Ознакомьтесь с советами по переводу научно-технических текстов. Как переводить научно-технический текст?

Задача, стоящая при переводе технического текста – это точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет, например, нефтегазовую терминологию, и сленг нефтяников и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и отлично владеть русским литературным и техническим языком. Я советую читать на русском языке техническую литературу, статьи, инструкции, спецификации – все, что относится к специализации вашего перевода.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствуют несколько русских, например:

switch

выключатель переключатель коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

1) в английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная

2) в английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рисунок 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

3) в английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку (см. Пассивный залог, урок No 6);

4) авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно не употребительны в русском языке, например

d.c. (direct current) постоянный ток
а.с. (alternating current) переменный ток
s.a. (sectional area) площадь поперечного сечения
b.p. (boiling point) точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением:

- некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

1. Указ Президента Республики Казахстан, имеющий силу Закона “О нефти” от 28 июня 1995 //

Сборник законодательных актов Республики Казахстан. - Алматы, 1996.

2. Frank Steer. Primer of Oil and Gas Production (Book 1). - USA, Texas, 1999.

3. Exploring Canada’s Oil & Gas Industry: Our Petroleum Challenge (6th Edition). Calgary, 1999.

4. Нефтяная энциклопедия Казахстана (в 2-х т.). - Астана - Лондон, 1999.

5. Караханов Э.А. Химия. - М., 1996.

6. Большой англо-русский политехнический словарь (в 2-х т.). - М., 2001

.

Наши рекомендации