ГЛАВА 6. Абхишта-лабха: исполнение всех желаний

ТЕКСТЫ 1 - 2

шри-гопа-кумара увача

там нарадийам анусритйа шикшам

шри-кришна-намани ниджа-прийани

санкиртайан су-сварам атра лилас

тасйа прагайанн анучинтайамш ча

тадийа-лила-стхала-джатам этад

вилокайан бхава-даше гато йе

тайох сва-читте каранена ладждже

катхам парасмин катхайанй ахам те

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; там - те; нарадийам - Нарады; анусритйа - следуя; шикшам - наставлениям; шри-кришна - Шри Кришны; намани - имена; ниджа - мне; прийани - дорогие; санкиртайан - повторяя; су-сварам - мелодично; атра - здесь; лилах - игры; тасйа - Его; прагайан - громко воспевая; анучинтайан - вспоминая; ча - и; тадийа - Его; лила-стхала- джатам - многочисленные места игр; этат - те; вилокайан - видя; бхава - экстаз; даше - сильное волнение; гатах - обретя; йе - которые; тайох - их; сва-читте - в своем уме; каранена - выражая; ладждже - я был смущен; катхам - как; парасмин - другим; катхайани - могу описать; ахам - я; те - им.

Шри Гопа-кумар сказал: По совету Нарады я стал бродить по Врадже, посещая многочисленные места игр Шри Кришны. Я повторял Его имена, которые наиболее дороги мне, я громко и сладкозвучно воспевал Его деяния, и погрузив в них свой ум, я достиг такого блаженства и был настолько взволнован, что мне стыдно даже вспоминать об этом. Разве смогу я теперь пересказать все это другим?

ТЕКСТ 3

сада махартйа каруна-свараи рудан

найами ратрир дивасамш ча катарах

на ведми йад йат су-чирад ануштхитам

сукхайа ва тат тад утарти-синдхаве

сада - постоянно; маха-артйа - в великом горе; каруна - жалобных; свараих - в тонах; рудан - плача; найами - я проводил; ратрих - ночи; дивасах - дни; ча - и; катарах - опечаленный; на ведми - я не знал; йат йат - все это; су- чират - долгое время; ануштхитам - совершаемое; сукхайа - для счастья; ва - или; тат тат - того; ута - наоборот; арти - страдания; синдхаве - для (обретения) океана.

Дни и ночи напролет я горестно плакал и гадал, куда приведет меня практика, которой я так долго следовал - к счастью или к океану страдания.

ТЕКСТ 4

катханчид апй акалайами наитат

ким эша давагни-шикхантаре ’хам

васами ким ва парамамритаччха-

су-шитала-шри-йамуна-джалантах

катханчит - так или иначе; апи - хотя; акалайами на - я не мог различить; этат - это; ким - ли; эшах - это; дава-агни - лесного пожара; шикха - пламени; антаре - внутри; ахам - я; васами - жил; ким ва - или; парама - высшего; амрита - нектара; аччха - чистой; су-шитала - и очень холодной; шри-йамуна - Шри Ямуны; джала-антах - в воде.

Я не мог понять, что меня окружает - пламя лесного пожара или величайший нектар чистых, холодных вод Шри Ямуны.

ТЕКСТ 5

кадачид эвам кила нишчиномй ахам

шатхасйа хасте патито ’сми касйачит

сада нйаманджам баху-духкха-сагаре

сукхасйа гандхо ’пи на мам спришет квачит

кадачит - иногда; эвам - так; кила - поистине; нишчиноми - думал; ахам - я; шатхасйа - обманщика; хасте - в руку; патитах - попавший; асми - я был; касйачит - некоего; сада - постоянно; нйаманджам - я был погружен; баху- духкха - великого страдания; сагаре - в океан; сукхасйа - счастья; гандхах - след; апи - даже; на - не; мам - меня; спришет - касался; квачит - когда-либо.

Иногда мне казалось, что я стал жертвой какого-то великого обманщика. Я постоянно тонул в бескрайнем океане страдания, и в жизни моей не было и капли счастья.

ТЕКСТ 6

иттхам васан никундже ’смин

вриндавана-вибхушане

экада роданамбходхау

нимагно мохам авраджам

иттхам - таким образом; васан - живя; никундже - в роще; асмин - этой; вриндавана-вибхушане - украшении Вриндавана; экада - однажды; родана - плача; амбходхау - в океане; нимагнах - утопая; мохам - забытье; авраджам - я обрел.

Так я проводил свои дни в этой роще, прекраснейшей среди всех украшений Вриндавана. Однажды, погрузившись в океан слез, я потерял сознание.

ТЕКСТ 7

дайалу-чудаманинамунаива

свайам самагатйа карамбуджена

вамши-ратенамрита-шиталена

мад-гатрато марджайата раджамси

дайалу - среди милосердных людей; чуда-манина - драгоценный камень; амуна - тот; эва - только; свайам - сам; самагатйа - который приблизился; кара-амбуджена - Своей лотосной рукой; вамши - флейтой; ратена - которая так привлечена; амрита - как нектар; шиталена - прохладный; мат-гатратах - с частей моего тела; марджайата - который вытирал; раджамси - пыль.

Вдруг передо мной появился Он, драгоценный камень среди всех милосердных душ. Своей прохладной, словно нектар, лотосной ладонью, которая никогда не расстается с флейтой, Он вытер пыль с моего тела.

ТЕКСТ 8

нито ’сми санчалйа мухух са-лилам

самджнам маха-дхурта-варена йатнат

наса-правиштаир апуранубхутаир

апурйа саурабхйа-бхараих свакийаих

нитах - возвращен; асми - я был; санчалйа - расшевеленный; мухух - вновь; са-лилам - игриво; самджнам - в сознание; маха-дхурта - из величайших обманщиков; варена - лучшим; йатнат - с некоторым усилием; наса - в мой нос; правиштаих - которые проникли; апура - никогда ранее; анубхутаих - не испытанных; апурйа - наполнив; саурабхйа - ароматов; бхараих - изобилием; свакийаих - Своих.

Казалось, что это будет непросто, однако этот величайший из обманщиков играючи привел меня в чувство, наполнив мои ноздри Своим несравненным, опьяняющим ароматом, которого я доселе не знал.

ТЕКСТ 9

тадийа-вактрабджам атхавалокйа

са-самбхрамам сатварам уттхито ’хам

амум видхартум вара-пита-вастре

самудйато харша-бхарачитатма

тадийа - Его; вактра-абджам - лотосное лицо; атха - затем; авалокйа - увидев; са-самбхрамам - в замешательстве; сатварам - быстро; уттхитах - поднявшись; ахам - я; амум - Его; видхартум - схватить; вара - роскошные; пита - желтые; вастре - одежды; самудйатах - пытаясь; харша - радости; бхара - бремя; ачита - накопив; атма - в своем сердце.

Затем я увидел Его лотосное лицо и тут же вскочил. Сердце мое переполнилось радостью, и я, не понимая, что делаю, попытался схватить Его за Его роскошные желтые одежды.

ТЕКСТ 10

са нагарендро ’пасасара приштхато

нинадайамс там муралим сва-лилайа

абхуч ча кунджантаритах сападй асау

майа на лабдхо бата дхаватапй алам

сах - Он; нагара - героев; индрах - царь; апасасара - ускользнул; приштхатах - позади меня; нинадайан - играя; там - на той; муралим - флейте; сва-лилайа - игриво, как умеет лишь Он; абхут - Он был; ча - и; кунджа - рощи; антаритах - внутри; сапади - внезапно; асау - Он; майа - мной; на - не; лабдхах - достигнутый; бата - ах; дхавата - бегавшим; апи - хотя; алам - долго.

Этот царь всех прекрасных героев весело заиграл на Своей флейте, как умеет лишь Он один, и ускользнул от меня за моей спиной. Внезапно Он скрылся в роще, и, увы, как я ни бегал, мне не удавалось Его найти.

ТЕКСТ 11

антархитам там тв авилокйа мурччхам

прапто ’патам шри-йамуна-правахе

этасйа вегена самухйамано

лабдхвева самджнам вйакирам сва-дришти

антархитам - который исчез; там - Его; ту - и; авилокйа - не видя; мурччхам - в бессознательное состояние; праптах - погрузившись; апатам - я упал; шри-йамуна - Шри Ямуны; правахе - в быстрое течение; этасйа - ее; вегена - силой; самухйаманах - уносимый; лабдхва - вернувшись; ива - словно; самджнам - в сознание; вйакирам - я бросил; сва- дришти - взгляд.

Он исчез. Не видя его больше, я потерял сознание и упал в быстрые воды Ямуны. Ее стремительное течение стало уносить меня, и тогда я как будто очнулся и стал озираться по сторонам.

ТЕКСТ 12

пашйамй атикранта-мано-джавена

йанена кенапи махордха-гена

кенапи маргена махадбхутена

дешантаре кутрачид агато ’сми

пашйами - я увидел; атикранта - которое превосходило; манах-джавена - скорость ума; йанена - на транспортном средстве; кена апи - каком-то; маха-урдха - выше; гена - которое направлялось; кена апи - по какому-то; маргена - пути; маха-адбхутена - самому удивительному; деша- антаре - в другое место; кутрачит - где-то; агатах - появившийся; асми - я был.

Я увидел, как некое средство передвижения, летевшее быстрее мысли и выше, чем можно себе представить, уносит меня куда-то по какому-то удивительному пути.

ТЕКСТ 13

читтам самадхайа мришами йавад

ваикунтха-локам там ито ’сми тават

там висмито викшйа вахан прахаршам

пашйанн айодхйадикам атйагам тат

читтам - своим умом; самадхайа - овладев; мришами - я заметил; йават - пока; ваикунтха-локам - мир Вайкунтхи; там - тот; итах - оттуда; асми - я достиг; тават - тогда; там - то; висмитах - изумленный; викшйа - видя; вахан - ощущая; прахаршам - блаженство; пашйан - глядя; айодхйа- адикам - Айодхью и другие области; атйагам - я пролетал; тат - мимо них.

Придя в чувство, я поразился, когда увидел, что пролетаю мимо Вайкунтхалоки и направляюсь еще выше. В великом блаженстве я смотрел, как передо мной мелькали многочисленные обители, такие, как Айодхья.

ТЕКСТ 14

шри-голокам там чирашаваламбам

прапто бхантам сарва-локопариштат

асте шриман-матхуре мандале ’смин

йадрик сарвам татра ваи тадриг эва

шри-голокам - на Шри Голоку; там - ту; чира - давно хранимых; аша - моих желаний; аваламбам - прибежище; праптах - я прибыл; бхантам - сверкающая; сарва-лока - всех миров; упариштат - выше; асте - была; шримат - божественная; матхуре мандале - в Матхура-мандале; асмин - эта; йадрик - как; сарвам - все; татра - там; ваи - поистине; тадрик - так; эва - точно.

Я прибыл в блистательную, возвышавшуюся над всеми мирами обитель - Шри Голоку, которой я так долго мечтал достичь. Все в ней выглядело в точности так же, как в божественной Матхуха-мандале материального мира.

ТЕКСТ 15

тасмин шри-матхура-рупе

гатва мадху-пурим ахам

атратйам ива там дриштва

висмайам харшам апй агам

тасмин - той; шри-матхура - Шри Матхуры; рупе - в первообразе; гатва - посетив; мадху-пурим - город Матхуру; ахам - я; атратйам - находящуюся здесь (на Земле); ива - словно; там - ее; дриштва - видя; висмайам - удивление; харшам - радость; апи - и; агам - я ощутил.

Там, в изначальной Матхуре, я посетил сам город Матхуру. Я был поражен и счастлив, когда увидел, как похожа та Матхура на земную.

ТЕКСТ 16

тасйам ашринавам чедам

нигрихйа питарам свайам

деваким васудевам ча

камсо раджйам кароти сах

тасйам - там; ашринавам - я услышал; ча - и; идам - эти; нигрихйа - пленивший; питарам - своего отца; свайам - по своей прихоти; деваким - Деваки; васудевам - Васудеву; ча - и; камсах - Камса; раджйам кароти - правил; сах - он.

В той изначальной Матхуре я услышал, что Камса, который правил тем царством, посмел пленить своего отца и родителей Кришны.

ТЕКСТ 17

тасйа прийа-сурамитра-

париварасйа шанкайа

нотсаханте йатха-камам

вихартум йадавах сукхам

тасйа - ему; прийа - были дороги; сура-амитра - и были врагами полуПовелительов; париварасйа - чьи друзья и родственники; шанкайа - из страха; на утсаханте - не смели; йатха-камам - как им хотелось бы; вихартум - наслаждаться; йадавах - Ядавы; сукхам - свободно.

В страхе перед Камсой, чьи друзья и родственники были врагами полуПовелительов, Ядавы не смели свободно наслаждаться жизнью.

ТЕКСТ 18

тасмад баху-видхам бадхам

апи винданти те ’нишам

кутрапй апасритах кечит

санти ке ’пи там ашритах

тасмат - из-за него; баху-видхам - разнообразные; бадхам - страдания; апи - также; винданти - переживали; те - они; анишам - постоянно; кутра апи - куда-то; апасритах - скрылись; кечит - некоторые; санти - были; ке апи - некоторые; там - его; ашритах - под покровительством.

Из-за него им приходилось терпеть много бед. Некоторые из Ядавов скрывались от него в других местах, другие же приняли его покровительство.

ТЕКСТ 19

тато ’хам апи бхитах сан

крита-вишранти-маджджанах

нихсритйа тварайагаччхам

шримад-вриндаванам татах

татах - так; ахам - я; апи - также; бхитах - напуганным; сан - будучи; крита - совершив; вишранти - в Вишрама- гхате; маджджанах - омовение; нихсритйа - покинув; тварайа - быстро; агаччхам - я отправился; шримат- вриндаванам - в Шримад Вриндаван; татах - затем.

Я тоже боялся Камсы. Поэтому, омывшись в Вишрама- гхате, я поспешно покинул Матхуру и направился в прославленный Вриндаван.

ТЕКСТЫ 20 - 21

тасминн агамйе ’кхила-деватанам

локешваранам апи паршаданам

этасйа бху-бхарата-варшакийа-

рйаварта-дешасйа нирупйа ритим

дивйам динешодгаманадинаитам

бхаумим нри-бхаша-чаритадинапи

маха-чаматкара-бхарена руддхо

нйамаджджам ананда-расамбу-рашау

тасмин - там; агамйе - недостижимой; акхила - всех; девата-нам - для полуПовелительов; лока-ишваранам - для правителей планет; апи - также; паршаданам - для личных спутников Повелителя; этасйа - этой (страны Арьяварта); бху - на земле; бхарата-варшакийа - Бхарата-варши; арйаварта- дешасйа - страны Арьяварта; нирупйа - заметив; ритим - привычное поведение; дивйам - в небе; дина-иша - солнца (правителя дней); удгамана - восходом; адина - и так далее; этам - это; бхаумим - на земле; нри - людей; бхаша - языком; чарита - поведением; адина - и так далее; апи - также; маха-чаматкара - крайнего изумления; бхарена - преобладанием; руддхах - пораженный; нйамаджджам - я утонул; ананда-раса - экстатической расы; амбу-рашау - в океане.

Я увидел, что в этой обители, недоступной полуПовелителям, правителям планет и личным спутникам Верховного Повелителя, жизнь течет точно так же, как здесь, в Арьяварте земной Бхарата-варши. Так же, как и здесь, там всходило солнце, и все, что происходит на небе здесь, происходило и там; люди на той земле точно так же вели себя и так же общались друг с другом. Я был поражен - необычайно поражен - и стал тонуть в океане экстатической расы.

ТЕКСТ 22

кшанад апашйам бхрамато

гопан ива ване наран

пушпани чинватир вриддха

гопи-веша-ватис татха

кшанат - через несколько мгновений; апашйам - я увидел; бхраматах - бродивших; гопан - пастухов; ива - будто бы; ване - в лесу; наран - мужчин; пушпани - цветы; чинватих - собиравших; вриддхах - пожилых женщин; гопи-веша-ватих - одетых как пастушки; татха - и.

Спустя пару мгновений я увидел бродивших по лесу мужчин, скорее всего пастухов; с ними были пожилые женщины, которые собирали цветы. На женщинах также были пастушеские одежды.

ТЕКСТ 23

те ча сарве джанах пурва-

дришта-сарва-вилакшанах

кенапи хрита-хрит-виттас

тад-бхава-вйакула ива

те - они; ча - и; сарве - все; джанах - люди; пурва-дришта - увиденные ранее; сарва - от всех; вилакшанах - отличные; кена апи - кем-то; хрита - украдено; хрит - их сердец; виттах - Повелителятство; тат - к нему; бхава - любовью; вйакулах - обеспокоенные; ива - словно.

Эти люди отличались от всех, кого мне доводилось встречать раньше. Казалось, что кто-то украл Повелителятство их сердец, а потом бросил их, безнадежно влюбленных.

ТЕКСТ 24

тешам даршана-матрена

тадришам бхавам апнуван

йатнад дхаирйам ивасритйа-

приччхам тан идам адарат

тешам - их; даршана - увидев; матрена - только; тадришам - того же рода; бхавам - любовную привязанность; апнуван - обретя; йатнат - с усилием; дхаирйам - самообладание; ива - словно; асритйа - обретя; априччхам - я спросил; тан - их; идам - это; адарат - с почтением.

Просто глядя на них, я ощутил внутри ту же любовную привязанность. Кое-как совладав с собой, я стал в почтении задавать им вопросы.

ТЕКСТ 25

парамахамса-маноратха-дурлабхаих

парама-харша-бхараих паришевитах

пранайа-бхакта-джанаих камала-патех

парама-йачйа-тадийа-дайалайах

парама-хамса - лучших из мудрецов; маноратха - в воображении; дурлабхаих - редко достижимого; парама - высшего; харша - счастья; бхараих - изобилием; паришевитах - прислуживающими; пранайа - любящими; бхакта-джанаих - преданными; камала-патех - супруга Повелительини удачи; парама - высшим; йачйа - который является объектом молитв; тадийа - Его; дайа - милости; алайах - вместилища.

«О добрые люди, вам служит само счастье, столь великое, что даже самые возвышенные из мудрецов не могут обрести его в своих снах! Вы - вместилище милости Повелителя, супруга Повелительини удачи - той милости, о которой всегда молят Его любящие преданные.

ТЕКСТ 26

парама-динам имам шаранагатам

карунайа бата пашйата пашйата

катхайатасйа нрипо вишайасйа ко

грихам амушйа куто ’сйа ча вартма ким

парама-динам - самый несчастный человек; имам - этот; шарана - за прибежищем; агатам - который пришел; карунайа - с добротой; бата - о; пашйата - пожалуйста, взгляните; пашйата - пожалуйста, взгляните; катхайата - пожалуйста, скажите; асйа - этой; нрипах - царь; вишайасйа - области; ках - кто; грихам - резиденция; амушйа - его; кутах - где; асйа - к ней; ча - и; вартма - дорога; ким - какая.

Пожалуйста, пожалуйста, взгляните с теплотой на этого несчастного, что пришел к вам в поисках прибежища. Скажите мне, кто правит этой землей? Где он живет? Какая дорога ведет туда?

ТЕКСТ 27

бхо бхох са-каку приччхантам

дханйах крипайататра мам

датта пратйуттарам кинчит

санкетенапи су-вратах

бхох бхох - дорогие люди; са-каку - жалобным голосом; приччхантам - вопрошающему; дханйах - о удачливейшие из душ; крипайата - пожалуйста, будьте милостивы; атра - здесь; мам - ко мне; датта - пожалуйста, дайте; пратйуттарам - ответ; кинчит - какой-нибудь; санкетена - жестом; апи - даже; су-вратах - о преданные.

«Дорогие, дорогие мои удачливейшие души, пожалуйста, будьте милостивы ко мне, жалобно вопрошающему вас. Ответьте же мне, о искренние преданные, даже если это будет всего лишь жест!

ТЕКСТ 28

ахо бата махартасйа

шринутапи вачамси ме

нунам тасйаива дхуртасйа

йуйам бхавена мохитах

ахо - о; бата - увы; маха - очень; артасйа - того, кто измучен; шринута - пожалуйста, выслушайте; апи - и; вачамси - слова; ме - мои; нунам - без сомнения; тасйа - к нему; эва - поистине; дхуртасйа - обманщика; йуйам - вы; бхавена - поведением; мохитах - околдованы.

«- О, пожалуйста, выслушайте эту измученную душу!

- Увы, похоже, вы околдованы этим хитрым обманщиком».

ТЕКСТ 29

иттхам мухух са-катарйам

самприччхамс тан итас татах

дришйаманан пуро бхутва

враджа-стхананй авапнувам

иттхам - таким образом; мухух - вновь и вновь; са- катарйам - тревожно; самприччхан - спрашивая; тан - их; итах татах - здесь и там; дришйаманан - кого я видел; пурах - вперед; бхутва - пойдя; враджа-стханани - пастбищ; авапнувам - я достиг.

Так я переходил от одного человека к другому, обеспокоено вопрошая каждого из них. Постепенно продвигаясь вперед, я достиг пастбища.

ТЕКСТ 30

париташ чалайамш чакшух

пурим экам видуратах

адракшам мадхури-сара-

парипакена севитам

паритах - вокруг; чалайан - двигаясь; чакшух - мои глаза; пурим - город; экам - один; видуратах - вдалеке; адракшам - я увидел; мадхури - сладости; сара - средоточия; парипакена - зрелым совершенством; севитам - украшенный.

Оглядевшись вокруг, я заметил вдалеке город, украшенный самой сладостью.

ТЕКСТ 31

тат-паршве чабхито ’шраушам

гопинам гитам адбхутам

дадхнам матхана-гхошадхйам

кантам бхушана-синджитаих

тат - его (города); паршве - на стороне; ча - и; абхитах - повсюду; ашраушам - я слышал; гопинам - пастушек; гитам - пение; адбхутам - удивительное; дадхнам - йогурта; матхана - взбивания; гхоша - звуком; адхйам - украшенное; кантам - привлекательным; бхушана - украшений; синджитаих - вместе со звоном.

В одной из частей города повсюду было слышно прекрасное пение пастушек, чарующие звуки взбиваемого масла и звон браслетов.

ТЕКСТЫ 32 - 34

прахаршакулам атманам

виштабхйа пурато враджан

прапнувам кришна кришнети

са-ваийагрйам нирантарам

киртайантам рудантам ча

нивиштам вриддхам экалам

тасмат прайатна-чатурйаир

ашраушам гадгадакшарат

гопа-раджасйа нандасйа

тач чхри-кришна-питух пурам

тач-чхабда-шрути-матрена

вйамухйам харша-вегатах

прахарша - радостью; акулам - взбудораженный; атманам - собой; виштабхйа - овладев; пуратах - вперед; враджан - направившись; прапнувам - я нашел; кришна кришна - о Кришна! Кришна!; ити - так; са-ваийагрйам - с глубоким чувством; нирантарам - непрерывно; киртайантам - повторяя; рудантам - плача; ча - и; нивиштам - сидевший; вриддхам - старик; экалам - один; тасмат - от него; прайатна - с усилиями; чатурйаих - мастерскими; ашраушам - я услышал; гадгада - в сдавленных; акшарат - слогах; гопа-раджасйа - царя пастухов; нандасйа - Нанды; тат - это; шри-кришна-питух - отца Кришны; пурам - город; тат - те; шабда - слова; шрути-матрена - просто услышав; вйамухйам - я упал в обморок; харша - моей радости; вегатах - под влиянием.

Пытаясь совладать со своим волнением и радостью, я направился вперед и подошел к одному старику, который сидел и, отчаянно рыдая, без устали повторял «Кришна! Кришна!» Приложив немало усилий, мне удалось разговорить его, и он прерывающимся голосом поведал мне, что город этот принадлежит Нанде, царю пастухов и отцу Шри Кришны. Лишь только я заслышал эти слова, меня охватило блаженство, и я упал в обморок.

ТЕКСТ 35

кшанат тенаива вриддхена

четито ’хам дайалуна

дхаванн агре ’бхисритйасйа

нйашидам гопуре пурах

кшанат - спустя мгновение; тена - им; эва - поистине; вриддхена - стариком; четитах - возвращен в чувство; ахам - я; дайалуна - сострадательным; дхаван - побежавший; агре - вперед; абхисритйа - приблизившись; асйах - того; нйашидам - я сел; гопуре - у ворот; пурах - города.

Спустя мгновение этот сострадательный старик вернул меня в чувство, и я побежал вперед. Приблизившись к стенам города, я сел у городских ворот.

ТЕКСТ 36

адриштам ашрутам чанйаир

асамбхавйам вйалокайам

баху-пракарам ашчарйам

лакшашас татра котишах

адриштам - невиданные; ашрутам - неслыханные; ча - и; анйаих - другими; асамбхавйам - невообразимые; вйалокайам - я увидел; баху-пракарам - многообразные; ашчарйам - чудеса; лакшашах - сотнями тысяч; татра - там; котишах - и десятками миллионов.

Там я увидел сотни тысяч и десятки миллионов разнообразных чудес, невиданных, неслыханных и невообразимых для люПовелительо в этом мире.

ТЕКСТ 37

нишчетум нашакам ким те

парамананда-нирвритах

ким ва духкха-бхара-граста

джанах сарве двиджоттама

нишчетум - определить; на ашакам - я не мог; ким - ли; те - они; парама - высшим; ананда - блаженством; нирвритах - наслаждающиеся; ким ва - или же; духкха-бхара - ужасными страданиями; грастах - охваченные; джанах - люди; сарве - все; двиджа-уттама - о лучший из брахманов.

О лучший из брахманов, я не мог понять, наслаждаются ли те люди высшим блаженством или страдают от невыносимых мук.

ТЕКСТ 38

гопиканам ча йад гитам

шруйате родананвитам

тат-тошасйа шучо вантйа-

каштхайети на будхйате

гопиканам - пастушками; ча - и; йат - которые; гитам - пелись; шруйате - были слышимы; родана-анвитам - вместе с плачем; тат - то; тошасйа - удовлетворения; шучах - скорби; ва - или; антйа-каштхайа - как высший уровень; ити - так; на будхйате - не было понятно.

Я слышал песни гопи, сопровождаемые их плачем, но я не мог определить, были ли это песни величайшего счастья или величайшей скорби.

ТЕКСТЫ 39 - 40

падам тат пашйата мартйа-

локе ’смитй эва манйате

йада ту пурва-пурвану-

сандханам крийате баху

тадакхиланам локанам

алоканам упарй апи

татха локати-локанам

вартейетй авагамйате

падам - обитель; тат - ту; пашйата - созерцая; мартйа- локе - в бренном мире; асми - я; ити - так; эва - поистине; манйате - он примет во внимание; йада - если; ту - однако; пурва-пурва - различные предыдущие ситуации; анусандханам - размышление; крийате - проведено; баху - достаточный; тада - тогда; акхиланам - всех; локанам - материальных планет; алоканам – внепланетного пространства; упари - выше; апи - также; татха - и; лока- ати-локанам - трансцендентных обителей; вартейа - я нахожусь; ити - так; авагамйате - понималось.

Тот, кто увидит это место, может подумать, что попал в материальный мир. Однако, как следует поразмыслив над всем, что случилось ранее, он поймет, что в данный момент находится выше всех материальных планет, выше космического пространства и всех трансцендентных обителей духовного мира.

ТЕКСТ 41

атха татрагатам экам

вриддхам натвати-какубхих

априччхам вихаратй адйа

квасау шри-нанда-нанданах

атха - тогда; татра - там; агатам - которая пришла; экам - одной; вриддхам - пожилой женщине; натва - поклонившись; ати-какубхих - очень жалобным голосом; априччхам - я спросил; вихарати - играет; адйа - сегодня; ква - где; асау - Он; шри-нанда-нанданах - Шри Нанда- нандана.

Затем ко мне подошла одна пожилая женщина. Я поклонился ей и жалобным голосом спросил, где сегодня играет Нанда-нандана.

ТЕКСТ 42

шри-вриддховача

пратар вихартум гаханам правишто

гобхир вайасйаиш ча махаграджена

прана-прадата враджавасинам нах

сайам самайасйати со ’дхунаива

шри-вриддха увача - пожилая женщина сказала; пратах - утром; вихартум - чтобы играть; гаханам - в густой лес; правиштах - вошел; гобхих - со Своими коровами; вайасйаих - юными друзьями; ча - и; маха - почтенным; агра-джена - со Своим старшим братом; прана-прадата - дарующий жизнь; враджавасинам - враджаваси; нах - нам; сайам - вечером; самайасйати - вернется; сах - Он; адхуна - сегодня; эва - несомненно.

Пожилая женщина сказала: «Этим утром тот, кто дарует жизнь нам, враджаваси, в компании Своих коров, друзей и Своего возвышенного старшего брата отправился играть в густой лес. На закате Он вернется домой».

ТЕКСТ 43

тиштханти йасмин враджавасино джана

нйастекшана вартмани йамуне ’кхилах

эте нага йасйа тад-икшанонмукхах

сантй уччхадаир эшйати нанв анена сах

тиштханти - стоят; йасмин - где; враджавасинах - живущие во Врадже; джанах - люди; нйаста - устремлены; икшана - чьи глаза; вартмани - на дороге; йамуне - вдоль Ямуны; акхилах - все; эте - те; нагах - деревья; йасйа - чьи; тат - Его; икшана - увидеть; унмукхах - жаждущими; санти - являются; уччхадаих - с листьями, вставшими дыбом; эшйати - придет; нану - несомненно; анена - этой (дорогой); сах - Он.

«Все враджаваси ждут Его на пути вдоль берега Ямуны, и глаза их устремлены на дорогу. Деревья, чьи листья встали дыбом, с нетерпением ожидают возможности увидеть Его. Он непременно пойдет этой дорогой».

ТЕКСТ 44

шри-гопа-кумара увача

парамамрита-дхарабхир

абхишикта ивабхавам

тайа там даршитам маргам

эка-дриштйа вйалокайам

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; парама- амрита - самого чистого нектара; дхарабхих - потоком; абхишиктах - умащенный; ива - словно; абхавам - я стал; тайа - ею; там - той; даршитам - показанной; маргам - на дороге; эка-дриштйа - с вниманием, сосредоточенным на одном объекте; вйалокайам - я смотрел.

Шри Гопа-кумар сказал: Словно умащенный потоком чистейшего нектара, я с неотрывным вниманием наблюдал за дорогой, на которую указала пожилая женщина.

ТЕКСТ 45

парамананда-бхарена

стамбхиторух катханчана

йатненагре бхаван дуре

’шринавам кам апи дхваним

парама-ананда - высшего блаженства; бхарена - силой; стамбхита - застывшие; урух - мои бедра; катханчана - как-то; йатнена - с усилием; агре - впереди; бхаван - идя; дуре - издалека; ашринавам - я услышал; кам апи - некий; дхваним - звук.

От сильного экстаза мои бедра застыли. Приложив усилия, я все-таки двинулся вперед, и тут издалека послышался какой-то звук.

ТЕКСТ 46

гавам хамба-раваих су-лалита-тарам моха-мурали-

калам лила-гита-свара-мадхура-рагена калитам

джагад-ваилакшанйачита-вивидха-бханги-виласитам

враджа-стханам тешам сапади парамакарша-балитам

гавам - коров; хамба - мычания; раваих - громким звуком; су-лалита-тарам - очень привлекательным; моха - чарующее; мурали - флейты; калам - звучание; лила - весело; гита - игравшее; свара - музыкальными звуками; мадхура - сладкой; рагена - мелодией; калитам - улучшенной; джагат - от всего мира; ваилакшанйа - отличием; ачита - отмеченной; вивидха - разными; бханги - украшениями; виласитам - украшенной; враджа-стханам - тех, кто был в пастушеской деревне; тешам - их; сапади - сразу же; парама - высшей; акарша - привлекающей силой; балитам - уполномоченные.

То было всепривлекающее пение чарующей флейты Кришны. Этот звук - сладкая мелодия из игривых нот, Повелителято украшенная всевозможными музыкальными переливами - был намного прекраснее всего, что можно услышать в материальном мире. Его притягивающая сила тут же завладела всеми, кто был в той пастушеской деревне.

ТЕКСТ 47

йасмат сасрус тару-витатито диргха-дхара расанам

гхоша-стханам апи тану-бхритам нетрато ’шру-правахах

тан-матринам апи вивайасам кшира-пурах станебхйах

калиндйаш ча прачала-пайасам те нйавартанта вегах

йасмат - из-за которого; сасрух - текли; тару - деревьев; витатитах - из рядов; диргха - длинных; дхарах - потоки; расанам - разных соков; гхоша - в пастушеской деревне; стханам - которые находились; апи - только; тану- бхритам - воплощенных живых существ; нетратах - из глаз; ашру - слез; правахах - сильный поток; тат - Его (Кришны); матринам - матерей; апи - хотя; вивайасам - пожилых; кшира - молоком; пурах - наполненных; станебхйах - из грудей; калиндйах - Ямуны; ча - и; прачала - быстро текущей; пайасам - из воды; те - она; нйавартанта - остановившееся; вегах - мощное течение.

Под влиянием этого звука потоки сока стекали с деревьев, которые росли там длинными рядами, из глаз всех обитателей пастушеской деревни текли ручьи слез, груди всех матерей Кришны, даже тех, что были уже в годах, разразились молочным дождем, а быстрые воды Ямуны внезапно замерли.

ТЕКСТ 48

на джане са вамшй удгирати гаралам вамрита-расам

на джане тан-надо ’пй ашани-парушо вамбу-мридулах

на джане чатй-ушно джвалита-даханад венду-шиширо

йато джатонмада мумухур акхилас те враджа-джанах

на джане - я не знал; са - та; вамши - флейта; удгирати - источает; гаралам - яд; ва - или; амрита-расам - нектар бессмертия; на джане - я не знал; тат - ее; надах - звук; апи - также; ашани - как удар молнии; парушах - резкий; ва - или; амбу - как вода; мридулах - нежный; на джане - я не знал; ча - и; ати-ушнах - очень горячий; джвалита - пылающий; даханат - жарче, чем огонь; ва - или; инду - как луна; шиширах - охлаждающий; йатах - из-за которого; джата - становясь; унмадах - безумным; мумухух - впали в замешательство; акхилах - все; те - они; враджа-джанах - жители Вриндавана.

Я не мог понять, что источает эта флейта - яд или нектар бессмертия. Ее звуки казались мне то резкими, словно удар грома, то нежными, словно журчание воды. Они то обжигали меня, словно самое жаркое пламя, то охлаждали, словно луна. Я уже ничего не понимал. Однако звук этот свел с ума всех враджаваси. Они были в полном замешательстве.

ТЕКСТ 49

атханупашйами грихад винихсритас

тадийа-нираджана-васту-панайах

прайанти кашчид враджа-йошито ’парах

широ-’рпиталанкаранопабхогйаках

атха - затем; анупашйами - я увидел; грихат - из домов; винихсритах - выходящих; тадийа - Его; нираджана - чтобы поприветствовать поклонением; васту - с предметами; панайах - в руках; прайанти - идут вперед; кашчит - некоторые; враджа-йошитах - женщины Враджи; апарат - другие; ширах - на головах; арпита - держали; аланкарана - украшения; упабхогйаках - и пищу для предложения.

Затем я увидел, как женщины Враджи выходят из своих домов, держа в руках предметы для поклонения Кришне. Другие, шедшие мимо, несли украшения и подношения пищи на своих головах.

ТЕКСТ 50

кинчич ча кашчит тв анапекшаманах

самбхранти-вигхнакалитах скхалантйах

дхаванти тасйам диши йатра дхену-

хамба-рава вену-нинада-мишрах

кинчит - ни на что; ча - и; кашчит - <

Наши рекомендации