Особенности научно-технических текстов
Примерами научно-технических текстов являются тексты научных статей (которые рассматриваются в данной курсовой работе), монографий, технических описаний. Любой научно-технический текст отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (схемы и чертежи). Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Ведущими средствами, требующими эквивалентной передачи при переводе, являются: 1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия). Личные местоимения единственного числа встречаются в статьях всего несколько раз «If you haven’t seen changes yet, you probably will soon» (Если вы до сих пор не увидели изменений, возможно, это скоро произойдет). Чаще автор использует объектированное “мы”, например, «The type of climate we have for plants now» (Условия жизни для растений, которые мы наблюдаем сейчас,…). «We think of forests as timeless places» (Мы считаем леса “местами вечной жизни”). В большинстве случаев, использование данного местоимения относится к цитированию других людей. 2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к официальному подлежащему: специальные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения. Например, «The migration is driven by two factors» (Перемещение объясняется двумя причинами); «these various players have been directly or indirectly involved in clearcutting in ancient forests» (эти фигуры были прямо или косвенно вовлечены в вырубку нетронутых лесов); «A similar change could be seen» (Похожие изменения могут наблюдаться...); «much of New England’s classic maple forest could be overrun by oaks and hickories» (в большинстве классических кленовых лесов Новой Англии будут превалировать дубы и гикори).
3) Преобладание настоящего времени глагола.
Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени. Например: expect to see, are in crisis, continues to log, combine tracts, make much of the fact.
4) Обилие сложных слов и слов, построенных на словообразовательной модели с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а, следовательно, их объективности.
Например, термин biodiversity (биологическое разнообразие) разлагается на три терминоэлемента: bio (биологический), diverse (разнообразный, разный) и ty – языковое выражение существительного, a также ecosystem: eco (экологический) и system (система).
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
5)Термины.Как уже было сказано, научно-технический текст насыщен терминами. Примеры встречающихся в тексте терминов указаны в данной работе на стр. 6-7.