Позиция полнозначного глагола

При употреблении термина глагол подразумеваются слова, занимающие позицию глагола.

§ 1. Позиция глагола есть любая позиция в предложении, при замещении которой временно или постоянно (т.е. «в диапазоне» или «на маршруте») создается иллюзия принадлежности слова к классу глаголов. Это значит, что в указанной позиции слова обладают всеми «классическими» признаками данной части речи: отвечают на вопрос что делать?’ являются сказуемыми, позиционно перехо­дят в «причастия», «деепричастия» и т.д. Глагол 一 не что иное, как стабилизированная позиция сказуемого (комментария).

Позицию глагола (сказуемое и производные) могут занимать слова со значением действия или процесса, т.е. находящиеся в диа­пазонах

 

 

К позиции глагола примыкают позиции вспомогательных гла­голов, причем китайские лингвисты традиционно относят к вспомо­гательным глаголам также и показатели направления движения и стадии действия, которые российские ученые считают суффиксами, типа-上来,-下去,-过皋.

§ 2. Начиная с А.А. Драгунова, отечественные лингвисты объе­диняют глаголы с прилагательными в одну категорию предика­тивов на основе следующих критериев: соединимость без связки с отрицанием 不 bu?bu, возможность без связки выступать в роли сказуемого:

•我译书 Я учусь 我不读书 Я не буду учиться (глагол) •她漂亮 Она - красивая 她不漂亮 Она некрасивая (прилага­тельное)

И глаголы, и прилагательные могут быть использованы для фор­мирования альтернативного вопроса с отрицанием 不 bu,bu:

• 4尔累不累? Ты устал? (букв, устал-не-устал) •这个未Й 大不关? Эта вещь большая? (букв, большая-не- большая)

•明天出▲,你想不想? Завтра выходим, ты как? (букв, хо- чешь-не- хочешь)

§ 3. В отличие от прилагательных глаголы могут принимать до­полнения (если глагол переходный):

•完成任务 выполнить задачу •减早橾 делать зарядку

В отличие от прилагательных,не все глаголы сочетаются с на­речиями степени: нельзя сказать f艮走豸 очень идет по дороге (гла­голы действия), хотя допустимы 身艮爱 очень любить,身艮想 очень хотеть или 很应该 очень надо (модальные, ментальные глаго­лы, глаголы чувств). В переносном значении допустимы выраже­ния типа 考艮_书 очень учится в значении учится очень много или 很看了 几本书 много заниматься, прочесть много книг (пере­нос значения в сторону признака, фактический переход в прилага-] тельное).

У глаголов и прилагательных совпадают не все типы удвоения: |

• глаголы: Ц посмотреть,研究研究 поизучать (типы АА, АВАВ)

• прилагательные: d、d、маленький-маленький^ 干干净净 wr- тый-чистый (типы АА, ААВВ)

§ 4. Китайские глаголы не имеют парадигмы спряжения: при со­четании с местоимениями 1-го, 2-го и 3-го лица форма глагола не меняется.

• 我学习Я учусь你学习Ты учишься也学习Он учытся

Китайские глаголы не имеют парадигмы числа: форма глагола не выражает ни множественности, ни единичности:

• 他学习少《/wwo?他j门学习Они учатся

При сочетании глаголов с другими словами невозможно ни со­гласование, ни управление.

§ 5. Форма и сочетаемость китайских глаголов могут указывать на видо-временные отношения. Ряд лингвистов указывает, что в китайском языке видо-временные отношения являются категорией уровня не слова или предложения,а текста[73].

§ 5.1 Будущее время выражается исходной формой глагола, а при отрицании действия - сочетанием с отрицательной частицей 不 bu, bu (если за частицей следует слог четвертого тона, то 不 произ­носится вторым: bu, во всех остальных случаях 不 bu произносится •|н!мгрп.1м тоном). При употреблении в тексте глагола с частицей Г перевод в большинстве случаев должен делаться в будущем 麯!",м с II и :

• ^ 吃 Я не буду есть •栌.[游 Он не будет плавать.

11ринсдем в качестве примера небольшой отрывок из диалога, I мг ншмемия будущего времени выражаются исходной формой:

МА今天的活动怎么安排?

Нос мотрите, пожалуйста, какой у нас распорядок на сегодня. I 'U1:先参观博物馆。

Цо обеда Вы посетите (посеишете) музей. -I•"午去哪儿?

I куда пойдём (идём) после обеда? -你晟好遊览一下市容。

Лучше всего посмотреть город.

()|су гствие специальных показателей для выражения будущего и рем см и в современном китайском разговорном языке можно объ- mими., как минимум, двумя факторами: «текстовостью» времен- Ммч о I ношений (зависимостью от контекста; в приведенном выше ф|)ш менте «тон» для определения времени задает первая реплика, где |toMi* идет именно о планируемых, предстоящих действиях) и универ- iiuiiiMoii стилистической аналогией, когда значение будущего време­ни и морфологически развитых языках часто выражается настоящим мрсмснсм (напр., в русском: А куда мы идем [что делаем] завтра?)

Чисто при переводе на китайский язык носители русского языка /ни передачи значения будущего времени стремятся в любом Ион тексте ставить перед полнозначным глаголом модальный I ши ол 要 уао (см. § 4.8 Раздела II данной главы), который в ряде I щуаций аналогичен английским вспомогательным глаголам si mil . will..., to be going to... Это не является серьезной граммати- •нч кой ошибкой, скорее всего, в таких случаях речь может идти о • пишс гической погрешности, выдающей не слишком опытного спе-

Модальный глагол 要 уао может ставиться в тех ситуациях, когда он необходим, и контролировать целый фрагмент текста, где будущее время далее выражается только исходной формой глагола:,

•小充,我们一家要移民到中美洲去了,你喜欢 吗?我们一家坐飞机呢! Сяо Чун, мы всей семьей собира­емся перебраться (要移民)в Центральную Америку, как тебе это? Всей семьей полетим (坐飞机)на самолете!

§5.1.1 В письменной или официальной речи будущее время мар­кируется показателем 将 jiang,который ставится перед группой глагола:

•韩美日三国将举行会议确定对朝政策

Южная Корея, США и Япония проведут совещание для выра­ботки курса по отношению к Северной Корее •他宣布科索沃议会选举将于11月17日举行Он объяви!, что

выборы в парламент Косово состоятся 17 ноября •意大利将动用军队确保八国首脑会议安全 Италия при­влечет войска для обеспечения безопасности встречи «Большой восьмерки»

• 那些关银行将继续它们的政策Эти крупные банки будут продолжать свою политику

§ 5.2 То, что действие происходит в настоящем времени или име­ет общий (регулярный) характер (аналог английского indefinite или present indefinite), не маркируется специальными показателями. При необходимости подчеркнуть обыденность действия употребляются наречия типа 一豸殳 шж 经常 обычно,每天 ежедневно,常常 час­то (в препозиции к группе глагола):

•他一豸殳三点吃午餐 Обычно он обедает в три часа •我常常到:!匕京去出差 Я часто бываю с командировками в Пе-

§ 5.3 На то, что действие имеет длительный характер (аналог английского continuous), может указывать суффикс % -zhe (приня­тое написание в КНР -美,на Тайване и в Гонконге -著):

•會、.""足在家里等蓁他 Я буду ждать его вечером дома

• •了,仍旧下羌毛毛雨 Стемнело, и по-прежнему моро- tU/tl (>ождь

I In го, что действие происходит в настоящее время или в данный MttMi iii. указывают служебные словл 正,在,正在,которые ста­нки n перед группой сказуемого в предложении (SL соотносится с идущим моментом,在一с нахождением в процессе):

• if. fx 图书馆里看报 Сейчас я в библиотеке смотрю газеты •入 Д 想 Я думаю (в раздумиях)

• I、•走,他I 了 Он пришел как раз в тот момент, когда я

тОиран я уходить.

• Ч门正在准备考试 Сокурсники готовятся к экзаменам

•I .在,正在 и-暴 могут оформлять глагол одновременно, ука- н.ишн на значение как раз сейчас длится:

• f^ iL在吃卷饭呢 А он как раз сейчас кушает

й 5.3.1 Формы глагола на -幕 могут указывать на нахождение чг,ч>-то где-то в предложениях, построенных по модели:

место + послелог + глагол Ha-j| + то, что находится

• 农子上放卷一本书На столе лежит книга •油上技基毛衣 На стене висит свитер

§ 5.3.2 Суффикс •卷 может маркировать в предложении второсте- игмиый глагол (позиция «деепричастия несовершенного вида»):

•他举基红旗在前面走 Он шел впереди, неся красное знамя •梵土躺卷抽烟 Запрещается курить лежа в постели

• 让处摊子上,都有些人在那里围羌吃喝Повсюду у лотков были люди, которые, окружая их, пили и ели

•他哈哈大笑起来,脱下上衣,技在衣帽架上,然后吹蓁口 口朽向 ■房走去 Он рассмеялся, снял пиджак, повесил на вешал­ку и, насвистывая, ушел на кухню § 5.3.3 «Деепричастное» значение глаголов с -美 может быть и] далее «снижено» («снижено») до значения окказиональных и/или I фиксированных предлогов:

I

•拉基小孩子的手走 Идти ш руку с ребенком (букв. Тяня руку, J

предложное значение достаточно условно) •顺美公路走 идти по шоссе (предложное значение почти устой-1 чиво)

§ 5.3.4 Значение глаголов с -基 может переходить в значения I «инфинитивов» (в том числе «инфинитивов» повелительного накло-丨 нения):

•你听卷! Послушай! •你慢暮! Иди медленней!

§ 5.3.5 Значение слов с -基 может находиться «на стыке» значе­ний глагола, причастия и прилагательного, при этом в конце пред­ложения обычно ставится частица 呢 пе:

•门锁 4 呢 Деерь закрыта

• 他挺聪明羌喊А он вполне умен

§ 5.4 Завершенность действия (перфектность) маркируется суф­фиксом -了 -te. Преобладающая трактовка этой морфемы 一 суф­фикс совершенного вида, аналогичного английской форме прошед­шего завершенного (past perfect):

•他买 了 三张票 Я купил три билета

• 这本书我看完了 Я эту книгу

•我的‘。飞向 了 :!匕京 Моя душа улетела в Пекин •工人盖 了楼房 Рабочие построили дом •天安门看到了 Площадь Тяньаньмэнь посмотрели •出’ ff 么亊 Д^ ? Что случилось!

•俄罗斯国家杜马26日以绝对多数批准了《俄中睦 邻友好合作条约》Российская Госдума большинством голо- сов ратифицировала 26 числа «Договор о дружбе, добрососед­стве и сотрудничестве между Россией и Китаем» ft V4.1 Глаголы с - 了 -le могут переводиться на русский в несо- m ршсином виде, однако обозначаемое действие в любом случае за- нгршасгся к моменту говорения:

• 了 一个钟头 Он спал (проспал) один час

• 札月份我着了两回电影丑этом месяце я дважды ходил (схо­дил) в кино

• 一共才念两年大学 всего два года учился (проучился) в университете

•这农书我读 了三遍 Эту книгу я читал (прочел) трижды

• ЛЛ门休息 了 两个月 Мы отдыхали (проотдыхали) два месяца

§ 5.4.2 Глаголы с - 了 -le могут занимать позицию, аналогичную ио'шции деепричастий совершенного вида:

второстепенное действие + основное действие

свернутая развернутая

предикативность предикативность

N совершив А, совершил (должен совершить, совершит) В Когда (если) совершил (совершит) A, N2 совершил (должен совер­шить, совершит) В

• < 了 If^&^t® 了 Сходив в кино, я вернулся домой •掩吃了 ti與去吧 I Приходи,покушав!

• 你敌完功i束,我才iL你去玩儿Я позволю тебе пойти погу­лять только тогда, когда ты закончишь делать уроки

•我走了,你要好好听妈妈的话 Когда я уйду, хорошенько слушай маму

§ 5.4.3 Суффикс - 了 -le совпадает с фразовой частицей 了 le (啦 lal которая ставится в конце предложения или части предложения и маркирует изменение всей ситуации, обозначаемой предложением. Общепризнанным критерием их различения является позиция: если 了 ставится не непосредственно после глагола, то это фра- швая частица:

• 你是第几次来中国啦? А вы уже в который раз в Китае?

• 我已经写回信了 Я уже написал ответ •他已经到北京 7 Он уже приехал в Пекин •他两个女儿都进了大学了

Две его дочери уже поступит в университет •头发白了许多了" много волос уже поседело

С нашей точки зрения, различия между двумя 了 не слишком принципиальны: завершенность при помощи 了《фразового» про­сто распространяется на более протяженную область предикации («большой глагол», включающий весь состав комментария или весь состав предложения):

7 «глагольное» глагол + 了 завершенность (пере­ход в новое состоя­ние) действия
了《фразовое» комментарий + 了 переход в новое сос­тояние всей ситуации

Следовательно, в предложениях типа •春天了 Уже весна

•中学生了,还这么淘气 tSoqi ? Уже пошел в школу, а такой шалун?

•半个月了 ,还没有来回信 Уже полмесяца, а письма в ответ так и нет

комплексы 春天了,中学生了,半个月 了 можно рассматривать как «глаголы» «завеснилось», «стал учеником средней школы», «минуло полмесяца».

§ 5.4.4 При отрицании глаголов с - 了 -le ставится отрицание mei (没有 meiy6u), сам суффикс при этом опускается:

•他还没来 Он еще не прибыл

•他没干什么坏亊 Ничего плохого он не (с)делал

•他怎、么;&给我4门写信? Отчего он так и не написал нам?

• 局似乎没有决心这样敌Соответствующие органы, похо­же. так и не решились действовать таким образом.

1хли глагол по строению представляет собой глагольно-объект- MMii комплекс, то вопрос может строиться по схеме:

шагол + m?i + глагол + объект?

•你吃没吃饭?(=你吃饭了没?=你吃了饭没?)Ты поел?

§ 5.4.5 Суффикс - 了 -le не употребляется со связкой 是 shi, свя- ючпым глаголом 作为 zuowei, однако может быть употреблен со сня ючным глаголом 当 dang:

•他给ЛЬ主当 了 半年短工 Полгода он бьи поденщиком у поме­щика

Суффикс - 了 -le не употребляется с глаголами типа:姓 иметь фамтию,好象 быть похожим (напоминать),属于 принадле­жать^ 觉得 чувствовать,认为 полагать,希望 надеяться,需要 иметь потребность.

§ 5.4.6 - 了 -le не употребляется как суффикс, если в качестве до­полнения к глаголу выступает глагольная группа. В этом случае ири необходимости 了 ставится в конце предложения и рассматри­вается как фразовая частица:

• недопустимо: *他决定了明天动身

• следует говорить:他决定明天动身了 Он решил выехать завтра

§ 5.4.7 В аналогичной ситуации, когда первый глагол имеет соб­ственное именное дополнение, за которым следует дополнение-гла- I ольная группа, 了 le ставится после второго глагола, при этом со­вершенный вид-прошедшее время в русском переводе приписывает­ся первому глаголу:
основной глагол + именное дополнение + дополнение — глагол («инфинитив») цели + 了 1е

•昨天请张老师给大家輔导了一下Вчера попросили учителя

Чжана дать нам консультацию •我去囷书馆借 了 两本书 Я пошел в библиотеку взять пару книг •刚才他打电话叫 了 一辆车 Он только что позвонил по теле­фону, [чтобы] вызвать машину •我已经叫他找来一份参考资料Я уже попросил его найти комплект справочных материалов

§ 5.4.8 В отдельных ситуациях 了 le ставится в предложении дважды: после глагола и в конце предложения (как фразовая части­ца). Этим обозначается законченность действия, и подчеркивается изменение ситуации в целом:

•他两个女7L 已经进 了大学了 А две его дочери уже поступи­ли в академию •养 р经买 了 车票了 Я уже взял билеты на поезд •爸爸已经写了 回信了 Да папа уже написал ответ

• ii^^'f^^t 了 班长 了 乂 это дело я поручил командиру от­деления

В отрицательной форме с добавлением 没 mei (没有 meiyou)? суффикс 了 le опускается, а фразовое 了 1е в конце предложения обычно заменяется на частицу 呢 пе (аналогично английской конст­рукции ...haven'/.. • yet):

• 买了词典了—还没买词典呢да уже купил словарь да ещё не купил словарь

•我已经问老师了 —我还没问老师呢Я уже спросил учите­ля Я ещё не спросил/не спрашивал учителя

§ 5.4.9 В отдельных ситуациях 了 le может употребляться для обозначения «совершенного вида начала действия» (в том числе, для обозначения команд и побуждений), при этом данный грамма­тический элемент может считаться как суффиксом, так и фразовой частицей:

•冰息 了 варианты значения: Отдыхаем (Начнем отдыхать), Можно отдохнуть

• Х- 了 ! Хватит!

•他已经睡了 Он уже заснул

• "t Нам скоро идти •水快开了 Вода скоро вскипит

了了了 l^k]^

Побуждение с 了 1е в «отрицательной» форме оформляется по схеме:别 bie + глагол + 了 le. При этом 了 le может рассматривать- i N и как суффикс, и как фразовая частица:

Не забывай! Не уходи! Не двигаться!

§ 5.4.10 При удвоении глаголов (看看,想想)суффикс 了 le ста- нится между частями удвоенного глагола:看了看 посмотрел, 想 了 想 подумал.

§ 5.4.11 Если глагол представляет собой глагольно-объектный комплекс, кратность и суффиксы к которому должны ставиться пос­ле первой части, 了 1е в значении завершенности действия может ставиться как после первой части слова, так и после всего слова (во втором случае 了 le обычно рассматривается как фразовая части­ца) 一吃饭 кушать (букв, есть + вареный рис):

•我吃饭了 Я 少же/юел (к данному моменту)

• If^tili 7 吗? Ты уже поел? (к данному моменту) •他吃 了饭了 До, поел он уже

•他吃 7 三邊饭 Он съел три чашки риса •他天还没亮的时候就吃、饭Он съел пищу еще до рассвета

другие глаголы:

•七点半就起床 了 В семь с половиной утра уже встаем с кро­вати (=уже на ногах)

• 电影并始了我就睡觉了欠况如началось кино, я как раз и заснул

• 了 Я засыпаю, только поговорив по телефону с сестрой

•冼了澡以后,我用电脑跟朋友聊天和写信Приняв душ, я общаюсь с друзьями в чате и по электронной почте

§ 5.5 Многократность действия в прошлом (аналог английского used to..прошедшее многократное) выражается при помощи суф­фикса •过-guo:

•他去年来过 Я приходил в прошлом году

• 我找过他不止一次Я не раз искал его

• 我4门曾经i交过这个问题Раньше мы обсуждали этот вопрос

• 走过不少地方обошел немало мест

•前年我去过长城 В позапрошлом году я был (=бывал) на Вели­кой кшгюйской стене (-ii -guo может ставиться после глагола и при указании конкретного времени действия) •以色列政府官员过去曾经提到过这些问題

Чиновники израильского правительства уже затрагивав этот вопрос в прошлом

В зависимости от контекста глаголы с -xi -guo могут перево­диться как глаголы совершенного вида, однако значение много­кратности в прошлом сохраняется:

• 牛事《^ 已乡i这艮<也商:frii Этот вопрос я с ним уже обсу­дил (=обсуждал)

•你玟乞iitl 了吗? Ты поел? (= приходилось ли сегодня есть?)

§ 5.5.1 В отрицательной форме -xi -guo сохраняется, при этом перед группой глагола ставится отрицание >5: mei 有 meiyou):

•山序、省我;去过 Я не был (=не бывал) в провинции Шаньдун (=I haven't been to...)

• 他一次也没找过我Он ни разу не искал меня

• 我没听人说过这件事儿Я не слышал, чтобы говорили о этом

•他从来没说过iChuang Он никогда не говорил неправду 4 5.5.2 Общий вопрос формируется путем добавления в конце ирг;июжсния >•§:有 meiyou >S: mei или употребления конструкции

• "••ол + 没有没 + глагол:

•您打听过没有? Вы узнавали (или нет)? •你从前写过论文没有? Раньше Вы писали диссертации!

• 问没问过他? Ты спрашивал (или нет)?

•你去过上海、没有? Ты бывал в Шанхае! (= Have you ever been to...?)

§ 5.5.3 Добавление суффикса -过-guo к глаголам в диапазоне прилагательное глагол («бывшим прилагательным»)оз- мичает качество ситуации в прошлом,которое можно сравнить с tiMiiciiiHHM состоянием (тогда-то быть таким-то):

•他'j、时候胖过 В детстве он бьи толстым (= ему приходи­лось быть толстым, в отличие от нынешнего состояния)

• 前几天冷过一阵,这两天又热起来了 Последние несколько дней бшо холодно (=холодало), эти два дня потеплело

§ 5.5.4 В некоторых ситуациях -过-guo (часто в комплексе с 了 •le:-过 了 ) употребляется в значении 7 1е’ т.е. в значении завер­шенности действия (действие прошло, т.е. в значении, среднем между 过《результативным» и суффиксом -过-guo):

•我已经到过了古巴办

• 吃过饭再去Поедим и пойдем

• I^U^ii 了 Подожди, я спрошу его и сообщу тебе

•第一场已经演过 了 Первое действие уже отыграли •等过 了 五一吧! Дождались Первомая\

§ 5.5.5 В письменной или официальной речи для обозначения прошедшего времени (обычно в качестве аналога -过-guo или в качестве дополнительного показателя к нему) употребляется наречие 曾 cSng (曾经 cengjlng;不曾 buceng при выражении отри­цания), которое ставится перед группой глагола:

•布什曾宣称要对中国采取强硬政策

Буш [не раз] заявлял, что в отношении Китая следует прово­дить жесткую политику •几个月前,他曾以和平与安全的许诺хйпб赢得了选民 的支持

Несколько месяцев назад он завоевал поддержку на всеобщих выборах обещаниями мира и безопасности •主要位于陝西境内的黄土高原三千多年前曾是水 草丰美地区

Расположенное большей частью в провинции Шэньси лёссовое плато три тысячи лет назад было территорией обильных пас­тбищ

•在此之前也曾有记者提过类似问题

Перед этим один из корреспондентов уже задавал подобные вопросы

• 他曾经多次立过战功Он не раз совершал подвиги

§ 5.6 Кратность действия выражается при помощи фиксирован- ных и окказиональных счетных слов (см. также раздел II.2 Главы V):

• 3匕京我只去过一次 В Пекине я был только раз

• Пожалуйста, повторите еще раз •提醒一下 напомнить (один раз)

•去过了三回 побывал трижды

•我给了 他几拳 quan Я надавал ему тумаков (букв, дал не­сколько кулаков) •他开 了 两枪 Он выстрелил дважды (букв, открыл два ружья) •铁皮门响了一下,有人进院子Скршнула [один раз] жес­тяная дверь, и кто-то вошел во двор

• 丫头被这话吓一跳,脸又红 3 Испугавшись [один прыжок] этих слов, девчушка снова покраснела

•我冷笑一下说可以 Холодно улыбнувшись [один раз], я сказал: «Можно»

• 我叹了 一声就将头埋m5i在手里Вздохнув [один звук], я зак­рыл голову руками

§ 5.6.1 Если глагол является глагольно-объектным комплексом, то кратность ставится после глагольной составляющей:

•吃饭:今天他只吃了三顿сШп饭(=三次饭)Сегодня он ел только трижды

§ 5.6.2 Кратность в глагольно-объектном комплексе может быть выражена объектным компонентом самого слова:

•睡觉 спать:大家睡一觉 Пусть все поспят [один сон]

• 3丁斤丈 zhang воевать:我^(门打 了 一仗 Мы повоевали [одну войну]

§ 5.6.3 Если за глаголом следует прямое дополнение, кратность в литературной речи ставится сразу после глагола, за исключением случаев, когда дополнение выражено местоимением или именем собственным:

глзгол + числительное + счетное слово + имя нарицательное

• 我今天给她打过几次电i套Сегодня я звонил ей несколько раз

• 灰请老吴吃"j 一顿小饭馆分пригласил Лао У в ресторанчик

• ifk今年才丄过一次医院 Лао чжан в этом году только раз лежал в больнице

•本月份我看过一回电影万 этом месяце я смотрел кино один раз

 

• 打过几次电话->•打电话打过几次звонить несколько раз по телефону

• 上过一&医院上医院上过一次один раз лежать в боль­нице

• 复习过几次语法—复习语法复习过几次несколько раз по­вторить грамматику

вариант: [топик] + [комментарий: глагол + счетное слово]

• "I吾法复习过几次 Грамматику повторяли несколько раз

• Ё 院只丄过一次 В больнице лежал только раз

•你那本书我读 了 一遍 7> твою книгу прочел один раз

глагол + имя собственное + числительное + счетное слово глагол + местоимение + числительное + счетное слово

•我看 了 她一目艮 Я разок взглянул на нее

• 我想吃它一顿及хочу съесть его

•老朱瞪 了 吕》工一眼 Лао Чжу просверлил взглядом Люй Цзян •这个家伙踢 了老贺两脚 Этот подонок дважды пнул Лао Хэ •她的冷漠lSngmS和漂亮,又刺ci 了幸福强一下

Её безучастность и красота задели Синфуцяна •我救过弟弟两次 Я дважды спасал младшего брата (в данном случае существительное обозначает близкого родственника и допускает такую сочетаемость) •去了北京一趟(=去了一趟北京

§ 5.6.4 В качестве счетных слов могут выступать сами глаголы (переход: глагол «герундий» счетное слово):

•我在这乂L等一等老王 Я подожду Лао Бона здесь (недопусти­мо: *等老王一等) •请对一对 Пожалуйста, сверь •先放一放 Пока отложим

•幸福强看了看电子钟:22:16 Синьфуцян взглянул на электрон­ные часы: 22:16

§ 5.6.5 «Отрицательная» кратность (...ни разу не...) выражается при помощи сочетания hL уё тоже, также и отрицания Л mei 有 meiyou) (или ip d5u и отрицания 不 bu,bu как частицы или инфикса), при этом показатель кратности ставится в препозицию к глаголу:

деятель + (одно)кратность + 也 有)+ глагол + объект

• 他一次也没去过:!匕京Он ни разу не был в Пекине

•我一回也;回去过广州 Я ни разу не ездил назад в Гуанч­жоу

•老张一次也没考虑过自己的错误Лао Чжан ни разу не за­думывался над собственными ошибками

доитель + (одно)кратность + объект + 也没(没有)+ глагол

•我一回广州也;S:回去过 Я ни разу не ездил назад в Гуанчжоу

• ‘一次上i成也没迟到过 я ни Р^У не опаздывал на уроки

(топик: (одно)кратность + объект! + [комментарий: деятель + 也没 (没有)+ глагол!

• 一回广州我也没回去过 Я ни разу не возвращался в Гуанч­жоу

• 一趟天津我们也没有派到过代表团Ww ни разу не посыла- ли делегаций в Тяньцзинь

[топик: объект! + [комментарий: деятель + (однократность + 也没 (没有)+ глагол!

• 莫斯科博物馆我一次也没参观过只Ии Р汩У не был в москов­ских музеях

•上课我一次也;艾迟到过 Я ни разу не опаздывал на уроки •]、王援一次也;、3:见过(他)Я ни разу не видел Сяо Вана

[топик,: деятель] + [комментарий^ топи、+ комментарий』

•我上课一次也;1 迟多]过 Я ни разу не опаздывал на уроки

Для усиления категоричности перед кратностью может добав­ляться 连 lian даже:

• 连看也没看过Даже не смотрел

•我•至连一场真正的演出都没有看过Я даже ни разу не

видел настоящего представления 參 一趟 不下来 Даже один раз не ударить

•我听说过你竞然jingrSn连一场赛也输不起

Я слышал, ты, оказывается, ни одного боя не проигрываешь

§ 5.6.6 Между счетным словом и прямым дополнением к глаголу можно вставить атрибутивную частицу 的 de:

• 玟乞三次饭一> v乞三次的饭поесть трижды

• "/f-> 口斤令 несколько раз прослушать пленку

В таких случаях кратность можно рассматривать как определе­ние к прямому дополнению (поел трехразовую пищу, прослушать «несколько-разовую» пленку).

§ 5.7 Длительность действия оформляется так же, как и крат­ность. Все правила, перечисленные выше, справедливы и по отно­шению к длительности:

•老张走 了 一个钟头 Лао Чжан шел один час

• «^l 了 你:^"2^•天 Я ждал тебя полдня

•我幼员他两个晚上 Я мобилизую его на два вечера •小明 Д上海住 了 十年 Сяо Мин 10 лет жил в Шанхае •好久没见过 Давно не виделись

•我 1•门一天工作八'J、时 Мы работаем по восемь часов в день

§ 5.7.1 Если глагол является глагольно-объектным комплексом, то показатель длительности ставится после глагольной состав • ляющей (= § 5.6.1):

•走路:我们连续走了两天(的)路Мы шли подряд два дня •上课:明天要上四个忡头《的〗课Завтра будет 4 часа занятий •开会:上个星期一学生开了 一个晚上(的)会В прошлый по­недельник студенты заседали весь вечер •吴大伯教了一辈子书 Дядюшка У всю жизнь преподавал •你将后悔h6uhui—辈子 Ты будешь раскаиваться всю жизнь

§ 5.7.2 Аналогично, если за глаголом следует прямое дополнение, показатель длительности в литературной речи ставится сразу после глагола, за исключением случаев, когда дополнение выражено ме­стоимением или именем собственным (= § 5.6.3):

глагол + длительность + имя нарицательное

•今天要复习一会儿课文 Сегодня надо немного повторить уроки •小柱光了 一冬天脑袋 n5odai Сяо Чжу сверкал своей лысиной

нею зиму

• 昨天我在王府并逛guSng 了一会儿商店Вчера мы немного погуляли по магазинам на Ванфуцзине

• •..接连做了 一个月恶梦SmSng,这坏蛋.... меащ снился в

кошмарах, этот гад. • •

ицриант: глагол + имя нарицательное + повтор глагола + длитель­ность

• 我们听报告听了两个小时Мы слушали доклад два часа

• 7 一个丰头 Стояли в очереди полтора часа

• Ht天戒们开会只并了 二十分钟Вчера мы заседали всего 20 минут

вариант: [топик] + [комментарий: глагол + длительность]

•语法复习了好多时间 Грамматику повторяли долго

• 你那本书義4■,三个日免上Ту твою книгу я читал три ве­чера

• d京我计戈,J逗留两三天 В Пекине я планирую задержаться на 2-3 дня

глзгол + имя собственное + длительность глагол + местоимение + длительность

•我等 了 小明很久 Я долго ждал Сяо Мина •咱们存帮助 ^一个月 Давайте будем помогать ему еще ме­сяц

•老朱睡 了吕江一刻钟 Лао Чжу четверть часа сверлил взгля­дом Люй Цзян

•她缓hu5n过呼吸,呆呆地看了我好一会儿От замедлила дыхание и ошалело смотрела на меня несколько мгновений

§ 5.7.3 «Отрицательная» длительность (... столько-то времени не...) выражается при помощи отрицания mei 有 meiyou) (или отрицания 不 bu,bu как частицы или инфикса), при этом по­казатель длительности ставится перед группой глагола. При этом отрицание может усиливаться частицами 也 уё и 都 dou в препозиции к глаголу и 连 lian перед показателем длительности (« § 5.6.5). Основные модели, показанные в § 5.6.5, сохраняются:

• 他(逄)一份钟也没等我Он ни минуты не ждал меня •‘卜明一年也〉•史工作 Сяо Мин не проработал и года

• 今天他连一会儿也没休息Сегодня он ни разу не отдохнул •老婆子一夜没睡 Старуха не спала всю ночь

•全种人无人不知,无人不晓,王富贵连一天(的)书 也念过 В деревне каждая собака знала, что Ван Фугуй ни дня не учился

•通知书一天我也不等(=通知书我一天也不等)Ни дня не буду ждать извещения

• 一冬小李也不出门(=小李一冬也不出门) Сяо JIu всю зиму не выходит из дому

•冼衣粉一个月我用不了一斤

У меня за месяц не уходит и полкило стирального порошка

§ 5.7.4 Между показателем длительности и прямым дополне­нием к глаголу можно вставить атрибутивную частицу 的 de (=§5.6.6).

• ;t 了 三天的路 идти три дня

• 昨天我写了两小时的家信Вчера я два часа писал письмо до-

Таким образом, показатель длительности можно рассматривать как определение к прямому дополнению (идти по трехдневной до­роге, писать двухчасовое письмо).

§ 5.8 В лингвистике принято делить глаголы на переходные и непереходные. В европейских языках свойство переходности счита­ется присущим глаголу («словарным»).

По отношению к китайскому языку следует говорить о переход- ности/непереходности конкретной позиции и конкретного сочета­ния: может ли конкретный глагол в конкретной ситуа­ции «переходно» (без предлога) сочетаться с конк­ретным существительным в постпозиции: ипроходные глаголы:

•苁得经验 приобрести опыт

• ^[74],來会议 завершить собрание

• f'J 目的 достичь цели

•从梦运动 заниматься спортом •浪资时间 tnpamumb зря время

• jLa良睛 закрыть глаза

•и,переходные глаголы I (сочетаемость с данным дополнением по- грслством предлога; в современном китайском литературном языке сочетание существительного с предлогом чаще всего находится в прсио шции к глаголу):

•向他提议 сделать ему, предложение •介绍给我 представь мне, познакомь меня •跟你Ч印一耳印 поболтать с тобой •对他说 сказать ему, •给孩子^(门讲 рассказывать детям

• Ц 於人 драться с врагом

мопереходные глаголы II (невозможность постановки дополнения):

•雾wJi消散了 рассеялся

• 我累了只устал

•考良食起来 хлеб дорожает

• Ц 紅人战斗 драться с врагом (= I)

• 客人们活跃起来了 Гости ожили

• 一切都树页彳丨Ь也过^■了丑汉прошло благополучно

Проблема переходности/непереходности в китайском языке яв­ляется достаточно сложной; она имеет много нюансов и нуждается ^дальнейшем теоретическом освещении1.

§ 5.8.1 Переходн<

Наши рекомендации