Роль латинского языка в формировании медицинской терминологии

Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч.

Прежде всего, сама история профессионального (и полупрофессионального) врачевания насчитывает нескольких тысячелентий. Медицинская терминология возникла благодаря греческому языку. Свыше 100 медицинских сочинений собрано в так называемом «Гиппократовом сборнике». Они приписываются величайшему врачу древности Гиппократу. Сюда вошли труды его учеников и врачей, представляющих различные направления древнегреческой медицины. С «Гиппократова сборника» фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии.

Латинский язык, испытывавший влияние греческого языка на протяжении всей истории своего развития, изобилует ссылками на греческих врачей, в частности, ими пестрят страницы едиственного сохранившегося сочинения римлян «De medicina» (О медицине). Это была часть труда, написанного на латинском языке Авлом Конелием Цельсом в I в. н. э. Цельс весьма широко использовал греческие наименования и сопровождал их латинскими. Дублирование латинских терминов греческими и сейчас составляет одну из особенностей медицинской терминологии. К Цельсу восходят такие анатомические термины, как abdomen (живот), articulus (сустав), index (указательный палец), digitus (палец), manus (рука), maxilla (верхняя челюсть), oculus (глаз), pulmo (легкое), radius (лучевая кость), ren (почка), tibia (большая берцовая кость), ventriculus (желудок), vertebra (позвоночник).

В меньшей степени в существующую медицинскую ткрминологию вошли латинские наименования болезней (симптомов): acutus morbus (острое заболевание), cancer (рак), febris (лихорадка), fractura (перелом), remissio (ремиссия), tumor (опухоль), varix (расширение, вздутие вен).

Долгое времы в медицинской терминологии прослеживалось влияние греческого, латинского, арабского языков (труды Клавдия Галлена, сочинения Орибазия, Павла Эгинского, Ибн Сины или Авиценны и др.). Первые переводы на латинский язык были выполнены Константином Афинским. Герард Кремонский сделал первый перевод «Канона врачебной науки» Ибн Сина. Латинский перевод «Канона врачебной науки» преобладал в преподавании медицины в Европе почти до XVII в.

Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс и в медицине, характеризующийся становлением новых научных направлений и дисциплин, что сопровождалось созданием новых терминов. Те не менее еще в XVIII в. латынь была международным языком биологии и медицины, на латинском языке издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками.

К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь уступает место национальным языкам, ино становятся средствами устного и письменного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т. е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (анатомия, гистология, ботаника, зоология и др.

Латинские термины широко используются в биологии и медицине. Современный Кодекс биологической номенклатуры требует, чтобы научные названия живых организмов были латинскими, т. е подчинялись правилам латинской грамматики и были написаны буквами латинского алфавита.

Изучение курса латинского языка преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного специалиста. Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль, например: Fortes fortuna juvat – «Смелым судьба помогает». Интересны также пословицы типа: Omnia mea mecum porto – «Все мое ношу с собой»; Festina lente – «Спеши медленно» и др. Многие афоризмы – это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др.

Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonios – «должное» + logos – «учение») заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum – «Благо больного – высший закон врачей»; Primum noli nocere! – «Прежде всего не вреди!» (первая заповедь врача).

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

Только за последние несколько лет на страницах газет и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis – «множественный»), конверсия (conversio – «превращение», «изменение»), консенсус (consensus – «согласие», «договоренность»), спонсор (sponsor – «попечитель»), ротация (rotatio – «круговое движение») и др.

Латинский язык остается одним из наиболее изучаемых языков в мире. Латынь входит в школьную программу в Германии, изучается во многих ВУЗах России (особенно на медицинских, биологических, юридических и филологических факультетах).

УПРАЖНЕНИЕ I. Найдите ответы на следующие вопросы:

1. В чем состоит различие между мертвыми и живыми языками?

2. Какие этапы отмечаются в истории развития латинского языка?

3. Каково было влияние латинского языка на формирование современных европейских языков?

4. Чем объясняется роль латинского языка в международном культурном и научном общении?

5. Какие области научного знания наиболее подверглись влиянию латинского языка?

6. Какие русские ученые и врачи публиковали свои труды на латинском языке?

УПРАЖНЕНИЕ II. Найдите в изучаемых иностранных языках (английском, немецком, французском) соответствия латинским словам. Заполните таблицу:

латинский английский немецкий французский
lingua      
littěra      
memoria      
natūra      
patria      
sanus      
stella      
terra      
verbum      

УПРАЖНЕНИЕ III. Найдите в русском языке соответствия латинским словам, ставшим употребительными медицинскими терминами. Заполните таблицу:

латинский русский
cancer  
cerebrum  
clinica  
gaster  
medicamentum  
medicina  
medĭcus  
mixtūra  
myōma  
nervus  
sanītas  

ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

роль латинского языка в формировании медицинской терминологии - student2.ru

Примечания:

Чтение буквы C. Буква C перед e, i, y, а также перед дифтонгами ae, oe читается как русская [ц]. Во всех остальных случаях эта буква читается как [к].

Чтение буквы Q. Буква Q употребляется только в сочетании с буквой U. Сочетание Qu (qu) читается как [кв].

Сочетание NGU. Сочетание NGU перед последующей гласной читается как [нгв]. Например: lingua [лингва] – «язык». Перед гласным сочетание NGU читается как [нгу]: angulus [ангулюс] – «угол».

Чтение буквы S. Буква S в положении между гласными читается как [з]. Например: causa [кауза] – «причина». Во всех остальных случаях она читается как [с]: sol [соль] – «солнце», ursus [урсус] – «медведь».

Чтение буквы X. Буква X в положении между гласными, при условии, что гласный звук, который стоит после X, находится под ударением, читается как [гз]. Например: examen [эгзáмэн] – «экзамен, испытание». Во всех остальных случаях эта буква читается как [кс]: dixi [дикси] – «я сказал», maxilla [максила] – «челюсть».

Чтение буквосочетания ti. Буквосочетание ti перед последующей гласной читается как [ци]. Например: solutio [солюцио] – «раствор», otium [оциум] – «отдых, досуг», sectio [секцио] – «ссечение». Если перед сочетанием ti стоит буква s, x, или t, это правило не действует: quaestio [квэстио] – «вопрос», ostium [остиум] – «вход». Перед согласной, а также в конце слова сочетание ti читается как [ти]: tibia [тибиа] – «труба», recti [ректи] – «прямые».

Наши рекомендации