Ознакомьтесь с советами по переводу научно-технических текстов. Как переводить научно-технический текст?
Задача, стоящая при переводе технического текста – это точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет, например, нефтегазовую терминологию, и сленг нефтяников и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и отлично владеть русским литературным и техническим языком. Я советую читать на русском языке техническую литературу, статьи, инструкции, спецификации – все, что относится к специализации вашего перевода.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствуют несколько русских, например:
switch |
выключатель переключатель коммутатор
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.
Возьмем предложение:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
1) в английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs | Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток |
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one | Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная |
2) в английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. | Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду |
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. | На рисунок 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. |
3) в английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку (см. Пассивный залог, урок No 6);
4) авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно не употребительны в русском языке, например
d.c. (direct current) | постоянный ток |
а.с. (alternating current) | переменный ток |
s.a. (sectional area) | площадь поперечного сечения |
b.p. (boiling point) | точка кипения и др. |
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением:
- некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
1. Указ Президента Республики Казахстан, имеющий силу Закона “О нефти” от 28 июня 1995 //
Сборник законодательных актов Республики Казахстан. - Алматы, 1996.
2. Frank Steer. Primer of Oil and Gas Production (Book 1). - USA, Texas, 1999.
3. Exploring Canada’s Oil & Gas Industry: Our Petroleum Challenge (6th Edition). Calgary, 1999.
4. Нефтяная энциклопедия Казахстана (в 2-х т.). - Астана - Лондон, 1999.
5. Караханов Э.А. Химия. - М., 1996.
6. Большой англо-русский политехнический словарь (в 2-х т.). - М., 2001
.