Внутренняя деформация фразеологизмов 6 страница

модель на -ово: с 20 до 38%,

модель на -ино: с 47 до 87%.3

С помощью простейшей экспраполяции можно сделать не­сколько выводов.

1) Топонимы на -ино начали не склоняться у людей, родивших­ся в начале XIX века, у современников Пушкина; топонимы на -ево – у людей, родившихся в середине XIX века, у старших современников Че­хова.

2) Топонимы на -ино перестали склоняться у людей 1970-х го­дов рождения, у нынешних студентов. Топонимы на -ово/-ево не скло­няет только половина нынешних студентов. И если языковой процесс будет идти со столь же низкой скоростью (прирост 2% за десятилетие), то несклонение в этой модели победит только в самом конце ХХI века – через 100 лет.

Вот теперь литературный редактор, с помощью статистики воо­руженный объективным знанием, имеет объективные критерии при оценке языковых явлений.

И в заключению этой проблемы несколько слов о причинах от­каза от склонения топонимов на -о. Их две.

Первая причина заключается в постепенном сокращении в рус­ском языке категории среднего рода. Средний род уменьшается, но формы его сохраняются. Не склоняются заимствованные слова с окон­чаниями среднего рода; пальто, кино, кофе. В том числе фамилии – Гю­го, Трюдо, Жирардо – и топонимы – Осло, Сорренто, Онтарио. Утрачи­вают склонение славянские наименования: Ровно, Гродно, Тосно. И фа­милии на -енко: 25 лет назад их склоняли только 5% журналистов4.

Вторая причина несклонения топонимов на -о кроется в общей тенденции развития русской грамматики в сторону аналитизма.

Третья проблема– склонение нерусских фамилиций на -а без­ударное.

Общее правило для таких фамилий5 – склонять: Петрарке, Не­рудой, у Гойи. Колебания наблюдаются у грузинских фамилий: привыч­ное сочетание – «песни Окуджавы», но сам поэт в посвящении сборника своих стихов брату написал: «Посвящается Арчилу Окуджава». Не скло­няется только вариант этой модели на -иа: стихи Гарсиа, рассказы Гу­лиа. В варианте на -ия колебания: зверства Берия/Берии.

Такова грамматическая норма. Но в СМИ, прежде всего в газе­тах, выработалось свое, особое правило, нигде не сформулированное, но работающее. Опишем его.

В силу специфики средств массовой информации в них очень много фамилий, которые упоминаются один-единственный раз. Среди них встречаются иностранные фамилии с финалями исходной формы, очень похожими на окончания косвенных падежей: Нетаньяху, Нкоме. Ложная операция по поиску исходной формы приводит нас к безудар­ному окончанию -а: Нетаньяха, Нкома. С другой стороны, за исходную форму может быть принят косвенный падеж фамилий на -а безударное. Чтобы не получилась путаница, такие фамилии в газетах не склоняют:

«Секретаря Лючано Лама хотели убить...»

«Речь идет о майоре Сальвадоре Пекорелла...»

«Визит в Китай министра иностранных дел Японии Охира».

Но когда фамилия становится известной, ее начинают склонять, как того требует грамматика. В 1970-е годы премьер министром Японии был Танака. Сперва его фамилию газеты не склоняли: «Заявление Танака». Когда же он посетил Советский Союз, начали склонять и даже сей­час склоняют: «Дело Танаки». То же самое было с фамилией мексикан­ского президента: «Визит в СССР президента Мексики Луиса Альварес Эчеверрия» (1973 год) – даже Альвареса не просклоняли, «Встреча ме­жду Луисом Эчеверрией и Джеральдом Фордом» (1974). Поэтому общее соотношение склонения и несклонения таких фамилий в газетах пол на пол:

у министра Икэды – 51 %, у министра Икэда – 49%6.

Кстати, тоже самое и с топонимами на -а безударное: выставка в Осака – 47%, выставка в Осаке – 53%7.

Узаконенныеморфологические ошибки похожи одновременно и на орфографические и на лексико-семантические. В морфологической ошибке подчеркивается ее именно морфемный характер, а семантика не искажается, хотя затушевывается этимология.

Пример – слово «глухомань» – глухое место. Его неискаженный вариант – «глухмень» – существовал еще в XIX веке: мень – это не слово, это суффикс – суффикс места. Другие слова с этим суффиксом: сухмень – сухое место, низмень – низкое место (отсюда низменность). В Западной Белоруссии течет речка Тихмень – тихое место.

Слово глухомань появилось в советское время. Деформация старого слова произошла, по-видимому, в результате затемнения внут­ренней формы слова, как в словах «бесталанный» и «злосчастный», но значение слова осталось прежним. Ошибка затронула только морфоло­гию.

Название зверька – «морская свинка» – тоже деформировано.

«Морская свинка – это сухопутный грызун родом из Южной Америки. А если сухопутный, почему же такое странное имя? Приве­зенный в Европу еще первыми мореплавателями, по схожести мордочки с рылом свиньи был назван свинкой, да не простой, а заморской, поя­вился «из-за моря». Впоследствии слог «за» откинули – грызун стал мор­ской свинкой, хотя никакого отношения к воде, к морю не имел и не имеет.»8

Но почему «откинули» приставку – непонятно. Не все причуды языка поддаются объяснению.

Особый тип морфологических ошибок – грамматический плео­назм в заимствованных словах.

Проведу две регулярных ошибки, которые литературный редак­тор должен исправлять безжалостно.

«Первобытный художник изобразил два человеческих лица в анфас». (Газета). Анфас от французского en face – в лицо. Анфас – лицом к смотрящему. Под влиянием однотипных оборотов – в профиль, в три четверти, в полоборота – появилась плеонастическая форма – в анфас.

«Городецкому казалось, что командующий слушает его лишь для проформы». (А. Чаковский, роман «Блокада»). «Обсуждение было проведено для проформы». (Газета). Проформа от латинского pro forma – для формы. Проформа – внешняя формальность, видимость. По анало­гии с выражением «для видимости» родился уродец – «для проформы».

Особый случай грамматического плеоназма находим в русских заимствованиях из английского с сохранением английского показателя множественного числа «s». Все эти ошибки узаконенные и редактирова­нию не подлежат. В русском языке их, по крайней мере, пять:

рельсы: rails, единственное число rail;

бутсы: boots, единственное число boot,

джинсы: jeans, единственное число jean,

комиксы: comics, единственное число comic,

баксы: bucks, единственное число buck.

Но четыре аналогичных слова в русский язык из английского пришли без плеонастической ошибки: боты (boots), шорты (shorts), трусы (trausers) и битлы (beetles). Правда, пока последнее слово осваивалось, оно имело и другие формы: битлзы, битлсы: «В кинотеатре шел фильм с битлзами под коротким названием «Помогите». («Литературная газета», 1973).

Хоть это и языковая экзотика, редактор должен ее знать.

Задание 13.Найдите морфологическую ошибку в каждом фрагменте, исправьте ее и, если сможете, объясните ее происхождение. Используйте «Грамматику русского языка» и словарь «Грамматическая правильность русской речи». Сверьтесь с «Ответами...»

1. Туристские горизонты

Москва. Объявлены результаты всесоюзного конкурса «Туристические горизонты – 76»... (Газета, 1976).

2. Строители потребовали от турков освободить помещение. (Газета).

3. Решение было одобрено около восьмистами делегатов. (Газета).

4. Наш спортсмен бежал в паре с экс-рекордсменом мира Л. Эфшиным. (Газета).

5. Здесь вырос большой город с населением более полмиллиона человек. (Газета).

6. Командир выпил чашку горячего чаю. «Больше нельзя, – по­яснили нам медики. – После длительного пребывания в невесомости ста­кан выпитого чая ощущается как плотный обед.» (Газета).

7. Хоккейный шлем в лабораторных условиях выдерживает удар силой до четыреста пятьдесят килограмм. (ТВ, Николай Озеров).

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки так же, как и морфологические, очень разнообразны. Поэтому и среди них выделим только три типа – три по­казательные проблемы, требующие усиленного внимания редактора.

Первая проблема– координация сказуемого и подлежащего, когда подлежащее выражено количественным сочетанием типа «100 человек сидело/сидели». Так как газета богата количественной инфор­мацией, то эта синтаксическая модель в газетной речи представлена ши­роко.

В стилистической и справочной литературе существует длин­ный перечень правил подобной координации. Для литературного редак­тора проще оценить рассматриваемую вариативность с помощью газетно-речевой статистики (см. словарь «Грамматическая правильность рус­ской речи»).

Расположим разновидность этой модели в последовательности нарастания множественного числа, имея в виду, что множественное число – новая форма, а единственное – старая:

1) ряд человек: сидел сидело сидели 79% правильно 6% грубая ошибка 15% нежелательно
2) несколько человек пришло пришли 75% правильно 25% допустимо
3) большинство:   сидело сидели 67% правильно 33% допустимо
4) один миллион:   бастует бастуют 63% правильно 37% допустимо
5) более 10 человек:   сидело сидели 60% равнозначные 40% варианты
6) 100 человек:   сидело сидели 46% равнозначные 54% варианты

Теперь комментарий. Начнем снизу. Процентный показатель ясно показывает, что множественное число глагола при количественных сочетаниях еще далеко от победы. Процесс перехода от старых форм к новым в самом разгаре. В простых случаях – числительное плюс суще­ствительное с уточняющими словами (более, свыше, около, почти, при­мерно, по крайней мере и т.п.) – оба варианта глагола равноправны и встречаются одинаково часто. Но нужно отметить, что в трех случаях вариантов нет:

1) Работал 21 человек: при составном количественном числи­тельном, оканчивающемся на единицу, – только единственное число гла­гола.

2) Семеро одного не ждут: при субстантивированном собира­тельном числительном – только множественное число глагола.

3) Эти семь лет прошли быстро: при определении во множест­венном числе – только множественное число глагола.

Далее выше по списку в трех разновидностях модели глагол употребляется преимущественно в единственном числе, но и множест­венное не может считаться ошибкой, это допустимый вариант.

И, наконец, первой в списке идет конструкция с собирательным существительным, имеющим количественный оттенок, – ряд, большинство, число, часть и т.п., – которое упрямо удерживает единственное число глагола. Это нежелательный вариант, хотя он и встречается еще у А.Пушкина: «И жемчугов ряд лицо осенят».

Задание 14.Найдите и исправьте ошибки на согласование и ко­ординацию. Выполнение задания не требует обращения к словарям или грамматике. Сверьтесь с «Ответами...»

1. За эти два дня погибло 34 человека, пострадало 1103 граж­данских лиц и 61 полицейский. (Газета). 2. Объем продукции фермер­ских хозяйств будет на 44 процента ниже прошлогоднего уровня – наи­худший показатель за последние четверть века. (Газета). 3. В южных районах республики сила толчков достигала пяти с половиной балла. (ТВ). 4. В заключение можно сказать, что ряд членов правительства России заранее говорят, что продержатся у власти не более 6 месяцев. (Газета). 5. К тому же при температуре свыше 20 градусов при магази­нах будут работать свыше 120 выносных столика по продаже прохлади­тельных напитков. (Газета). 6. Как передает агенство Рейтер, Заккаро считается одним из фигур, замешанных в скандале с махинациями в ад­министрации города Нью-Йорк. 7. Как показал опрос, 61 процент амери­канцев убеждены, что правительство скрывает информацию, которую люди должны знать. (Газета). 8. Один из ведущих американских офици­альных лиц призвал кокаинового барона сдаться. (Газета).

Вторая проблема– ошибки в управлении. Среди множества подобного рода ошибок выделим специфически газетный тип.

Пример: Огромное поле было посеяно высокосортной гречи­хой. (Газета)

Формула ошибки: посеять что + засеять чем = посеять чем.

Это ошибка по аналогии. Механизм ошибки такой: точное сло­во заменяется на синоним или частичный синоним, но управление оста­ется от замененного слова. По количеству этого типа ошибок у автора можно судить об остроте его языкового чутья.

Задание 15.Найдите и исправьте ошибки на управление. По­пробуйте найти формулу ошибки. Одного языкового чутья будет мало – понадобится и словарь. Сверьтесь с «Ответами...»

1. Сенатор Люсс, переодетый под рабочего, выходит из аптеки. (Газета). 2. Он все свободные часы готов сидеть в машине или лежать под ней, испачкав руки по самые локти в грязи и масло. (Газета). 3. Но вот на тенистой пальмовой аллее, где уже совсем сгустился туман, поя­вился капитан Макартни...; тихонько напевая что-то себе под нос, он сделал несколько шагов, споткнулся на какую-то, как показалось ему веревку, протянутую поперек аллеи, и, громко выругавшись, растянулся на земле плашмя. (Рафаэль Сабатини. Хроника капитана Блада. Пер. Т. Озерской). 4. Эти книги очень малы. Размер томиков не превышает десять сантиметров. (ТВ). 5. Невольно возникает вопрос, как же соотно­сится разнообразие условий существования к общей численности птиц. (Научно-популярная книга). 6. Другая задача словаря состоит в преду­преждении от типичных, распространенных в речи ошибок. (Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка). 7. И в случае птиц успешно достичь одной и той же цели можно разными путями. (Научно-популярная книга). 8. Он поблагодарил за письмо и документ и заверил, что доведет о них до сведения президиум конгрес­са. (Газета). 9. К тому же значительны запасы элементов, не имеющих однозначных параллелей в каждой из систем и характерных только од­ной из них. (Костомаров. Русский язык на газетной полосе). 10. Страна встает со славою навстречу дня. (Б. Корнилов). 11. Знание газетной спе­цифики не обязательно для читателя, но для профессионалов пренебре­жение к ее законам и нормам непростительно. (Журнал «Журналист»). 12. На Бухарестской улице водитель трамвайного парка имени Коняшина Ю.Афанасьев, упавший с балкона второго этажа, госпитализирован с ушибами и переломом руки.

Третья проблема– неправильное присоединение деепричаст­ного оборота. Вообще деепричастный оборот – это, своего рода, индика­тор культуры письменной речи. Его неправильное присоединение к ос­новной части предложения русские писатели использовали в речевой характеристике малограмотных персонажей. Вот два ярких примера.

1) А.Чехов: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин.» («Жалобная книга»).

2) А. Аверченко: «Севши на извозчика, дождь все усиливался».

Смешные неграммотности, причем вторая неграмотность смешнее первой. Смех вызывает нарушение нормы, во втором случае нарушение сильнее – и смех сильнее. А какова норма?

В русском языке деепричастие соотносится не только с глаголом – сказуемым, но и с подлежащим: подлежащее должно быть носителем действия, выраженного деепричастием. В шутке Чехова этого нет. Вер­нее носитель действия есть («у меня»), но он не подлежащее. Поэтому получается, что к станции подъезжала шляпа – вот причина смеха. В шутке Аверченко подлежащее – дождь, поэтому формально он сел на извозчика. А носитель действия вообще не указан. Причина смеха двой­ная.

Ошибки на присоединение деепричастного оборота у журнали­стов не часты, но обидны. Великолепный спортивный телекомментатор Николай Озеров совершенно не в ладах с деепричастным оборотом. Вот один из его перлов: «Потеряв шайбу, следует пас назад». (ТВ).

Присоединение деепричастного оборота имеет множество ню­ансов и допустимых отклонений от строгой нормы. Здесь мы лишь от­мечаем особенности, на которые следует обращать внимание литератур­ному редактору. Например, если вы встретите подобные ошибки у Пуш­кина или Л. Толстого, то не надо спешить их редактировать, ибо у клас­сиков – это галлицизмы: во французском языке деепричастный оборот присоединяется свободно.

«Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках». (А. Пушкин). «Проезжая по деревне, у коляски свалилось колесо». (Л. Толстой). «Убедившись, что понять это он не может, ему стало гру­стно». (Л. Толстой).

Современные авторы, даже знающие французский язык, не мо­гут претендовать на снисхождение литературного редактора.

Задание 16.Определите, в каких предложениях не требуется исправлять присоединение деепричастного оборота.

1. Изучая русскую живопись XIV века, бросается в глаза одна любопытная деталь. (Газета). 2. Забросив две шайбы в ворота нашей сборной, польскую команду просто не узнать. (Николай Озеров, ТВ). 3. Не умея ненавидеть, невозможно искренне любить. (М. Горький). 4. Слушая молдавские мелодии, невольно возникает ощущение праздника. (ТВ). 5. Стоя на высоком открытом холме, мне казалось, что я знаю этот городок с детства. (Газета). 6. Покупая костюм прямо с фабрики, он обойдется вам на 25% дешевле. (Телереклама). 7. Не приглашая пред­ставителей соответствующих организаций, решение было принято, можно сказать, кулуарно. (Газета). 8. Комиссия ГАИ за управление транспортом, будучи в нетрезвом состоянии, лишила водительских прав шофера Чуркина. (Газета).

1.5. Фразеологические ошибки

Фразеологические ошибки выражаются в деформации фразео­логических оборотов. Основных причин деформации две: затемнение смысла фразеологизма и смешение близких по смыслу фразеологизмов. Поэтому и типов деформации два: внутренняя деформация фразеоло­гизма и контаминация (гибридизация) фразеологизмов.

Внутренняя деформация фразеологизмов

Так как фразеологизмы, а также многие поговорки имеют весь­ма почтенный возраст, то затемнение их первоначального смысла – обычное дело в языке. Но десемантизация отдельных членов оборота не мешает его употреблению, ибо значение фразеологизма не складывается из значений его частей. Кто знает, что:

– в выражении «у черта на куличиках» слово «куличка», «кулыга» означает – расчищенная лесная поляна,

– в выражении «ни богу свечка ни черту кочерга» слово «кочерга» означает – лучина для освещения,

– в выражении «ни кола ни двора» слово «кол» означает – полоса пахотной земли шириной в две сажени?

Но бывает, что затемнение внутренней формы фразеологизма приводит к его переосмыслению. Модная сейчас в газетах идиома «власть предержащие», то есть власть держащие, власть имущие, впер­вые зафиксировано в тексте «Остромирова евангелия» (1056). Это даже не русский язык, а древнерусский – общевосточнославянский. Тысячу лет назад слово «власть» означало – страна, область (сравните – волость), а слово «предержащие» означало – управляющие. Древнее значение оборота «власть предержащие» – управляющие страной, волостью, новое значение – власть имущие. Значение изменилось, форма осталась преж­ней.

Но чаще затемнение значения фразеологизма приводит к иска­жению его формы. Идиома «взять в оборот» – это искаженное «взять в оброть»: оброть – часть упряжи лошади (от слова «рот»).

Во фразеологизмах, как и в лексике, идет непрерывный процесс изменения, трансформации, который современниками этих изменений оценивается как искажение. Искажения – это ошибки, и с ними надо бо­роться. И на наших глазах происходят такие искажения-изменения. Ли­тературный редактор должен их знать. Мастерство редактора в данном случае заключается в том, чтобы различать: какой процесс закончился, и трансформация превратилась в узаконенную ошибку, а какой процесс еще идет, и деформация признается ошибкой.

В качестве иллюстрации опишем четыре распространенные де­формации фразеологизмов и поговорок.1

1. Фрагменты из газет: «пока кипит сыр-бор», «стоит ли подни­мать сыр-бор», «сыр-бор начался», «зачем сыр-бор городить», «зачем затевать сыр-бор». Здесь ни одного правильного употребления фразео­логического оборота. Более того, авторы этих фрагментов даже не по­дозревают что «сыр-бор» – это сырой бор, сырой лес. Выражение столь древнее, что в нем законсервировано краткое прилагательное да еще с существительным (в современном русском языке краткие прилагатель­ные употребляются только с глаголами). Настоящий фразеологизм – «разгорелся сыр-бор».

2. Фрагменты из газет: «солидную лепту в загрязнение воздуха вносит вагоноремонтный завод», «вносят свою лепту в канцелярское усовершенствование русского языка и спортивные комментаторы», «большую лепту в успех сегодняшней работы внес...», «немалую лепту в разъединение рельсового пространства вносят и таможенные барьеры».

И опять все употребления ошибочны, потому что «лепта» – древнегреческая мелкая медная монета. Правильный фразеологизм – «внести посильную лепту». В речевом изъяне проявляется образова­тельный, культурный изъян.

3. «Вот тебе, боже, что нам негоже» – именно этим принципом руководствуются монополии, сплавляя «третьему миру» все, что не пользуется спросом в развитых странах.» (Газета). «Этим и воспользо­вался Едигей. Убедил начальника разъезда, что надо самим поехать, а то ведь пришлют – на тебе, боже, что нам негоже.» (Ч.Айтматов, «И дольше века длится день»). Боже в этих примерах ни при чем. Правильная фор­ма фразеологизма – «на те, небоже, что нам негоже»: небоже – убогий, нищий.

4. Стало почти общеупотребительным выражение «возвратиться в родные пенаты». Но это невозможно сделать, так как пенаты – антич­ные божества дома. Неискаженная форма фразеологизма «возвратиться к родным пенатам» – калька с французского.

Борьба с подобного рода ошибками имеет парадоксальный ха­рактер, потому что большинство из них в конце концов победят. (Заметили: большинство... победят?) Так надо ли с ними бороться? На­до! Почему? Ответ ниже, в разделе о статистической теории языковой нормы.

Наши рекомендации