить, были ли это песни величайшего счастья или величайшей скорби.
ТЕКСТЫ 39 - 40
падам тат пашйата мартйа-
локе ’смитй эва манйате
йада ту пурва-пурвану-
сандханам крийате баху
тадакхиланам локанам
алоканам упарй апи
татха локати-локанам
вартейетй авагамйате
падам - обитель; тат - ту; пашйата - созерцая; мартйа- локе - в бренном мире; асми - я; ити - так; эва - поистине; манйате - он примет во внимание; йада - если; ту - однако; пурва-пурва - различные предыдущие ситуации; анусандханам - размышление; крийате - проведено; баху - достаточный; тада - тогда; акхиланам - всех; локанам - материальных планет; алоканам – внепланетного пространства; упари - выше; апи - также; татха - и; лока- ати-локанам - трансцендентных обителей; вартейа - я нахожусь; ити - так; авагамйате - понималось.
Тот, кто увидит это место, может подумать, что попал в материальный мир. Однако, как следует поразмыслив над всем, что случилось ранее, он поймет, что в данный момент находится выше всех материальных планет, выше космического пространства и всех трансцендентных обителей духовного мира.
ТЕКСТ 41
атха татрагатам экам
вриддхам натвати-какубхих
априччхам вихаратй адйа
квасау шри-нанда-нанданах
атха - тогда; татра - там; агатам - которая пришла; экам - одной; вриддхам - пожилой женщине; натва - поклонившись; ати-какубхих - очень жалобным голосом; априччхам - я спросил; вихарати - играет; адйа - сегодня; ква - где; асау - Он; шри-нанда-нанданах - Шри Нанда- нандана.
Затем ко мне подошла одна пожилая женщина. Я поклонился ей и жалобным голосом спросил, где сегодня играет Нанда-нандана.
ТЕКСТ 42
шри-вриддховача
пратар вихартум гаханам правишто
гобхир вайасйаиш ча махаграджена
прана-прадата враджавасинам нах
сайам самайасйати со ’дхунаива
шри-вриддха увача - пожилая женщина сказала; пратах - утром; вихартум - чтобы играть; гаханам - в густой лес; правиштах - вошел; гобхих - со Своими коровами; вайасйаих - юными друзьями; ча - и; маха - почтенным; агра-джена - со Своим старшим братом; прана-прадата - дарующий жизнь; враджавасинам - враджаваси; нах - нам; сайам - вечером; самайасйати - вернется; сах - Он; адхуна - сегодня; эва - несомненно.
Пожилая женщина сказала: «Этим утром тот, кто дарует жизнь нам, враджаваси, в компании Своих коров, друзей и Своего возвышенного старшего брата отправился играть в густой лес. На закате Он вернется домой».
ТЕКСТ 43
тиштханти йасмин враджавасино джана
нйастекшана вартмани йамуне ’кхилах
эте нага йасйа тад-икшанонмукхах
сантй уччхадаир эшйати нанв анена сах
тиштханти - стоят; йасмин - где; враджавасинах - живущие во Врадже; джанах - люди; нйаста - устремлены; икшана - чьи глаза; вартмани - на дороге; йамуне - вдоль Ямуны; акхилах - все; эте - те; нагах - деревья; йасйа - чьи; тат - Его; икшана - увидеть; унмукхах - жаждущими; санти - являются; уччхадаих - с листьями, вставшими дыбом; эшйати - придет; нану - несомненно; анена - этой (дорогой); сах - Он.
«Все враджаваси ждут Его на пути вдоль берега Ямуны, и глаза их устремлены на дорогу. Деревья, чьи листья встали дыбом, с нетерпением ожидают возможности увидеть Его. Он непременно пойдет этой дорогой».
ТЕКСТ 44
шри-гопа-кумара увача
парамамрита-дхарабхир
абхишикта ивабхавам
тайа там даршитам маргам
эка-дриштйа вйалокайам
шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; парама- амрита - самого чистого нектара; дхарабхих - потоком; абхишиктах - умащенный; ива - словно; абхавам - я стал; тайа - ею; там - той; даршитам - показанной; маргам - на дороге; эка-дриштйа - с вниманием, сосредоточенным на одном объекте; вйалокайам - я смотрел.
Шри Гопа-кумар сказал: Словно умащенный потоком чистейшего нектара, я с неотрывным вниманием наблюдал за дорогой, на которую указала пожилая женщина.
ТЕКСТ 45
парамананда-бхарена
стамбхиторух катханчана
йатненагре бхаван дуре
’шринавам кам апи дхваним
парама-ананда - высшего блаженства; бхарена - силой; стамбхита - застывшие; урух - мои бедра; катханчана - как-то; йатнена - с усилием; агре - впереди; бхаван - идя; дуре - издалека; ашринавам - я услышал; кам апи - некий; дхваним - звук.
От сильного экстаза мои бедра застыли. Приложив усилия, я все-таки двинулся вперед, и тут издалека послышался какой-то звук.
ТЕКСТ 46
гавам хамба-раваих су-лалита-тарам моха-мурали-
калам лила-гита-свара-мадхура-рагена калитам
джагад-ваилакшанйачита-вивидха-бханги-виласитам
враджа-стханам тешам сапади парамакарша-балитам
гавам - коров; хамба - мычания; раваих - громким звуком; су-лалита-тарам - очень привлекательным; моха - чарующее; мурали - флейты; калам - звучание; лила - весело; гита - игравшее; свара - музыкальными звуками; мадхура - сладкой; рагена - мелодией; калитам - улучшенной; джагат - от всего мира; ваилакшанйа - отличием; ачита - отмеченной; вивидха - разными; бханги - украшениями; виласитам - украшенной; враджа-стханам - тех, кто был в пастушеской деревне; тешам - их; сапади - сразу же; парама - высшей; акарша - привлекающей силой; балитам - уполномоченные.
То было всепривлекающее пение чарующей флейты Кришны. Этот звук - сладкая мелодия из игривых нот, Повелителято украшенная всевозможными музыкальными переливами - был намного прекраснее всего, что можно услышать в материальном мире. Его притягивающая сила тут же завладела всеми, кто был в той пастушеской деревне.
ТЕКСТ 47
йасмат сасрус тару-витатито диргха-дхара расанам
гхоша-стханам апи тану-бхритам нетрато ’шру-правахах
тан-матринам апи вивайасам кшира-пурах станебхйах
калиндйаш ча прачала-пайасам те нйавартанта вегах
йасмат - из-за которого; сасрух - текли; тару - деревьев; витатитах - из рядов; диргха - длинных; дхарах - потоки; расанам - разных соков; гхоша - в пастушеской деревне; стханам - которые находились; апи - только; тану- бхритам - воплощенных живых существ; нетратах - из глаз; ашру - слез; правахах - сильный поток; тат - Его (Кришны); матринам - матерей; апи - хотя; вивайасам - пожилых; кшира - молоком; пурах - наполненных; станебхйах - из грудей; калиндйах - Ямуны; ча - и; прачала - быстро текущей; пайасам - из воды; те - она; нйавартанта - остановившееся; вегах - мощное течение.
Под влиянием этого звука потоки сока стекали с деревьев, которые росли там длинными рядами, из глаз всех обитателей пастушеской деревни текли ручьи слез, груди всех матерей Кришны, даже тех, что были уже в годах, разразились молочным дождем, а быстрые воды Ямуны внезапно замерли.
ТЕКСТ 48
на джане са вамшй удгирати гаралам вамрита-расам
на джане тан-надо ’пй ашани-парушо вамбу-мридулах
на джане чатй-ушно джвалита-даханад венду-шиширо
йато джатонмада мумухур акхилас те враджа-джанах
на джане - я не знал; са - та; вамши - флейта; удгирати - источает; гаралам - яд; ва - или; амрита-расам - нектар бессмертия; на джане - я не знал; тат - ее; надах - звук; апи - также; ашани - как удар молнии; парушах - резкий; ва - или; амбу - как вода; мридулах - нежный; на джане - я не знал; ча - и; ати-ушнах - очень горячий; джвалита - пылающий; даханат - жарче, чем огонь; ва - или; инду - как луна; шиширах - охлаждающий; йатах - из-за которого; джата - становясь; унмадах - безумным; мумухух - впали в замешательство; акхилах - все; те - они; враджа-джанах - жители Вриндавана.
Я не мог понять, что источает эта флейта - яд или нектар бессмертия. Ее звуки казались мне то резкими, словно удар грома, то нежными, словно журчание воды. Они то обжигали меня, словно самое жаркое пламя, то охлаждали, словно луна. Я уже ничего не понимал. Однако звук этот свел с ума всех враджаваси. Они были в полном замешательстве.
ТЕКСТ 49
атханупашйами грихад винихсритас
тадийа-нираджана-васту-панайах
прайанти кашчид враджа-йошито ’парах
широ-’рпиталанкаранопабхогйаках
атха - затем; анупашйами - я увидел; грихат - из домов; винихсритах - выходящих; тадийа - Его; нираджана - чтобы поприветствовать поклонением; васту - с предметами; панайах - в руках; прайанти - идут вперед; кашчит - некоторые; враджа-йошитах - женщины Враджи; апарат - другие; ширах - на головах; арпита - держали; аланкарана - украшения; упабхогйаках - и пищу для предложения.
Затем я увидел, как женщины Враджи выходят из своих домов, держа в руках предметы для поклонения Кришне. Другие, шедшие мимо, несли украшения и подношения пищи на своих головах.
ТЕКСТ 50
кинчич ча кашчит тв анапекшаманах
самбхранти-вигхнакалитах скхалантйах
дхаванти тасйам диши йатра дхену-
хамба-рава вену-нинада-мишрах
кинчит - ни на что; ча - и; кашчит - <