I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий.

1. Peter Pan

2. Intelligence Service

3. Kodak

4. Lord Mayor

5. Lord Gordon Byron

6. Lord Protector (Oliver Cromwell)

7. Rank-Xerox (company)

8. British Broadcasting Corporation – BBC

9. Susan Rolph

10. John McEnroe

11. Martin Edwards

12. Steve Curry

13. British Petroleum (oil company)

14. World Cup

15. City of Dreaming Spires (Oxford)

16. Cheshire cat

17. Merry Monarch (Charles II)

18. Wimbledon

19. British Medical Association

20. Daily World

II. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия, напишите следующие названия и имена по-английски.

Воронеж, Орел, Речной вокзал, Теплый стан, улица Спортивная, бульвар Юности, Дума, Харьков, станция Рижская, шоссе энтузиастов, гостиница Южная, концертный зал имени Чайковского, Большой театр, Малый театр, Красная площадь, Кремль, памятник А. Пушкину, Н.Гоголю, В. Маяковскому, Садовое кольцо.

III. 1. Познакомьтесь с отрывком из статьи Е. Кореневой о передаче имени героини романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Дайте анализ правомерности передачи имен действующих лиц одного из британских или американских произведений, переведенного на русский язык; укажите имя переводчика.

«Типичной ошибкой всех переводов романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» является перевод имени героини Sibyl Vein либо как Сибила (М. Абкина), либо как Сибилла (В. Чухно), тогда как в русском языке более точным был бы вариант Сивилла. Неточная интерпретация имени препятствует его дешифровке, а следовательно, идентификации героини. Имя «Сивилла» указывает на жриц Аполлона, которых в Древней Греции называли сивиллами. С одной стороны, это может означать увлеченность Сивиллы актерским искусством, а с другой ― закономерную влюбленность в Дориана Грея, которого, в свою очередь, называли Аполлоном».

IV. Прочитайте (напишите транскрипцию) и приведите русские соответствия именам греческих и римских богов:

Zeus — Jupiter; Eros — Cupid; Dionysus (Dionysius) — Bacchus; Aphrodite —

Venus, Arthemis — Diana, Nike — Victoria, Athena; Apollo; Hercules,

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru Heracles; Atlas; Fortuna; Hermes; Hera.

V. Прокомментируйте параллельные переводы.

1.

По размякшему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами: тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами. On the muddy highway an endless succession of drays dragged along, overloaded with mattresses, sofas, chests, chairs, wash-stands, samovars.  

(A.Kuprin. The Garnet Bracelet. Tr.by S.Apresyan)

2.

Все встали со своих мест и пошли чокаться с Василием Терентьевичем. Гнусная речь,— сказал доктор вполголоса. После Квашнина поднялся Шелковников и закричал: Господа! За здоровье нашего уважаемого патрона, нашего дорогого учителя и в настоящее время нашего амфитриона: за здоровье Василия Терентьевича Квашнина! Ура! They all rose and walked over to Kvashnin to clink glasses with him. “An infamous toast,” said the doctor under his breath. The next to speak was Shelkovnikov. “Ladies and gentlemen!” he shouted. “To the health of our esteemed patron, our beloved preceptor, and at the moment our host, Vasily Terentyevich Kvashnin! Hurrah!”    

(A.Kuprin. Moloch. Tr. by S.Apresyan)

VI. Подготовьтесь к тесту.

VARIANT B

1. The Order of the Garter

2. Alice Shrighton

3. Walter Threeteer

4. Clyde Mower

5. Christian Garmouth

6. Lady Hamilton

7. Jane Eyre (by Charlotte Bronte)

8. Ted Fountain

9. Hector Chair

10. Susanna Southham

11. Joseph Turner

12. Bertha Erlire

13. Sir John

14. King Arthur

15. National Panasonic

16. Toyota

17. Tetley (tea)

18. Dilmah

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.

1.

“Characters:

Robert Caplan

Freda Caplan

Betty Whitehouse

Gordon Whitehouse

Olwen Peel

Charles Trevor Stanton

Maud Mockridge

Scene: Drawing – room in the Caplan’s house at Chantbury Close. After dinner. Acts II and III same as Act I.”

(J.D. Priestley. Dangerous Corner)

2. “They talk about who lost and who won. Human reason won. Mankind won.” These words were spoken by the Soviet leader, Khrushchev, after the Cuban Missile Crisis of 1962. President Kennedy felt the same. Both men knew that for ten days they had been close to bringing death to millions of people.”

(An Illustrated History of the USA)

3. Jupiter, or Jove (Zeus), though called the father of gods and men, had himself a beginning. Saturn (Cronos) was his father, and Rhea (Ops) his mother. Saturn and Rhea were of the race of titans, who were the children of Earth and Heaven, which sprang from Chaos, of which we shall give a further account in our next chapter.

There is another cosmogony, or account of the creation, according to which Earth, Erebus, and Love were the first beings. Love (Eros) issued from the egg of Night, which floated on Chaos. By his arrows and torch he pierced and vivified all things, producing life and joy.

Saturn and Rhea were not the only Titans. There were others, whose names were Oceanus, Hyperion, Iapetus, and Ophion, males; and Themis, Mnemosyne, Eurynome, females. They are spoken of as the elder gods, whose dominion was afterwards transferred to others. Saturn yielded to Jupiter, Oceanus to Neptune, Hyperion to Apollo. Hyperion was the father of the Sun, Moon, and Dawn. He is therefore the original sun-god, and is painted with the splendour and beauty which were afterwards bestowed on Apollo.

(Thomas Bulfinch. The Golden Age of Myth & Legend)

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА

Л.Виссон

Переводчик должен знать названия крупнейших международных организаций: «Международный валютный фонд» International Monetary Fund, «Всемирный банк» - the World Bank, и т.д. <…> Многие организации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего рода жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских сокращений переводчику непременно следует усвоить.

<…> некоторые наиболее популярные сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или «госдеп» — State Department, должны стать частью «автоматического багажа» переводчика, которым он пользуется не задумываясь. <…> Необходимо знать наизусть такие часто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and Cooperation in Europe), или «ООП» («Организация освобождения Палестины») — the Palestine Liberation Organization.

(Синхронный перевод с русского на английский, 124)

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru КАЛЬКИРОВАНИЕ

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

I.Прокомментируйте следующие положения:

1. «Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ».

Л.С.Бархударов (99)

2. «Калькирование — «специфическая форма “заимствования” путем дословного перевода составных частей безэквивалентной языковой единицы (производного или сложного слова, “связанных” конструкций, фразеологизмов различного рода).

<…> Типы кáлек: по объему переводимых составных компонентов транслемы (полные, частичные), по степени узуальности / окказиональности переводческих вариантов (традиционные кальки, неологизмы).

<…> Терминологические обозначения данного приема в работах по переводоведению: калька, калькирование, лексический перенос, формально-близкий перевод, буквализация, буквальный перевод, дословный перевод, простая / прямая подстановка, изоморфный перевод».

Н.И.Дзенс (25)

3. «Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большего числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений <…> В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.

<…> В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: <…> раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers».

Правила калькирования

1. «Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. д.

3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков».

Т. А Казакова(93-94)

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru II. Переведите на русский язык словосочетания и фрагмент сказки, фрагмент сказки, используя прием калькирования.

Time Machine Colorado Beetle People of good will On the brink of war   White collars Slave trade Little Italy Mouse (part of a computer) St. Lawrence River   Ill-gotten, ill-spent Of two evils choose the least To be up to the ears in love An eye for an eye, a tooth for a tooth   The Beauty and the Beast E-mail Walls have ears Walking Encyclopedia   Idleness is the mother of all evil Better late than never All Roads lead to Rome Time is Money   Forget-me-not Skateboard Coffee-mill Self-service     Love is blind Slow but sure Brain drain Wisdom tooth   Who is who Trade mark Cold war Blood examination  

By and by Brother Rabbit crossed his legs, smiled and said, "Ladies, Brother Fox was my daddy’s riding-horse for thirty years. Maybe more, but I know only thirty years. My daddy had to send him away because Brother Fox was too old and could not be a good riding-horse any longer.”

Next day Brother Fox came to see Mrs. Meadows. When he began to laugh about Brother Rabbit, Mrs. Meadows and the girls repeated Brother Rabbit’s words. Brother Fox showed his teeth and looked very angry. (American Tales)

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru III. Сравните параллельные переводы[19].

1.

Time is money. (Benjamin Franklin. Advice to Young Tradesman — 1748). Время — деньги (Б.Франклин. Совет молодому купцу).

2.

А Васька слушает, да ест. (И.Крылов. Кот и Повар — 1813) lit.Vaska listens, but continues eating. (Ivan Krylov. Cat and Cook). In the fable, the cat named Vaska calmly continues eating the stolen chicken, while the cook appeals to his sense of decency <…> The quotation is used jocularly when a person reasons with an offender instead of dealing with him firmly.  

3.

Дядя Степа (заглавие детского стихотворения С.Михалкова — 1936) Uncle Stepa (title of a poem for children by Sergei Mikhalkov). In Sergei Mikhalkov’s poem Uncle Stepa is a very tall and extremely courageous militiaman. The phr. is used jokingly with reference to very tall men.

4.

Эллочка-людоедка {Людоедка Эллочка} (И.Ильф и Е.Петров. Двенадцать стульев, гл.22 — 1928).   One of the characters in Ilya Ilf’s and Yevgeny Petrov’s novel “The Twelve Chairs” named Ellochka (diminutive of Ella) Shchukina has a vocabulary of about 30 words, consisting mainly of fashionable jargon and interjections, which nonetheless is sufficient for her needs: Ellochka is as primitive as a cannibal. Hence her nickname: Ellochka the Cannibal. The name is applied to persons whose limited, crude vocabulary abounds in slang.    

5.

Маниловщина (по фамилии Манилова, одного из персонажей «Мертвых душ» Н.Гоголя, т.1, гл. 2-1842) Manilov-mentality (from the name of one of the characters in Nikolai Gogol’s “Dead Souls”,vol.1, ch.2, a sickeningly sentimental landowner given to hare-brained scheming). Used allusively of empty prattle, daydreaming, visionary scheming and wishful thinking.

6.

Мартышкин труд (<И.Крылов. Обезьяна. 1811) lit.Monkey’s labour (Ivan Krylov. The Monkey) In the fable, a monkey, envious of the respect enjoyed by a hard-working peasant, busies itself with a block of wood: it lifts the but all these useless efforts fail to attract attention. The phr. is used of useless work.  

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1

I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема калькирования.

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий. - student2.ru

Наши рекомендации