Позиция побудительного глагола
§ 1. Как уже говорилось в предыдущем разделе, одним из вариантов дальнейших преобразований в направлении глагол служебное слово после модального глагола может быть позиция побудительного глагола[96] •
Различие между модальным и побудительным глаголом заключается, прежде всего, в «разносубъектности»: субъект побуждения мс совпадает с тем, от кого требуется выполнение действия (с объектом побуждения).
Побудительный глагол 一 действие от кого-то к кому-то друго- щ\ модальный глагол 一 действие к себе.
Основное значение побудительного глагола может быть отражено в схеме:
Наиболее подходящий китайский термин -致使动i司(致动)•
субъект побу)кдения | побудительный глагол | объект побуждения | полнозначный глагол |
А | требует [от], разрешает, 门росит, запрещает и т.п. | В | выполнить какое- -нибудь действие |
我 | 叫 | 他 | 完成任务 |
я | требую от | него | завершить задачу |
她 | 要 | 你 | 明天走 |
Она | хочет | от него, чтобы он | завтра ушёл |
老师 | 允许 | 我们 | 休息 |
Учитель | разрешает | нам | отдыхать |
§ 11 Синтаксически конструкции с побудительным глаголом могут быть истолкованы трояко:
—как «конструкции сцепления» (兼语句、递系式-китайские лингвисты), где объект (дополнение) к побудительному глаголу одновременно является подлежащим (субъектом) к «смысловому» глаголу;
—как предикативные конструкции с дополнением к побудительному глаголу, выраженным еще одной предикативной группой (主谓作宾句у
фактически, как позиции с союзом типа чтобы...\ пусть бу- так, что.. .,что привело к тому, что... особенно в тех ситуаци- ич. когда при помощи побудительного глагола сцепляются части щожпого предложения (см. § 7.7 Раздела VI данной главы).
§ 1.2 Если несколько модифицировать/уточнить понимание «сцепления» и расписать позиции следующим образом:
приказать комусделать что =>побудительный глагол + объект + ♦ позиция (группа) инфинитива,
lo противоречия между трактовками исчезнут. Как и всё в языке, подобные конструкции существуют в динамике, и в конкретной си- 1уации побудительный глагол или может быть или «ближе» к субъекту второй глагольной группы (объекту побуждения) и, дей- сгнигельно, создавать иллюзию сцепления, или совершенно явно принимать в качестве объекта (дополнения) целое предикативное единство.
Если же субъект действия выражается не просто именной группой (существительным), а целым предикативным единством (предложением, именует целую ситуацию), то побудительный глагол со- псршенно естественно начинает приобретать значение союза для того, чтобы...; затем, чтобы...; что вызвало...; что привело к....
§ 1.3 Генезис конструкций с побудительным глаголом в виде схем можно представить следующим образом:
С门+ 门Гл + О门+ «инфинитив/герундий» 她叫我来 Она просила меня прийти | |
СП + ПГл + дополнение: субъект + действие 她要我明天开始读书 Она хочет [, чтобы] я завтра приступил к учебе 她希望我明天能够开始读书 Она надеется [, что] я завтра смогу приступить к учебе |
Продолжение
|
где СП - субъект побуждения, ПГл - побудительный глагол, ОП - объект побуждения.
§ 2. Общие особенности позиции
§ 2.1 Как и любому глаголу, побудительному глаголу могут предшествовать отрицания, модальные глаголы и т.п. (см. примеры ниже).
§ 2.2 Под «основным глаголом», «основным действием» и т.д. понимается целая группа глагола, т.е. сочетающийся с объектом побуждения глагол вместе с оформляющими его наречиями, сочетаниями с предлогом, модальными глаголами и т.д. (см. примеры ниже).
§ 2.3 Как правило, объект побуждения в предложениях представлен в явном виде, т.е. побудительный глагол не сочетается напрямую с глаголом полнозначным:
субъект побуждения + ПГл + объект побуждения + группа глагола
Если объект побуждения опускается (это случается относительно редко с регулярными модальными глаголами типа 使 sh!,让 rang, 请 qing и др., и ниже в каждом случае оговаривается особо), то он легко выводится из контекста (например,请 qing прошу без объекта это всегда 请你 qing ni / 请您 qing nin / 请你介1 qing nimen прошу тебя / Вас! вас = пожалуйста - см. § 3.7).
§ 3. Ниже мы рассмотрим наиболее типичные и стабильно употребляющиеся китайские побудительные глаголы.
§ 3.1 要 уао хотеть..” желать.
•谁要我 1门分开? Кто хочет, чтобы мы расстались? (= «Кто
хочет нам расстаться») •但是阿根廷能够同双方都保持良好关系,只要他 们尊重我国的独立自主和自决权Однако Аргентина может поддерживать прекрасные отношения с обеими сторонами, необходимо только, чтобы они уважали нашу независимость, самостоятельность и право на самоопределение нашей страны
§ 3.2 叫 jiao велеть..., разрешить"” побудить..” сказать.. ()оть (кого-то, кому-то) что-то сделать[97]:
•厂里叫我资!成都去一趟份 заводе (= «заводские») мне велели отправиться в Чэнду •车里发出的喊叫声仍在继续,我终于听懂了,是叫我 ^(门J八pa在)也上,;}巴乂义羊放在后Kpw< из машины продолжался, и я, наконец, понял, что мне приказывают лечь на землю, положив руки за голову • 随即他口我把车开回车库Он тотчас приказал мне рулить
обратно в гараж •那叫我邗Lt:么‘力、呢? И как же нам поступить? •疾爸木叫她出去 Папа не разрешает ей выходить
§ 3.2.1 Позиция, близкая к позиции союза чтобы...:
•从那以后,她便时常来和我大声招呼,叫我不要等她 上自习 Начиная с этого времени, она приходила часто и, громко приветствуя меня, призывала меня не дожидаться начала её самостоятельных занятий (= громко приветствовала, веля не дожидаться... громко приветствовала с целью, чтобы я не дожидался...)
§ 3.3 iL rang предложить..заставить…,разрешить..побудить..., дать (кого-то, кому-то) что-то сделать:
• i青i上我走 Разрешите мне уйти
• ih^ffc^f子细Й•一Й* Дайте ему тщательно подумать (Пусть он тщательно подумает - см. § 3.3.2 )
•他让我另找住处 Он попросил меня ещё поискать жильё •半个小时的路程让我卷实吃了苦头
Получасовая дорога заставила меня натерпеться •这份工作不但让我丰衣足食,还让我小有积蓄хй
Эта работа не только позволила мне приодеться и сытно есть, но и сделать кое-какие накопления •回天津去!我必须见到父亲,必须让他见到我
Назад в Тяньцзинь! Мне надо увидеть отца, надо, чтобы он увидел меня
§ 3.3.1 it rang допускает прямую сочетаемость с основным действием (возможная тенденция к префиксации), в том числе и при вынесении объекта побуждения в препозицию с предлогом 把 ba:
•让座 предложить сесть (аналогично «основному глагольно-
• му» значению 让 rang - предложить, уступить:让茶 предложить чаю,让路 уступить дорогу)
•把大家让进屋里 предложить всем пройти в комнату •把客人让 了进去 предложили гостям войти
§ 3.3.2 Перемещение к позиции союза чтобы...'.
• 你要写得让大家都舍色明白Пиши так, чтобы всем было понятно (позиция союза так, чтобы формируется при помощи сочетания 得и让)
•我f沙滩上抬起一块扁Ьйп头,让它从水面上蹦 bSng跳 而过? На пляже я поднял гальку и запустил ее по поверхности
поды (букв, поднял..., позволив ей прыгать... => поднял..., чтобы позволить ей прыгать...)
§ 3.3.3 让 rang в побудительном значении пусть..., давайте... (шачение, близкое к союзу: побудительный глагол союз[98]):
• 让我们永远生法在一起Давайте всегда жить вместе •让▲当第一个吧! Пусть я буду первым!
• 他夕尖^■走‘就让他走吧Пусть идёт, если захочет •过去為事情就让它过去吧!
Пусть прошлое останется прошлым! •让敌人们面前发抖 d6u 吧! Пусть враги содрогаются перед нами!
§ 3.4 44- ling приказывать.", вызвать..., внушить..., заставить..., привести к...2:
• 为jH:付出的代价令我苦不堪言Заплаченная за это цена за- ставила меня лишиться дара речи
• 这个数目令我常意夕卜Зто количество поставило меня в крайне затруднительное положение
•小娜抬起头问,你找到那种令你完全宁靜的婚姻 吗? Подняв голову, Сяо На спросила: «Так ты нашел такой брак который бы заставил тебя совсем успокоиться? » •所&,很多年来,我一直为它编织蓁结尾,却总是找 不到一>^可以令i满意的 Поэтому в течение многих лет я всё пытался придумать концовку [к этой книге], однако так и не смог найти ту, которая бы меня устроила
• 迎面的北风时常令我无法呼吸Бьющий в лицо северный ветер все время не давал мне дышать
§ 3.4.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения 令人…llngren... вызвать у людейвызывающий... (« 荣人;см. §3.5.1):
參 令人不安 вызывающий беспокойство, тревожный
• 令人注意 привлекающий внимание
•令人发4旨 возмутительный, вызывающий негодование •安靜总是令人尴尬gangs的 Тишина всегда заставляет чувствовать [себя] неловко (вызывает неловкость; = есть вызываю- щая-неловкость)
§ 3.5 惹 гё вызывать..навлечь" ., привлечь….
•这个男人说,他就是昨夜惹我不偷快的人Этот мужчина заявил, что именно он был причиной моих ночных неприятностей (букв.... был тем, кто заставил меня ночью не испытывать радости)
•惹他不舒服的就是他太太漂亮了
Он страдает {букв, вызывает у него то, что ему неприятно, есть...) именно из-за того, что у него (появилась) красивая жена
•我怕惹他不高兴,只好收了下来
Я испугался, что могу расстроить его, и ничего не оставалось, как принять [подарок]
§ 3.5.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения 惹 人…гёгёп …вызвать у людей"” вызывающий." («令人;см. §3.4.1):
•惹人讨厌 надоедливый, мозолящий глаза •惹人注意 привлекающий внимание •惹人生气 раздражающий, вызывающий гнев •惹人喜欢 располагающий к себе, вызывающий симпатию
• Kylie内衣海报惹人犯罪? Афиши с Кайли [Миноуг] в нижнем белье заставляют [людей] идти на преступления? (располагают ли к преступлениям)
§3.5.2 Как полнозначный глагол принимает дополнения в позиции герундия:
•达能酸奶惹争议 Йогурты «Данон» вызывают дискуссии •惹出许多 i 烦来 вызвать массу хлопот
и том числе как префикс:
•惹气 раздражаться, расстраиваться •惹事 нажить себе неприятностей
•惹 1 возбудить, накалить атмосферу: 令 | 惹 iC 了 易 的听众份 песня привела публику в неистовство (зажгла, накалила весь зал)
§ 3.6 使 shi вызвать..., привести к"., позволить..дать…’ заставить. .вынудить...
• 评论5什么使他们富起来? Критический обзор: что позволило им разбогатеть?
•爱•晴使他4门更年轻 Любовь делает их ещё моложе •这样才能使群众满意
Только так можно удовлетворить массы •使落后变为先进,使先进的更先进Добиться того, что отсталое станет передовым, передовое 一 ещё более передовым •这次世界杯使我们清楚看到了现实,看到了我们和 界?虽 Р人的差距 Этоп Кубок Мира заставил нас столкнуться с реальностью и увидеть дистанцию между нами и сильнейшими командами мира
§ 3.6.1 Часто употребляется в составе устойчивого выражения 使人…shiren. • • вызвать у людей. •., вызывающий.. ” что-то сделать с кем-то :
•使人为难 поставить в затруднительное положение •使人惑到不安 вселить беспокойство
• i^i^m/^^itPJiW、Эти слова отнюдь не стали неожиданностью
§ 3.6.2 В редких случаях, в основном, в книжной речи 使 shi может напрямую сочетаться с полнозначным глаголом:
•严格掌握政策,不使发生偏差pi5nch5 Строго претворяя в
жизнь политический курс, можно избежать перегибов •保证质量,使合于规定标准 Обеспечивая качество, можно добиться соблюдения установленных стандартов
В подобных ситуациях объект побуждения обычно задан контекстом либо в пределах СФЕ, либо в пределах предложения, т.е. «про- пущенная» позиция есть позиция местоимения (...f吏 准=使之合于規定标准,之=质量).
§ 3.7 Остальные глаголы (в том числе, производные от рассмотренных выше), которые могут употребляться в позиции побудительных (некоторые из них формально допускают прямую сочетаемость с основным глаголом - см. § 2.3■):
请 qing прошу..., пожалуйста...: •请你们尽快去找郭先生 Пожалуйста (просим вас), скорее
разыщите господина Го • ifrj^. ! Прошу садиться! (прямая сочетаемость) •请付300元!
Пожалуйста (прошу Вас), заплатите 300 юаней! (прямая сочетаемость)
功 quan (посоветовать... 大家一再劝领导同志回宾馆休息Все ли руководящим товарищам вернуться для отдыха в гостиницу 功尖家多多上网去 Рекомендуем всем гораздо чаще заходить в Сеть
要求 yaoqiu (по)требовать.", (по)просить... 欧盟要求法国香水商公布配方
Европейский союз требует от французских производителей парфюмерии «раскрыть» составителей ароматов 朝鲜要求美国从韩国撤军並停止对北南关系的干涉 Северная Корея требует от Соединённых Штатов вывести войска из Южной Кореи и прекратить вмешательство в отношения между Севером и Югом
请求 qingqiu (nojnpocwm...:
美国请求中国港口进行集装箱安检США требуют, чтобы в китайских портах проводилась проверка безопасности контейнеров
我请求她带卷我走,请求加入她的国家? Я просил её взять меня с собой, просил отправиться в её страну (прямая сочетаемость с полнозначным глаголом во второй части)
告诉 gaosu сказать, чтобы...
告"i斥他立豸[99]我这乂匕来Скажи ему, чтоб немедленно шёл ко
呼吁 huyu призывать...
德国工业界呼吁欧盟不要在钢铁贸易争端中让步 Немецкие сталелитейщики призывают Европейский Союз не идти на уступки в спорах о торговле сталью 旅游部長呼吁促进旅游业发泉Министр по делам туризма призывает стимулировать развитие туристической отрасли (прямая сочетаемость)
允许 yunxu,容许 rongxu разрешать... 爛4禾允许坐飞机Мама не позволяет [ему]
• 香港容许医生手术期间打手机В Гонконге разрешили врачам пользоваться мобильными телефонами во время операции
•请容许我这样叫你 Пожалуйста, разреши мне называть тебя так (серия побудительных глаголов i表 + 容"i牛)
甚至 shenzhi вплоть до того, что (привело к)... •他们在软件上的落后迫使他们不得不用这种方法来转 移用户的注意了,甚至他们想把软件变成硬件 ^MMjva ! Отсталость в области программного обеспечения заставила их прибегнуть к таким способом привлечения внимания потребителей, вплоть до того, что программное обеспечение стало предлагаться как дополнение в комплектах «железа»
zhishi довести до (того, что)...; привести к •护照被盗,致使我们在当地滞留8天Псююрта были украдены, что заставило нас застрять там на 8 дней •由於我从小受到的是这样的爱国主义教育,致使我们 不知道什么是爱国主义?
Из-за того, что мы с детства получали такое патриотическое воспитание, мы [до сих пор] не знаем, что такое «патриотизм» (致使《усилено» с помощью 由於 из-за в первой части)
促使 cushi способствовать...,побуждать …,вести к... •经济前景不明促使美元下跌
Неопределенность экономических перспектив способствует падению (к тому, что падает <курс>) доллара
• 睡眠不接促使吉子中年发福Недостаток сна способствует тому, что мужчины среднего возраста полнеют
迫使 poshi заставлять..., вынуждать.побуждать...
• 网络迫使媒体公司创新Интернет заставляет обновляться компании, которые занимаются масс-медиа
•澳大利亚森林大火逼近城市迫使3000人紧急疏散
Приближение лесных пожаров в Австралии к городам вынудило срочно эвакуировать 3000 человек
禁止 jinzhi запрещать •以色列国防部长下令禁止以军士兵"主动进攻••巴勒斯 坦人…Министр обороны Израиля отдал приказ солдатам из- раильскои армии, запрещающий атаковать палестинцев «по собственной инициативе» ...
^f ning, Ц ningyuan, ningke, ningken[100]: предпочитать (предпочесть), чтобы...
•科宁可你在一天忙累之后,早点休息睡觉Я бы предпочёл, чтобы после полного забот дня ты пораньше лёг спать
等 deng ожидать, пока..., подождать, пока...: •夸他来 了再说 Обождём, пока он придет и поговорим и др.
§ 3.8 В текстах на вэньяне в качестве побудительных употреблялись также глаголы 呼 hu,放 fang,遣 qian; двуслоги 令教 llngjiao,教令 jiaoling,使令 shiling,使教 shijiao и др.:
•思惟心定,即呼人来 Подумав и приняв решение, [правитель] тотчас же позвал людей [прийти]
• ■即 ^:象 戶斤 Он сразу же отпустил слона [вернуться】 к родителям
•王遣还他窟 Вы, Царь, велите [мне] вернуть ей гнездо
§ 4. Конструкции сцепления, аналогичные побудительным:
•我4门选他当代表 Мы избрали его [стать] депутатом •厂长拜工人傲老师 Директор завода сделал рабочих своими учителями
•大家喜欢他老实 Всем нравится то, что он честен •减專表4易我4门干得好 Руководство отметило то, что мы
хорошо работали •我后•海这事作错 了 Я раскаиваюсь, что сделал это неправильно
• 1 家丧得这个问起不大 Всем кажется, что это небольшой • 我听见他资昌得名艮好Я услышал[, как] хорошо он поёт •我们买 了一本书七百多页 Мы купили книгу [в] 700 с лишним страниц
•感谢您救 了 我们一家 Спасибо[, что] Вы спасли нашу семью
Раздел IV