Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.

Одна из самых трудных лексико-грамматических категорий в процессе перевода - это категория модальности. Причины ошибочного или неточного раскрытия модальности можно обнаружить в поле функциональности модальных глаголов, модальных слов, а также нечеткой дифференциации наклонений.

Поутсма: модальность - это личная форма глагола, глагольное сочетание или модальное наречение, с помощью которых говорящий выражает свою точку зрения на степень осуществления действия или состояния, обозначенного сказуемым.

Балли: модальность - это душа предложения. Нет высказывания без модальности.

В теории и практике перевода задача сводится к передаче субъективной модальности, то есть точки зрения говорящего на происходящее. Очень сложно выразить в переводе такие оттенки модальности, как: вероятность; возможность; неизбежность; предположение; долженствование; допущение; невероятность; предположение, граничащее с уверенностью.

Для теории и практики перевода несущественно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания. Несовпадение средств выражения модальности в разных языках дает право переводчику заменять категорию модальности и нередко делает такую замену неизбежной.

Большое значение для адекватности перевода имеет разграничение логической и экспрессивной модальности. Частой формой выражения экспрессивной модальности являются междометия.

Why - удивление; нетерпение; колебание; догадка; возражение.

Since we did not succeed why we must try again.

Так как мы потерпели неудачу - что ж, давайте попробуем еще раз.

! Глагол to seem

The Soviet delegate seemed to suggest in a statement recently that Russia was not averse to the General Assembly's discussing problems that were blocked in the Security Council.

Из выступления представителя СССР можно заключить что...

To would

Иногда этот глагол подпадает под воздействие обстановки и речевой ситуации и приобретает дополнительную смысловую нагрузку.

"is that your car?" - i asked on a sudden impulse. He nodded: "Yes". I had an intense desire to say: "it would be".

Это ваша машина?-спросил я внезапно. Он кивнул утвердительно. У меня возникло непреодолимое желание сказать: я так и думал.

Несколько модальных глаголов в одном контексте:

- it ought to be written in a book - certainly it ought.

- It must be written in a book.

- Вам следовало бы написать об этом в книге.

- Я обязательно опишу это в своей книге.

Модальность в переводе может передаваться теми же самыми средствами, что и в подлиннике, или другими средствами, или не находить формального выражения. Но это не значит, что модальность ничем не выражена. Модальность может быть эксплицитной (открыто выраженной) или имплицитной (подразумеваемой).

Казалось бы, меньше всего трудностей доставляет эксплицитная модальность. Но и в этом случае не всегда можно устновить формальные соответствия.

He must be satisfied.

Предположение или долженствование - по речевой ситуации

She must dye her hair

Она, должно быть, красит волосы

Она должна покрасить волосы

He may be living here.

Можно подумать, что он живет здесь

Он может здесь жить

He might have lost his temper

Он чуть было не вышел из себя

He might have lost his sight

Он чуть было не потерял зрение

Muy-действие, бывшее на грани совершения

Can, may

- can i have these stamps?

- may i.

-дай мне марки

-пожалуйста

May i come in?

-can i have this?

-may i have this? Yes.

- Можно возьмить это?

- Не возьмить, а взять.

В русском языке существует определенная категория модальных слов, которых можно назвать модальными ограничителями, поскольку они указывают на ограничительно-уступительный характер высказывания. Хоть, хотя, пусть даже...

After us the deluge.

После нас !хоть! потоп

1. Should+инфинтив

Моральный долг

Рекомендация

Совет

You should have helped - упрек

После безличных предложений типа It is important you should help people.. Важно, чтобы ты помогал людям.

Сильное удивление - Why should he be angry?

2. Will

Желание

Намерение

Согласие

Обещание

We will help him - мы поможем ему - обещание

3. Would

Если с отрицанием - упорное нежелание что-либо делать, особенно в прош.вр.

Бывало - he would seat for hours on the shore; used to-в разг.

4. Can

Физическая возможность

С перфектом или отрицанием - не допускается возможность, что действие совершилось

He can't have done it! - не может быть, что он это сделал

5. Could

He could have done it - он мог бы это сделать тогда!...

6. May

Предположение

He may do it - он возможно это делает (сделает)

He may be working - возможно он сейчас работает

May have done – возможно, он сделал это

7. Must

Долженствование

Must have left - должно быть он ушел

He must be at home - ???

8. Ought to

9. Need

Need i come?-нужно ли мне приходить?

I needn't come

Может быть, нуждаться - с to be.

23 ноября.

"Ложный друг переводчика".

Это слова, отождествляемые в двух языках, но которые в плане содержания или употребления не соответствуют друг другу.

2 признака ложных друзей: сходство формы и несоответствие в плане содержания.

To cleek - кликнуть (нажать на кнопку мыши)

Flash-drive - накопитель памяти

Как правило такие переводы возникают у непрофессионалов. Ошика профессионального переводчика заключается не в неверном понимании смысла, а в том, что переводчик необоснованно полагается на результаты чужого словотворчества, поскольку переоценивает степень их приемлимости в нормативной речи.

Прямая ассоциация. Фильмы:

Пианино - the piano (в фильме-фортепиано)

Факультет - the faculty - 1) факультет 2) преподавательский состав

В основном ложные друзья переводчика имеют большое количество слов и корней из общих источников, как правило, это греческий или латинский языки. ЛДП - это межязковые пары слов, которые обладают сходной фонетической формой, осознаются переводчиком как этимологически связанные, но расходятся между собой в значении или употреблении. Не нужно путать ЛДП с неверными соответствиями.

I need to change

Я должен перемениться

Мне нужно переодеться

The US Department of the Interior - МВД

Министерство природных ресурсов США

Чтобы правильно найти слова для перевода, нужно разбираться в конструкциях, которые могут направить переводчика на неверный путь; как правило, такие конструкции бывают синтаксическими или лексико-синтаксическими (включая наречия, служебные слова...)

He did not leave you because of my influence

Он не покинул тебя, потому что я повлиял на него

Он ушел от тебя не потому, что я повлиял на него.

He went tо the US to settle down there

Он эмигрировал в США, чтобы обосноваться

Он уехал в США и остался там навсегда

Русский ЛДП Правильно
Актуальный Actual - действительный, фактический Modern, pressing, relevant
Амбиция Ambition - честолюбие, целеустремленность Целеустремленный - ambitious   Pride (+), arrogance (-) Амбициозный - arrogant  
Анекдот Anecdot - рассказ, не обязательно смешной Funny story, a joke
Декада Decade - десятилетие 10 days
Жаргон Gargon - профессиональные термины Slang
Комплексный Complex - сложный Comprehensive
Консервировать To conserve - сохранять To can, to bottle, to close down
Лояльный Loyal - преданный, верный Committed, honest
Митинг Meeting – собрание, встреча Rally
Партизан Partisan - приверженец Guerilla (сейчас), partisan ( ВОВ)
Перспектива Prospective - точка зрения Opportunity, prospect
Стимулировать To stimulate - имитировать, моделировать какую-либо ситуацию To pretend, to sham
Специфический Specific - конкретный Special peculiar
Тема Theme - музыкальная тема Topic, subject
Факультет Faculty - преподавательский состав A department

- Раcточительная - eхtravagant

- Profaine - выказывающий неуважение к церкви; нечестивый; богохульный; небогоугодный

Профан - known nothing

- Фен - fan - Вентилятор

Hair-dryer

- Гламур, гламурный – glamorous, glitch.

Плохой переводной текст:

Сложный для восприятия

Неестественные для русского языка или для данного текста конструкции

Двусмысленный текст (предложения непонятны или требуют дополнительных усилий для однозначного понимания)

Грамматически неправильный

«Наведены» лишние логические и эмоциональные смыслы или не переданы нужные смыслы

Необходимо избегать концентрации предложений, в которых: нет подлежащего в И.п.

И.п. сильно удален от начала преложения

Все второстепенные члены, выраженные падежными формами или причастными оборотами, вынесены перед главными словами

Подлежащее и сказуемое сильно «разнесены» друг от друга зависимыми или независимыми словами

Трудно найти, к какому слову относятся причастный и деепричастные обороты

Инвертирован порядок слов тем или иным образом.

Долой: иметься, имеющийся, имеющий место быть, существующий, наблюдающийся - лишние слова со значением наличия или появления

Имеющиеся данные позволяют сделать вывод

Это коренным образом отличается от ситуации, имевшей место в Японии

В компании имеется 5 учебных центров, в которых может обучаться 700 человек.

При переводе с английского на русский текст увеличивается на 15%, а при переводе с русского на английский - усыхает на 15-20%.

При хорошем переводе английский идеален для краткости. Множество коротких слов и богатейшая синонимия.

Чем текст лаконичнее, тем он энергичнее

The proposed online (PC) English-Russian-English Mining Dictionary is the second edition of the dictionary published in 2005 by publishers ETS (Electronic and Traditional dictionaries), essentially extended and supplemented. Now its capacity more than 51 thousand entries and 360 thousand terms including the terminology of all stages of prospecting, exploration, development underground and open mining of deposits, dressing of mineral resources. In new release more attention it is given to prospecting science and practice, mining and processing of precious metals and jewels, dressing of mineral raw materials. In the dictionary oil and gas production, applied chemistry, construction and metallurgy are reflected. Searching and selection of branсh terminology, common in both languages, was carried out under numerous references of information, scientific and technical character.

This new electronic (PC) English-Russian-English Mining Dictionary is a second revised and expanded edition (first published in 2005 by ETS (Electronic and Traditional dictionaries)). With 51 thousand entries and 360 thousand terms it covers the terminology of prospecting, exploration, development underground and open mining of deposits, dressing of mineral resources.

The new release concentrates (focuses) on prospecting science and practice, mining and processing of precious metals and jewels, dressing of mineral raw materials. Тhe dictionary contains oil and gas terminology in such areas as applied chemistry, construction and metallurgy are reflected. Terminology in both languages was carefully selected from references sources from academic and technical publications. Searching and selection of brand terminology, common in both languages, was carried out under numerous references of information, scientific and technical character.

Plain English campaign

Fighting for crystal clear communication

Gobble English-тарабарщина

Тестовый перевод - 250-300 слов

Минимальный счет за устный перевод - 3 часа.

Все брейки и обеды оплачиваются

С русского на английский обычно дороже.

28 ноября.

Наши рекомендации