Внутренняя деформация фразеологизмов

Так как фразеологизмы, а также многие поговорки имеют весь­ма почтенный возраст, то затемнение их первоначального смысла – обычное дело в языке. Но десемантизация отдельных членов оборота не мешает его употреблению, ибо значение фразеологизма не складывается из значений его частей. Кто знает, что:

– в выражении «у черта на куличиках» слово «куличка», «кулыга» означает – расчищенная лесная поляна,

– в выражении «ни богу свечка ни черту кочерга» слово «кочерга» означает – лучина для освещения,

– в выражении «ни кола ни двора» слово «кол» означает – полоса пахотной земли шириной в две сажени?

Но бывает, что затемнение внутренней формы фразеологизма приводит к его переосмыслению. Модная сейчас в газетах идиома «власть предержащие», то есть власть держащие, власть имущие, впер­вые зафиксировано в тексте «Остромирова евангелия» (1056). Это даже не русский язык, а древнерусский – общевосточнославянский. Тысячу лет назад слово «власть» означало – страна, область (сравните – волость), а слово «предержащие» означало – управляющие. Древнее значение оборота «власть предержащие» – управляющие страной, волостью, новое значение – власть имущие. Значение изменилось, форма осталась преж­ней.

Но чаще затемнение значения фразеологизма приводит к иска­жению его формы. Идиома «взять в оборот» – это искаженное «взять в оброть»: оброть – часть упряжи лошади (от слова «рот»).

Во фразеологизмах, как и в лексике, идет непрерывный процесс изменения, трансформации, который современниками этих изменений оценивается как искажение. Искажения – это ошибки, и с ними надо бо­роться. И на наших глазах происходят такие искажения-изменения. Ли­тературный редактор должен их знать. Мастерство редактора в данном случае заключается в том, чтобы различать: какой процесс закончился, и трансформация превратилась в узаконенную ошибку, а какой процесс еще идет, и деформация признается ошибкой.

В качестве иллюстрации опишем четыре распространенные де­формации фразеологизмов и поговорок.1

1. Фрагменты из газет: «пока кипит сыр-бор», «стоит ли подни­мать сыр-бор», «сыр-бор начался», «зачем сыр-бор городить», «зачем затевать сыр-бор». Здесь ни одного правильного употребления фразео­логического оборота. Более того, авторы этих фрагментов даже не по­дозревают что «сыр-бор» – это сырой бор, сырой лес. Выражение столь древнее, что в нем законсервировано краткое прилагательное да еще с существительным (в современном русском языке краткие прилагатель­ные употребляются только с глаголами). Настоящий фразеологизм – «разгорелся сыр-бор».

2. Фрагменты из газет: «солидную лепту в загрязнение воздуха вносит вагоноремонтный завод», «вносят свою лепту в канцелярское усовершенствование русского языка и спортивные комментаторы», «большую лепту в успех сегодняшней работы внес...», «немалую лепту в разъединение рельсового пространства вносят и таможенные барьеры».

И опять все употребления ошибочны, потому что «лепта» – древнегреческая мелкая медная монета. Правильный фразеологизм – «внести посильную лепту». В речевом изъяне проявляется образова­тельный, культурный изъян.

3. «Вот тебе, боже, что нам негоже» – именно этим принципом руководствуются монополии, сплавляя «третьему миру» все, что не пользуется спросом в развитых странах.» (Газета). «Этим и воспользо­вался Едигей. Убедил начальника разъезда, что надо самим поехать, а то ведь пришлют – на тебе, боже, что нам негоже.» (Ч.Айтматов, «И дольше века длится день»). Боже в этих примерах ни при чем. Правильная фор­ма фразеологизма – «на те, небоже, что нам негоже»: небоже – убогий, нищий.

4. Стало почти общеупотребительным выражение «возвратиться в родные пенаты». Но это невозможно сделать, так как пенаты – антич­ные божества дома. Неискаженная форма фразеологизма «возвратиться к родным пенатам» – калька с французского.

Борьба с подобного рода ошибками имеет парадоксальный ха­рактер, потому что большинство из них в конце концов победят. (Заметили: большинство... победят?) Так надо ли с ними бороться? На­до! Почему? Ответ ниже, в разделе о статистической теории языковой нормы.

Контаминация фразеологизмов

Это основной, по количеству, тип фразеологических ошибок. Формула такой ошибки аналогична формуле ошибки на смешение управления.

Часто смешиваются выражения «играть роль» и «иметь значе­ние», и появляются речевые уродцы «иметь роль», «играть значение». Знаменитое выражение «две большие разницы» – это гибрид двух выра­жений – «две разные вещи» и «большая разница». Иллюстративный ма­териал велик.

Задание 17. Найдите в каждом примере фразеологический гиб­рид и определите два исходных фразеологизма, которые породили этот гибрид. Сверьтесь с «Ответами...»

1. Однако сбрасывать это обстоятельство со счета еще прежде­временно. (Газета).

2. Мне предстояла встреча с ребятами 16–18-летнего возраста, которые заканчивают среднее образование. (Газета).

3. Они давно потерпели инфляцию. (Ю. Бондарев, «Берег»).

4. Голубеву за подвиг, проявленный при защите ленинградского неба, присвоено звание Героя Советского Союза. (Газета).

5. Они нашли способ отнимать у рабов их живую память, нано­ся тем самым человеческой натуре самое тяжкое из всех мыслимых и немыслимых злодеяний. (Ч. Айтматов, «И дольше века длится день»).

6. Ну и влипли же мы в переплет под станцией Уманской! (А. Толстой, «Хождение по мукам, прямая речь).

7. Вот над чем, мне кажется, стоило бы задуматься критикам, поспешающим порой выносить свой суд на основе «железных» законов того или иного жанра.» (Ю. Семенов, газета).

8. Мой сын и мой отец при жизни казнены,

А я пожал удел посмертного бесславья...

(Демьян Бедный, «К памятнику Александру III»).


1 По: Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.

Наши рекомендации