Лингвостилистический анализ художественного текста
КУРСОВАЯ РАБОТА
Лингвостиллистический анализ повести А.П. Чехова «Степь»
Выполнила:
студентка 3 курса группы 320731
факультета русской филологии и документоведения
направления «Педагогическое образование»
профиля «Русский язык и литература»
Тихонова Маргарита Викторовна
Научный руководитель:
профессор Романов Дмитрий Анатольевич
Тула 2015
Содержание:
Содержание………………………………………………………………………….-2-
Введение……………………………………………………………………………..-3-
Лингвостиллистический анализ текста…………………………………………….-5-
Анализ произведения………………………………………………………………-17-
Приём публикой……………………………………………………………………-17-
Анализ повести А.П. Чехова «Степь»…………………………………………….-18-
Образный анализ повести А.П. Чехова «Степь»………………………………...-21-
Отзывы современников о произведении…………………………………………-24-
Заключение…………………………………………………………………………-28-
Список литературы………………………………………………………………...-30-
Введение
Интерес к филологическому анализу текста в сфере современного гуманитарного образования определяется необходимостью совершенствования общей культуры человека. Умение интерпретировать текст позволяет приобщаться к авторскому видению мира, дает возможность, знакомясь с текстами, путешествовать во времени и пространстве, обогащает духовно, развивает культуру речевого общения.
Ставший очевидным кризис речевой культуры в обществе стимулировал новые подходы к обучению родному языку. Они связаны с организационными и содержательными изменениями в сфере образования, с введением новых технологий в обучении. Переход к «сознательно-коммуникативному обучению» русскому языку, намеченный в Федеральном базовом компоненте образования по русскому языку, определяется введением принципиально новых знаний из области речеведения: о речевой деятельности и ее видах, о тексте и его признаках, о текстообразовании и восприятии текстов, о речевом поведении и правилах речевого общения и т.д. все это обусловило интерес к курсам «Риторика», «Культура речи», «Русская словесность», которые вводятся в программы многих школ, лицеев, гимназий.
Филология является комплексной гуманитарной наукой. Она изучает историю и сущность духовной культуры человечества через языковой и стилистический анализ текстов. Средством приобщения к культуре и единицей культуры является текст. Одни ученые считают, что любой текст может быть предметом филологического исследования, подвергаясь интерпретации. Другие полагают, что это должен быть текст, «имеющий культовое значение» (Ю.В.Рождественский). Цель филологического анализа – показать через взаимную обусловленность формы и содержание текста и их соответствие замыслу автора культурологический статус текста.
Особенности филологического анализа текста: историзм, антропоцентричность, культурологическая направленность, комплексный, интегральный характер (внимание к форме и содержанию текста в их взаимной обусловленности), лексикоцентричность. Комплексный филологический анализ текста включает в себя лингвистический, стилистический и литературоведческий анализ.
Филологический анализ текста призван обобщить и синтезировать данные лингвистического и стилистического анализа, установить взаимосвязь формы и содержания литературного произведения, рассматриваемого в культурно-историческом контексте эпохи.
Лингвостилистический анализ художественного текста
Толкование
Лингвостилистический анализ художественного текста – подробный и тщательный анализ роли и функций языковых средств разных уровней в организации и выражении идейно-тематического содержания произведения.
Начало формирования теоретических основ Л. а. х. т. было заложено в работе известного русского лингвиста Л.В. Щербы "Опыты лингвистического толкования стихотворений" (1922 г.). Ученый указывал на недостаточность сведéния анализа художественного произведения (далее – ХП) лишь к тем или иным историко-литературным или историко-культурным построениям и ратовал за анализ, основанный на разыскании "тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов" языка произведения в их теснейшей связи с особенностями содержания и идеи текста. При этом отдельный художественный текст (далее – ХТ) как бы вычленялся исследователем из общего контекста литературы и рассматривался в качестве имманентного явления.
В.В. Виноградов в работе "О языке художественной прозы" (1930 г.) обосновывает мысль о том, что язык ХП может быть рассмотрен и "проекционным" методом, т.е. как элемент общего литературно-языкового контекста. В связи с этим сегодня выделяются два типа анализа языка ХП: имманентный и проекционный.
Особый рост интереса лингвистов к проблемам Л. а. х. т. отмечается с конца 60-х гг. ХХ в., а в начале 70-х гг. ЛАХТ вводится в программу педагогических институтов как особая дисциплина. Именно в 70-е гг. разрабатывается отечественная теория ЛАХТ. Постепенно усиливается тенденция к комплексному изучению литературного произведения, когда лингвистический анализ 1) рассматривается как составная часть исследования текста; 2) охватывает единицы всех уровней языка; 3) осуществляется с учетом экстралингвистических оснований тексто-производства; 4) объединяется со смежными дисциплинами (историей, культурологией, литературоведением, психологией, теорией коммуникации и др.) с целью истолкования языковых особенностей; 5) все больше выходит на уровень анализа целого текста (всего произведения).
Благодаря комплексному, синтетическому подходу к исследованию ХТ преодолевается поаспектное, поуровневое его изучение, господствовавшее в лингвистике долгие годы. Именно комплексный анализ ХП позволил увидеть, что взаимодействие языковых единиц в рамках текста носит не случайный, а целенаправленный характер: языковая структура (лингвистический узор) произведения всегда глубоко продумана автором с точки зрения наиболее полной и эффективной (а также эффектной) реализации в ней эстетической концепции.
В отличие от литературоведческого анализа (целями которого являются изучение образного и идейного планов текста, определение особенностей его взаимодействия с культурно-историческим и концептуальным – творчество автора – контекстами, изучение ХП как факта истории общественной мысли и социальной борьбы и др.) предметом ЛАХТ служит языковая организация текста, а именно связи и отношения единиц разных уровней, в единстве выражающих ту или иную линию эстетической концепции произведения. Поэтому материалом ЛАХТ оказываются: 1) архаизмы и историзмы; 2) непонятные факты поэтической символики; 3) незнакомые или малознакомые читателю диалектизмы, профессионализмы, арготизмы, жаргонизмы и термины; 4) особенности писательского словоупотребления: индивидуально-авторские языковые инновации; 5) ключевые слова; 6) тропы; 7) особенности синтаксиса; 8) своеобразие композиции; 9) специфика употребления и сцепления друг с другом нейтральных и стилистически значимых (экспрессивных) языковых элементов и структур; 10) особенности языковой организации подтекста; 11) особенности выбора и организации языкового материала в его частностях и целостности – речевая системность; 12) взаимосвязь языкового и смыслового уровней текста с точки зрения полноты выражения авторской концепции и др.
Относительно последней разновидности материала лингвистического анализа следует сказать, что вопрос о том, кaк писатель использует язык при выражении определенного художественного содержания, относится скорее к области стилистического анализа. Впрочем, исследование эстетической функции языка (на что в самом общем смысле и направлен ЛАХТ.) уже само по себе предполагает взаимодополняющее единство лингвистического и стилистического анализов, "образуя комплексный лингвостилистический анализ того, чем и как создается неповторимая оригинальность литературного произведения".
Сказанное означает, что основная задача ЛАХТ заключается в изучении языковых средств разных уровней в системе определенного ХТ с точки зрения их соответствия замыслу автора и его индивидуальной манере письма. При этом единство формы и содержания является исходным методологическим принципом современного ЛАХТ Ср.: "Форма упорядочивает, организует материал, диалектически с ним соотносится. Форма "мстит" за пренебрежительное отношение к ней прежде всего тем, что не позволяет адресату адекватно воспринять содержание, правильно понять мысль автора". Вместе с тем при изучении ХП нельзя ограничиваться только формальной стороной текста, поскольку последний "создается не для того, чтобы употребить какие-то слова или синтаксические конструкции, а для выражения мыслей содержания". Поэтому объяснение структурных особенностей текста необходимо соотносить с содержательными понятиями и категориями, такими, как тема, идея, авторский замысел, художественно-образная система.
В соответствии с этим основной целью ЛАХТ является рассмотрение ХП как организованной системы языковых средств, отражающей определенное идейно-тематическое, образное и эстетическое содержание текста в их общих и особенных чертах. При этом совокупность языковых средств писателя должна рассматриваться, по мнению А.И. Горшкова, не как "язык", т.е. не как механическое сочленение в тексте лингвистических форм и приемов (= языковой материал), а как "стиль", т.е. "языковая реальность", само функционирование языка, исходя из которого выявляются конкретные случаи употребления, использования элементов общенародной языковой системы.
Л.А. Новиков различает несколько видов анализа ХТ: 1) лингвистический анализ – раскрытие значения различных элементов языка с целью полного и ясного понимания текста. Этот анализ может быть а) элементарным практическим, служащим общему "прояснению" текста (например, объяснению устаревших слов и форм языка), и б) филологическим, опирающимся на данные лингвистической теории, факты системы языка и его истории; 2) стилистический анализ – изучение образных средств текста как а) общеязыковых (в разных стилях и жанрах) и б) авторских, раскрывающих идею ХП; 3) литературоведческий анализ – изучение ХП как продукта национальной культуры, общественной мысли, произведения словесного искусства (т.е. исследование связи ХТ с эпохой, его места в литературном процессе и творчестве писателя, проблематики, идейного содержания, образов, композиции, сюжета, языка и др.). При этом ЛАХТ опирается, по мнению ученого, на ряд основных положений, образующих его принципы, среди которых: 1) рассмотрение ХТ в трояком аспекте: "идейное содержание – образ – язык". Промежуточное положение художественного образа в этом ряду делает первый "средоточием" идейно-эстетического содержания и определенной формы его языкового выражения, придающим образу индивидуальность и неповторимость. "Образ оказывается как бы обращенным разными своими сторонами одновременно и к идейному, социальному содержанию ХП, будучи включенным в общую систему образов (= "литературный образ"), и к языку, худож. материалу (= "словесный образ"). Он представляет собой своеобразное диалектическое единство этих разных начал"; 2) конкретно-исторический подход к толкованию текста, опирающийся на культурно-исторический комментарий, обеспечивающий более полное и глубокое понимание ХП в контексте того периода общественной жизни, к которому принадлежит изучаемый текст; 3) разграничение в тексте фактов нормативных, свойственных современному словоупотреблению, и различного рода отклонений от нормы, фактов общеязыковых и индивидуальных, авторских и их соответствующая оценка; 4) понимание поэтического языка как особой формы эстетического освоения действительности, как активного средства создания художественного обобщения; 5) активная роль читателя (интерпретатора) текста; 6) единство различных принципов толкования ХТ, схема которых варьируется в зависимости от особенностей текста и целей его анализа.
Л.Г. Бабенко выделяет следующие существующие основные подходы к изучению ХП: 1) лингвоцентрический подход: изучение особенностей функционирования в условиях худож. речи лексических, фонетических, грамматических и стилистических единиц и категорий. Это, напр., прилагательные цвета, звука, глаголы речи, движения, действия, синтаксические конструкции разных типов, особенности выражения категорий времени, пространства, условия, императивности и пр. В рамках данного подхода выявляется специфика идиостиля определенного писателя; 2) текстоцентрический подход: текст рассматривается как самостоятельный объект исследования в его целостности и завершенности. При этом актуальными для анализа являются как статический, так и динамический аспекты текста (ХП анализируется и как результат, и как отражение в нем процесса творческой деятельности), однако в работах этого плана за пределами внимания остаются коммуникативный, в том числе диалогический аспекты худож. речи, в результате чего ХТ предстает как структурно-семантическое целое. Достоинством текстоцентрического подхода является вычленение и разработка собственных категорий и свойств ХТ; 3) антропоцентрический подход: интерпретация ХТ осуществляется с учетом позиций автора текста (аспект порождения) и его адресата (аспект восприятия), а также с учетом воздействия текста на читателя. Кроме того, в рамках данного подхода активно разрабатывается деривационный аспект. В связи с этим антропоцентический подход совмещает в себе психолингвистическое, прагматическое, коммуникативное и деривационное направления ЛАХТ; 4) когнитивный подход: ХТ осмысляется как сложный знак, выражающий знания писателя о действительности, воплощенные посредством определенным образом организованных языковых средств в худож.-образной системе произведения. В рамках этого подхода ХТ предстает как отражение индивидуально-авторской картины мира. Семантическое пространство текста рассматривается как единство концептуализированных областей, структура концептов. Понятия концепт являются здесь основными и понимаются как ментальные сущности, связанные с процессами говорения и понимания, т.е. отражают психический аспект взаимодействия субъектов художественной коммуникации.
Современная теория ЛАХТ основывается на признании сложности и многогранности ХТ как объекта исследования, в частности, сосуществуют разноречивые представления о тексте как многослойном, многоуровневом объекте. Так, самым традиционным для лингвистики является понимание текста, основанное на стратификационном подходе – текст как система взаимосвязанных и взаимодействующих уровней языка. Причем лексический уровень обычно считается самым значимым для формирования и выражения идейно-тематического содержания ХТ. Кроме того, текст представляется как единство таких трех уровней, как идейно-эстетический, жанрово-композиционный и собственно языковой. Отдельно выделяются также такие аспекты ХП, как эстетический, метрический, метроритмический, суперсегментный (ритмический и ритмомелодический), композиционно-синтаксический, план фабулы, идей и др. В целом же, обобщая все существующие подходы к выделению аспектов изучения ХТ, релевантных для его лингвистического анализа, можно назвать четыре основных: 1) функционально-стилистический; 2) структурно-языковой (собственно лингвистический); 3) текстовой (структурно-семантический, или композиционно-смысловой); 4) коммуникативный.
Н.А. Купина предлагает разграничивать поверхностный и глубинный уровни смысла ХТ и в соответствии с ними осуществлять его анализ. К поверхностному уровню исследователь относит словарь текста, или текстовую специфику семантики лексических средств. Взятые в единстве и системности лексические средства ХТ формируют поверхностный смысл текста. Глубинный уровень произведения представляет собой иерархию смысловых уровней, к которым относятся: а) предметный смысл (денотативное пространство ХТ), соответствующий ситуации, описанной в тексте. Если содержание текста не отражает такой ситуации, оно оказывается внефабульным, внепредметным. В этом случае денотативный уровень смысла сливается с образным или приобретает условный характер; б) образный смысл (эмоционально-оценочное пространство ХТ), представляющий собой результат объективации ассоциативно-худож. мышления автора. Он условно расчленяется на два пласта: образно-изобразительный смысл (представление в тексте какой-либо картины) и образно-оценочный смысл (или эмотивный), связанный с положительной или отрицательной оценкой изображаемого; в) идейный смысл (концептуальное пространство ХТ), отражающий замысел автора, систему его эстетических представлений.
Подобный поуровневый анализ ХП позволяет выявить количество и состав микротем представляемой в тексте темы, описать механизмы связи между этими микротемами, а также дает возможность определить основы динамики смысла текста как результат взаимодействия всех трех подуровней, составляющих глубинный уровень ХП. В зависимости от глубины проникновения в содержание ХТ и от объема учета литературоведческого анализа различают три вида лигвистического анализа: 1) лингвистическое комментирование; 2) полный поуровневый и частичный лингвистический анализ; 3) лингво-поэтический разбор текста. При этом любой из видов анализа всегда начинается с замедленного чтения литературного произведения под "лингвистическим микроскопом"
Лингвистическое комментирование направлено на выявление в тексте трудных для понимания мест, наиболее значимых с точки зрения эстетической концепции фрагментов или индивидуальных особенностей авторского изложения и их комментирование (разъяснение). Можно сказать, что лингвистическое комментирование выполняет популяризаторскую функцию, истолковывая для широкого круга читателей наиболее сложные или интересные места ХТ; поэтому в теории ЛАХТ он относится к поверхностному лингвистическому анализу.
В зависимости от уровня образования и культуры адресата лингвистическое комментирование может быть полным и выборочным. Полное комментирование обычно связано с целым произведением (стихотворение, рассказ, т.е. чаще всего с текстом небольшого объема) и носит характер подробных, развернутых объяснений. Разновидностями полного комментирования являются филологический и культурно-исторический виды комментирования. Разновидностями выборочного комментирования являются разъяснения непонятных слов или отдельных фрагментов текста, анализ наиболее интересных и ярких отрезков и др.
По отношению к моменту первого прочтения текста выделяют предваряющее, синхронное и последующее комментирование. При этом наиболее эффективным представляется синхронное лингвистическое комментирование, выступающее как замедленное чтение ХТ лингвистически вооруженным глазом.
Поуровневый лингвистический анализ направлен на полный или частичный анализ того или иного языкового уровня произведения – фонетического, морфологического, лексического или синтаксического – и преследует своей целью объяснение отдельных особенностей текста, связанных с идейным содержанием. В отличие от лингвистического комментирования этот вид анализа носит глубинный характер, поскольку стремится определить специфику взаимосвязи формальной и содержательной сторон ХТ. Таким образом, поуровневый лингвистический анализ, выявляя особенности использования автором в тексте тех или иных языковых единиц, объясняя их особую речевую и композиционную организацию, позволяет мотивированно судить о тонкостях содержательного плана текста, открывает новые грани его эстетического смысла.
Однако системный характер ХТ обусловливает непременную взаимосвязь, с одной стороны, всех языковых уровней между собой, с другой – каждого из уровней с концепцией произведения. Полный поуровневый анализ основан на исследовании всех языковых уровней текста в их единстве, взаимодействии и соотнесенности с содержательной, тематической, образной и идейной (эстетической) наполненностью произведения. Анализ каждого из языковых уровней по-своему дополняет и конкретизирует представление читателя о художественном смысле текста. Частичный анализ не может дать адекватного понимания содержательного плана текста и тем более адекватного, целостного представления о воплощенной в произведении эстетической идее.
Лингвопоэтический разбор текста – это анализ стихотворного произведения с точки зрения набора, отбора и специфики структурирования в нем языковых единиц, а также с точки зрения поэтики. Это анализ поэтической формы, дающий ключ к мотивированной интерпретации смысла стиха. Иными словами, данный вид анализа ХП предстает как "анализ и систематизация элементов языковой организации текста, воплощающих "образ мира" и "образ автора" с позиций определенного эстетического идеала". Очевидно, поэтому лингвопоэтическому разбору (гораздо более, чем другим видам ЛАХТ.) свойственно вторжение в литературоведческий анализ.
Лингвопоэтический разбор текста включает в себя следующие необходимые компоненты исследовательских действий: 1) определение места произведения в творчестве поэта; 2) интерпретация жанровых и тематических особенностей текста; 3) определение идеи произведения; 4) эмоциональной тональности; 5) ритмики, стихотворного размера, особенностей рифм; 6) описание художественных приемов и их роли в произведении; 7) анализ языковых средств в их соотнесенности с образным строем.
В качестве специфического инструментария ЛАХТ служат текстообразующие категории. Среди текстовых категорий можно выделить универсальные и соотнесенные с ними (неуниверсальные). Так, к универсальным категориям относятся: целостность (план содержания) и связность (план выражения), вступающие друг с другом в отношения дополнительности.
Целостность (или цельность) текста как пространственное и временное единство содержательной организации, направленное на решение определенной внеречевой задачи, связана с содержательным планом, смыслом произведения, или, иначе, с художественно-эстетической концепцией писателя/поэта. Следовательно, эта категория соотносится прежде всего с ментально-эмоциональными особенностями чтения, с особенностями восприятия читающим художественную информацию и реализуется в интерпретационной деятельности адресата как его стремление объединить в единое смысловое целое отдельные части произведения. Отсюда ясно, что целостность является категорией больше психологической, чем собственно лингвистической.
Как явление психолингвистическое, цельность не может возникать "на выходе" (при завершении чтения) автоматически. Она обеспечивается денотативным пространством текста и конкретной ситуацией его восприятия, а также способностями воспринимающего: кто воспринимает текст, где, когда, зачем? Это говорит о потенциальности и ситуативности цельности ХТ. Кроме того, противоречивость цельности заложена самой природой ХТ – его линейно-нелинейным (дискретно-непрерывным) характером изложения. Таким образом, целостность худож. текста носит парадигматический характер.
Однако важно, что "на входе" автор, понимая (интуитивно или осознанно) сложность в достижении целостного восприятия текста читателем, стремится так или иначе заложить условия для возникновения именно такого восприятия в сознании адресата, стремится сформировать целостность в общих и конкретных чертах, используя для этого различные языковые и речевые средства, в том числе и средства, относящиеся к другим (неуниверсальным) категориям ХТ.
Связность – это взаимосвязь и взаимообусловленность всех элементов текста, иначе, это его системность на всех уровнях, когда изъятие из общего континуума даже незначительной части приводит к разрушению целого. В рамках целого текста связность реализуется как расчлененность содержательно-смыслового пространства на предопределяющие друг друга и зависимые друг от друга компоненты. В отличие от целостности эта категория более лингвистична, поскольку материализуется на поверхностном уровне текста с помощью синтагматики слов, предложений, текстовых фрагментов.
Л.Г. Бабенко выделяет интенциональную и синтагматическую связность. Интенциональная связность обусловлена замыслом автора и создается по его воле как особое, специфическое для конкретного художника и конкретного произведения членение континуального смысла на компоненты. Интенциональная связность реализует в ХТ интрасвязность текста, т.е. обеспечивает содержательный план концептуальной (внутренней) связностью. Синтагматическая связность – это связность, имеющая внешнее, собственно лингвистическое выражение, она реализует в ХТ его экстрасвязность, т.е. взаимосцепление звуков, слов, предложений, композиционных частей текста и т.п. Эти два проявления связности взаимообусловлены, но не жестко, поэтому можно говорить об их относительной независимости. Таким образом, связность ХТ может быть реализована на пространстве текста семантическими, смысловыми или структурно-языковыми средствами.
Эти две фундаментальные текстообразующие категории притягивают к себе и формируют вокруг себя категории, соотнесенные с ними. Так, целостность ХТ обеспечивается категориями информативности, интегративности, завершенности, хронотопа (текстового времени и текстового пространства), категориями образа автора и персонажа, модальности, эмотивности и экспрессивности; связность ХТ обеспечивается семантическими, структурно-языковыми и смысловыми повторами, континуумом, когезией, ретроспективной и проспективной направленностью высказывания.
Кроме указанных текстовых категорий ХТ, в научной литературе называются и некоторые другие универсальные свойства текста, которые следует учитывать при ЛАХТ. К ним относятся: абсолютная антропоцентричность ХТ, связанная с тем, что худож. текст "зиждется" на трех центрах: авторе – создателе ХП; действующих лицах – образах ХП, в качестве которых выступают чаще всего люди; читателе, выступающем в качестве "сотворца" ХП. Таким образом, ХТ насквозь антропоцентричен. Социологичность ХТ – это его, с одной стороны, связь с определенным временем, эпохой, социальным устройством общества, а с другой – способность самостоятельно выполнять социальные функции. С этим свойством связаны понятия "вертикального контекста", т.е. контекста воссозданной в произведении эпохи, и "фоновых знаний", под которыми понимается совокупность общих для коммуникантов сведений. Диалогичность ХТ – свойство, связанное, с одной стороны, с бесконечностью, открытостью его содержания, не допускающими однозначного толкования смысла произведения, в связи с чем ХТ не теряет своей актуальности на протяжении многих лет; с другой – с соотнесенностью с другими текстами, как более ранними, уже существующими, так и последующими, на данном конкретном историческом этапе развития литературного процесса лишь потенциальными. Теория диалогичности ХП была разработана в трудах
М.М. Бахтина. Напряженность текста – это динамическая плотность его содержания, способная держать читателя в эмоционально-интеллектуальном напряжении от начала произведения до самого конца. Это его психологический накал, развивающийся по нарастающей от завязки к кульминации и далее – к развязке, а также, в некоторых случаях, эпилогу. И др. универсальные свойства ХТ.
Н.С. Болотнова определила некоторые специфические качества, порождаемые эстетической функцией ХП: эстетически обусловленная прагматичность – способность текста вызывать эстетический эффект всей системой средств и приемов; эстетически ориентированная концептуальность – неповторимость творческой индивидуальности автора и его отношения к действительности; образность – способность ХТ вызывать в читательском восприятии систему представлений.
Одной из характерных черт ХТ является его интерпретируемость – принципиальная неоднозначность понимания, толкования, раскрытия смысла произведения. Множественность интерпретаций обусловлена тем, что художественный текст является психо-эстетическим феноменом, "ибо он создается автором для выражения своих индивидуальных представлений о мире, знаний о мире при помощи набора языковых средств и направлен читателю". Читатель, пытаясь проникнуть в концептуальный мир писателя, выступает не пассивным воспринимающим, а активным деятелем, т.е. "сотворцом" художественно-образной системы. При этом структурно-языковая и композиционно-смысловая организации ХП являются основой объективности его интерпретации, а коммуникативно-прагматическая природа текста и социальные характеристики читателя (возраст, пол, образование, уровень культуры и т.п.) допускают неоднозначность интерпретации всего того, что объективировано в языковой и глубинной ткани текста.
В заключение следует отметить, что ЛАХТ является достаточно молодой лингвистической дисциплиной, при этом тесно связанной с такими недавно оформившимися направлениями, как лингвистика текста, психолингвистика, герменевтика, стилистика, прагматика, теория коммуникации и некоторые др. Очевидно, поэтому в теории ЛАХТ пока еще больше вопросов, чем ответов.
Анализ произведения
… Тенистая полночь стоит у пути,
На шлях навалилась звездами,
И через дорогу за тын перейти
Нельзя, не топча мирозданья.
Когда еще звезды так низко росли
И полночь в бурьян окунало,
Пылал и пугался намокший муслин,
Льнул, жался и жаждал финала.
Б. Пастернак «Степь».
Приём публикой
Именно эта повесть принесла молодому писателю первое признание, стала его дебютом в «большой литературе». Автор сообщал родственникам о реакции знакомых литераторов: «Первым прочёл Суворин и забыл выпить чашку чаю. При мне Анна Ивановна меняла её три раза. Увлёкся старичина. Петерсен ходит на голове от восторга». В. П. Буренин увидел в повести прямое продолжение традиций Тургенева и Толстого. Д. С. Мирский считает «Степь» центральным произведением второго периода чеховского творчества, когда вместо крохотных рассказов он стал писать длинные повести для «толстых» журналов:
В ней нет замечательной архитектуры ранних рассказов — это лирическая поэма, но поэма, сделанная из материала банальной, скучной и сумеречной жизни. Длинное, монотонное, бессобытийное путешествие мальчика по бесконечной степи от родной деревни до далекого города растягивается на сто страниц, превращаясь в тоскливую, мелодичную и скучную колыбельную.
В своей массе журнальные критики не смогли оценить художественного новаторства Чехова. Автора упрекали в безыдейности и бессобытийности, в упоении мелочами быта, которые тормозят повествование и делают из повести произведение по преимуществу этнографическое. Для своего собрания сочинений Чехов значительно переработал изначальный текст повести.
Анализ повести А.П. Чехова «Степь» |
Повесть «Степь была написана Чеховым в конце 1880-ых годов, когда писатель переживал некий духовный кризис, у него происходило переосмысление, переоценка жизненных ценностей. В письме к Д. Григоровичу он пишет: «В Западной Европе люди погибают оттого, что жить тесно и душно, у нас же оттого, что жить просторно ... Простора так много, что маленькому человечку нет сил ориентироваться...»
И действительно, на протяжении всей повести, которая представляет собой «историю одной поездки», мы наблюдаем за героями, которые не могут найти общий язык с миром, раскрыться, в полной мере взаимодействовать с ним.
Сюжет повести очень прост: девятилетнего мальчика Егорушку везут из родного дома в город, чтобы отдать в гимназию. Его спутниками являются купец Кузьмичов, дядя Егорушки, и отец Христофор, священник. Те, впечатление, которые получает мальчик во время поездки, перемежающиеся комментариями и мыслями автора, и являются сюжетом повести.
Почти сразу в произведение входит трагическая нота: Егорушка, уезжая из дома, «чувствовал себя в высшей степени несчастным человеком и хотел плакать». Этот трагизм будет развиваться на протяжении всей повести, показывая неразрешимость конфликта между миром и человеком, их противопоставлением.
Путешествие героев происходит в степи, огромное место в повести отводится описанию этой «стихии». Почему? Мне кажется, что именно степь у Чехова и олицетворяет окружающий мир, действительность, с которой люди не могут найти общего языка и страдают от этого. Но важно, что степь описана в лирических, очень теплых тонах. То есть сам автор, по большому счету, считает реальную жизнь красивой, благожелательной к человеку, теплой, но живущей по своим законам, познать которые и принять нужно героям повести. Но, к сожалению, у них это, как мы понимаем, не получается.
В русской литературе существует несколько прекрасных описаний русской степи. Это, конечно, степь Гоголя («Тарас Бульба»), степь Тургенева («Лес и степь» в «Записках охотника») и степь Чехова. У Чехова эта «стихия» одушевляется, уподобляется живому человеку, целому миру, существующему по своим законам.
Важно, что мы видим степь с двух позиций: глазами мальчика Егорушки и глазами самого автора. Это позволяет более полно ее описать, дать ей более точную и яркую характеристику.
У Егорушки детское восприятие мира, похожее, может быть, на сказку, а может, на игру. У него ветряная мельница – маленький человечек, размахивающий руками; чернота на небе раскрыла рот и дыхнула белым огнем (а не молнией); перекати-поле бегут, спотыкаясь и прыгая; в дождь по дороге прыгают пузыри. И этот взгляд показывает величественность, эпохальность, грандиозность степи, ее древнее происхождение и вечное существование, которое закончится только с концом существования самой земли. И на этом фоне так заметна кратковременность и быстротечность жизни человека.
Сам же Чехов подчеркивает разноликость степи. Июльская степь на глазах героев меняется несколько раз: вот она широкая и величественная, улыбающаяся; то вдруг обманутая степь замирает; то поднимает ропот, все кружит и затуманивает солнце. А также автор говорит о красоте степи.
Вообще, это чеховское описание очень лирично и «художественно». Здесь используются олицетворения и метафоры: роса испарилась, воздух застыл, трава и бурьян подняли ропот, чернота дыхнула белым огнем. Есть лирические и изобразительные эпитеты: широкая, бесконечная равнина (изобразительные), обманутая степь, загорелые холмы (лирические).
Мне кажется, что у Чехова степь по-особому одухотворена: сбросила полутень, улыбнулась и засверкала росой. Солнце над ней, как хозяйка по утрам, тихо, без хлопот принялось за свою работу. За ее описанием видится капризная девушка, часто меняющая свой нрав.
Эту повесть со всей смелостью можно назвать философской. Писатель показывает, что в материальном отношении «маленький человечек» бесспорно уступает необъятному «простору» степи. Но именно человек наделён духовной жизнью, которой не имеет природный мир. Это расхождение материального и духовного начал бытия и составляет философский стержень сюжета. Наиболее четко это проявляется в пассаже о древней дороге, требующей сказочных гигантов, которых нет в действительности. Ни один из персонажей не соразмерен бескрайней степи, и это противопоставление пронизывает всю повесть.
Но и сам человек страдает от своей «беспомощности», от неумения жить в полной гармонии с миром. Это мы видим в лирическом пассаже о томлении самой степи, испускающей «безнадёжный» призыв: «певца! певца!»