Проблемы передачи имен собственных при переводе
Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора способа передачи имени собственного, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.
Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.
Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда – возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.
Художественное произведение – особая сфера функционирования имени собственного. Ономастика художественного произведения «говорит», но что именно и как она говорит, можно понять по-разному, так же как читающие по-разному истолковывают одно и тоже произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая литературных произведений. Выявив в тексте произведения имя собственное, для начала, необходимо установить, является ли это имя значимым. Основным условием значимого имени собственного служит наличие значимого элемента. Значимый элемент в структуре имени собственного – часть, которая выражает значимость, то есть основа, часть основы, корень, часть корня. К таким элементам не будут относиться в отдельности аффиксальные морфемы, поскольку они не могут быть основой слова. Значимые элементы имен собственных могут состоять из разного количества морфем: из одной морфемы – Sting (жало), нескольких морфем – Wormtongue (Червослов). Имя собственное может представлять собой имя-фразу, свободное словосочетание –Sandyman (песочный человек).
Само наличие нарицательной основы имени собственного не предполагает обязательно одновременного наличия значимости. Характеристика, заложенная в нарицательной основе, должна подтвердиться в тексте.
Таким образом, взяв во внимание языковой генезис, семантическую категорию, но, прежде всего, текст и функцию, которую имясобственное исполняет в тексте, а также другие факторы, такие как: традицию перевода данного имени, связанные с ним коннотации, реальное или вымышленное это название, переводчик должен принять решение о выборе метода перевода.
Существуют несколько методов передачи имён собственных:
1. Транскрипция (принцип фонетического подобия). При передаче ИС прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Цель данной системы при этом не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, а в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Что не всегда достижимо, т.к. фонологические системы различных языков, как правило, настолько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием «th»('Agatha → Агáта); далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.
Поэтому чаще всего применяется принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.
К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и gпосле п(sterling – стерлинг) и некоторые другие.
2. Транслитерация (принцип графического подобия). В тех случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph – это ф, igh – ай и т. д. по так называемым правилам чтения.
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики транслитерируют его для создания зрительного восприятия.
3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи онимов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, слово Wingfoot, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
4. Перевод собственных имен нередко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональнойзамены. Например, у Толкиена фамилия одного из героев – Burrows. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» – «burrow» – v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Переводчик решил использовать для передачи данного антропонима способ функциональной замены. Основываясь на том, что нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать, автор перевода переводит имя как «Глубокоп».
5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:
- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении:
You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all. (D. Salinger)
Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.
- уточняющий перевод, то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте:
The moon made a pathway оn the broad river for the light feet of Siva's bride. (S. Maugham)
По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы... (Пер. Н. Галь)
- описательный перевод, то есть передача значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием:
Jimmy. As for Nigel and Alison — (ln a reverent, Stuart Hibberd voice). (J. Osborne)
Джимми. Зато Найджел и Элисон... (подражая подкупающему голосу радиодиктора). (Пер. Д.Урнова)
- преобразующий перевод, то есть использование в качестве соответствия имени собственного, отличного от исходного. Обычно такой приём уместен для передачи ИС, обладающих яркими коннотациями в оригинале, но малоизвестных на языке перевода, особенно если переводчик считает, что комментирующий, уточняющий или описательный перевод неоправданно усложнят восприятие текста. Например, в переводе драматических произведений невозможно использовать примечания или комментарии, а описательный перевод может резко ослабить экспрессивность текста.