Позиция полнозначного глагола
При употреблении термина глагол подразумеваются слова, занимающие позицию глагола.
§ 1. Позиция глагола есть любая позиция в предложении, при замещении которой временно или постоянно (т.е. «в диапазоне» или «на маршруте») создается иллюзия принадлежности слова к классу глаголов. Это значит, что в указанной позиции слова обладают всеми «классическими» признаками данной части речи: отвечают на вопрос что делать?’ являются сказуемыми, позиционно переходят в «причастия», «деепричастия» и т.д. Глагол 一 не что иное, как стабилизированная позиция сказуемого (комментария).
Позицию глагола (сказуемое и производные) могут занимать слова со значением действия или процесса, т.е. находящиеся в диапазонах
К позиции глагола примыкают позиции вспомогательных глаголов, причем китайские лингвисты традиционно относят к вспомогательным глаголам также и показатели направления движения и стадии действия, которые российские ученые считают суффиксами, типа-上来,-下去,-过皋.
§ 2. Начиная с А.А. Драгунова, отечественные лингвисты объединяют глаголы с прилагательными в одну категорию предикативов на основе следующих критериев: соединимость без связки с отрицанием 不 bu?bu, возможность без связки выступать в роли сказуемого:
•我译书 Я учусь 我不读书 Я не буду учиться (глагол) •她漂亮 Она - красивая 她不漂亮 Она некрасивая (прилагательное)
И глаголы, и прилагательные могут быть использованы для формирования альтернативного вопроса с отрицанием 不 bu,bu:
• 4尔累不累? Ты устал? (букв, устал-не-устал) •这个未Й 大不关? Эта вещь большая? (букв, большая-не- большая)
•明天出▲,你想不想? Завтра выходим, ты как? (букв, хо- чешь-не- хочешь)
§ 3. В отличие от прилагательных глаголы могут принимать дополнения (если глагол переходный):
•完成任务 выполнить задачу •减早橾 делать зарядку
В отличие от прилагательных,не все глаголы сочетаются с наречиями степени: нельзя сказать f艮走豸 очень идет по дороге (глаголы действия), хотя допустимы 身艮爱 очень любить,身艮想 очень хотеть или 很应该 очень надо (модальные, ментальные глаголы, глаголы чувств). В переносном значении допустимы выражения типа 考艮_书 очень учится в значении учится очень много или 很看了 几本书 много заниматься, прочесть много книг (перенос значения в сторону признака, фактический переход в прилага-] тельное).
У глаголов и прилагательных совпадают не все типы удвоения: |
• глаголы: Ц посмотреть,研究研究 поизучать (типы АА, АВАВ)
• прилагательные: d、d、маленький-маленький^ 干干净净 wr- тый-чистый (типы АА, ААВВ)
§ 4. Китайские глаголы не имеют парадигмы спряжения: при сочетании с местоимениями 1-го, 2-го и 3-го лица форма глагола не меняется.
• 我学习Я учусь你学习Ты учишься也学习Он учытся
Китайские глаголы не имеют парадигмы числа: форма глагола не выражает ни множественности, ни единичности:
• 他学习少《/wwo?他j门学习Они учатся
При сочетании глаголов с другими словами невозможно ни согласование, ни управление.
§ 5. Форма и сочетаемость китайских глаголов могут указывать на видо-временные отношения. Ряд лингвистов указывает, что в китайском языке видо-временные отношения являются категорией уровня не слова или предложения,а текста[73].
§ 5.1 Будущее время выражается исходной формой глагола, а при отрицании действия - сочетанием с отрицательной частицей 不 bu, bu (если за частицей следует слог четвертого тона, то 不 произносится вторым: bu, во всех остальных случаях 不 bu произносится •|н!мгрп.1м тоном). При употреблении в тексте глагола с частицей Г перевод в большинстве случаев должен делаться в будущем 麯!",м с II и :
• ^ 吃 Я не буду есть •栌.[游 Он не будет плавать.
11ринсдем в качестве примера небольшой отрывок из диалога, I мг ншмемия будущего времени выражаются исходной формой:
МА今天的活动怎么安排?
Нос мотрите, пожалуйста, какой у нас распорядок на сегодня. I 'U1:先参观博物馆。
Цо обеда Вы посетите (посеишете) музей. -I•"午去哪儿?
I куда пойдём (идём) после обеда? -你晟好遊览一下市容。
Лучше всего посмотреть город.
()|су гствие специальных показателей для выражения будущего и рем см и в современном китайском разговорном языке можно объ- mими., как минимум, двумя факторами: «текстовостью» времен- Ммч о I ношений (зависимостью от контекста; в приведенном выше ф|)ш менте «тон» для определения времени задает первая реплика, где |toMi* идет именно о планируемых, предстоящих действиях) и универ- iiuiiiMoii стилистической аналогией, когда значение будущего времени и морфологически развитых языках часто выражается настоящим мрсмснсм (напр., в русском: А куда мы идем [что делаем] завтра?)
Чисто при переводе на китайский язык носители русского языка /ни передачи значения будущего времени стремятся в любом Ион тексте ставить перед полнозначным глаголом модальный I ши ол 要 уао (см. § 4.8 Раздела II данной главы), который в ряде I щуаций аналогичен английским вспомогательным глаголам si mil . will..., to be going to... Это не является серьезной граммати- •нч кой ошибкой, скорее всего, в таких случаях речь может идти о • пишс гической погрешности, выдающей не слишком опытного спе-
Модальный глагол 要 уао может ставиться в тех ситуациях, когда он необходим, и контролировать целый фрагмент текста, где будущее время далее выражается только исходной формой глагола:,
•小充,我们一家要移民到中美洲去了,你喜欢 吗?我们一家坐飞机呢! Сяо Чун, мы всей семьей собираемся перебраться (要移民)в Центральную Америку, как тебе это? Всей семьей полетим (坐飞机)на самолете!
§5.1.1 В письменной или официальной речи будущее время маркируется показателем 将 jiang,который ставится перед группой глагола:
•韩美日三国将举行会议确定对朝政策
Южная Корея, США и Япония проведут совещание для выработки курса по отношению к Северной Корее •他宣布科索沃议会选举将于11月17日举行Он объяви!, что
выборы в парламент Косово состоятся 17 ноября •意大利将动用军队确保八国首脑会议安全 Италия привлечет войска для обеспечения безопасности встречи «Большой восьмерки»
• 那些关银行将继续它们的政策Эти крупные банки будут продолжать свою политику
§ 5.2 То, что действие происходит в настоящем времени или имеет общий (регулярный) характер (аналог английского indefinite или present indefinite), не маркируется специальными показателями. При необходимости подчеркнуть обыденность действия употребляются наречия типа 一豸殳 шж 经常 обычно,每天 ежедневно,常常 часто (в препозиции к группе глагола):
•他一豸殳三点吃午餐 Обычно он обедает в три часа •我常常到:!匕京去出差 Я часто бываю с командировками в Пе-
§ 5.3 На то, что действие имеет длительный характер (аналог английского continuous), может указывать суффикс % -zhe (принятое написание в КНР -美,на Тайване и в Гонконге -著):
•會、.""足在家里等蓁他 Я буду ждать его вечером дома
• •了,仍旧下羌毛毛雨 Стемнело, и по-прежнему моро- tU/tl (>ождь
I In го, что действие происходит в настоящее время или в данный MttMi iii. указывают служебные словл 正,在,正在,которые станки n перед группой сказуемого в предложении (SL соотносится с идущим моментом,在一с нахождением в процессе):
• if. fx 图书馆里看报 Сейчас я в библиотеке смотрю газеты •入 Д 想 Я думаю (в раздумиях)
• I、•走,他I 了 Он пришел как раз в тот момент, когда я
тОиран я уходить.
• Ч门正在准备考试 Сокурсники готовятся к экзаменам
•I .在,正在 и-暴 могут оформлять глагол одновременно, ука- н.ишн на значение как раз сейчас длится:
• f^ iL在吃卷饭呢 А он как раз сейчас кушает
й 5.3.1 Формы глагола на -幕 могут указывать на нахождение чг,ч>-то где-то в предложениях, построенных по модели:
место + послелог + глагол Ha-j| + то, что находится
• 农子上放卷一本书На столе лежит книга •油上技基毛衣 На стене висит свитер
§ 5.3.2 Суффикс •卷 может маркировать в предложении второсте- игмиый глагол (позиция «деепричастия несовершенного вида»):
•他举基红旗在前面走 Он шел впереди, неся красное знамя •梵土躺卷抽烟 Запрещается курить лежа в постели
• 让处摊子上,都有些人在那里围羌吃喝Повсюду у лотков были люди, которые, окружая их, пили и ели
•他哈哈大笑起来,脱下上衣,技在衣帽架上,然后吹蓁口 口朽向 ■房走去 Он рассмеялся, снял пиджак, повесил на вешалку и, насвистывая, ушел на кухню § 5.3.3 «Деепричастное» значение глаголов с -美 может быть и] далее «снижено» («снижено») до значения окказиональных и/или I фиксированных предлогов:
I
•拉基小孩子的手走 Идти ш руку с ребенком (букв. Тяня руку, J
предложное значение достаточно условно) •顺美公路走 идти по шоссе (предложное значение почти устой-1 чиво)
§ 5.3.4 Значение глаголов с -基 может переходить в значения I «инфинитивов» (в том числе «инфинитивов» повелительного накло-丨 нения):
•你听卷! Послушай! •你慢暮! Иди медленней!
§ 5.3.5 Значение слов с -基 может находиться «на стыке» значений глагола, причастия и прилагательного, при этом в конце предложения обычно ставится частица 呢 пе:
•门锁 4 呢 Деерь закрыта
• 他挺聪明羌喊А он вполне умен
§ 5.4 Завершенность действия (перфектность) маркируется суффиксом -了 -te. Преобладающая трактовка этой морфемы 一 суффикс совершенного вида, аналогичного английской форме прошедшего завершенного (past perfect):
•他买 了 三张票 Я купил три билета
• 这本书我看完了 Я эту книгу
•我的‘。飞向 了 :!匕京 Моя душа улетела в Пекин •工人盖 了楼房 Рабочие построили дом •天安门看到了 Площадь Тяньаньмэнь посмотрели •出’ ff 么亊 Д^ ? Что случилось!
•俄罗斯国家杜马26日以绝对多数批准了《俄中睦 邻友好合作条约》Российская Госдума большинством голо- сов ратифицировала 26 числа «Договор о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве между Россией и Китаем» ft V4.1 Глаголы с - 了 -le могут переводиться на русский в несо- m ршсином виде, однако обозначаемое действие в любом случае за- нгршасгся к моменту говорения:
• 了 一个钟头 Он спал (проспал) один час
• 札月份我着了两回电影丑этом месяце я дважды ходил (сходил) в кино
• 一共才念两年大学 всего два года учился (проучился) в университете
•这农书我读 了三遍 Эту книгу я читал (прочел) трижды
• ЛЛ门休息 了 两个月 Мы отдыхали (проотдыхали) два месяца
§ 5.4.2 Глаголы с - 了 -le могут занимать позицию, аналогичную ио'шции деепричастий совершенного вида:
второстепенное действие + основное действие
свернутая развернутая
предикативность предикативность
N совершив А, совершил (должен совершить, совершит) В Когда (если) совершил (совершит) A, N2 совершил (должен совершить, совершит) В
• < 了 If^&^t® 了 Сходив в кино, я вернулся домой •掩吃了 ti與去吧 I Приходи,покушав!
• 你敌完功i束,我才iL你去玩儿Я позволю тебе пойти погулять только тогда, когда ты закончишь делать уроки
•我走了,你要好好听妈妈的话 Когда я уйду, хорошенько слушай маму
§ 5.4.3 Суффикс - 了 -le совпадает с фразовой частицей 了 le (啦 lal которая ставится в конце предложения или части предложения и маркирует изменение всей ситуации, обозначаемой предложением. Общепризнанным критерием их различения является позиция: если 了 ставится не непосредственно после глагола, то это фра- швая частица:
• 你是第几次来中国啦? А вы уже в который раз в Китае?
• 我已经写回信了 Я уже написал ответ •他已经到北京 7 Он уже приехал в Пекин •他两个女儿都进了大学了
Две его дочери уже поступит в университет •头发白了许多了" много волос уже поседело
С нашей точки зрения, различия между двумя 了 не слишком принципиальны: завершенность при помощи 了《фразового» просто распространяется на более протяженную область предикации («большой глагол», включающий весь состав комментария или весь состав предложения):
7 «глагольное» | глагол + 了 | завершенность (переход в новое состояние) действия |
了《фразовое» | комментарий + 了 | переход в новое состояние всей ситуации |
Следовательно, в предложениях типа •春天了 Уже весна
•中学生了,还这么淘气 tSoqi ? Уже пошел в школу, а такой шалун?
•半个月了 ,还没有来回信 Уже полмесяца, а письма в ответ так и нет
комплексы 春天了,中学生了,半个月 了 можно рассматривать как «глаголы» «завеснилось», «стал учеником средней школы», «минуло полмесяца».
§ 5.4.4 При отрицании глаголов с - 了 -le ставится отрицание mei (没有 meiy6u), сам суффикс при этом опускается:
•他还没来 Он еще не прибыл
•他没干什么坏亊 Ничего плохого он не (с)делал
•他怎、么;&给我4门写信? Отчего он так и не написал нам?
• 局似乎没有决心这样敌Соответствующие органы, похоже. так и не решились действовать таким образом.
1хли глагол по строению представляет собой глагольно-объект- MMii комплекс, то вопрос может строиться по схеме:
шагол + m?i + глагол + объект?
•你吃没吃饭?(=你吃饭了没?=你吃了饭没?)Ты поел?
§ 5.4.5 Суффикс - 了 -le не употребляется со связкой 是 shi, свя- ючпым глаголом 作为 zuowei, однако может быть употреблен со сня ючным глаголом 当 dang:
•他给ЛЬ主当 了 半年短工 Полгода он бьи поденщиком у помещика
Суффикс - 了 -le не употребляется с глаголами типа:姓 иметь фамтию,好象 быть похожим (напоминать),属于 принадлежать^ 觉得 чувствовать,认为 полагать,希望 надеяться,需要 иметь потребность.
§ 5.4.6 - 了 -le не употребляется как суффикс, если в качестве дополнения к глаголу выступает глагольная группа. В этом случае ири необходимости 了 ставится в конце предложения и рассматривается как фразовая частица:
• недопустимо: *他决定了明天动身
• следует говорить:他决定明天动身了 Он решил выехать завтра
§ 5.4.7 В аналогичной ситуации, когда первый глагол имеет собственное именное дополнение, за которым следует дополнение-гла- I ольная группа, 了 le ставится после второго глагола, при этом совершенный вид-прошедшее время в русском переводе приписывается первому глаголу:
основной глагол + именное дополнение + дополнение — глагол («инфинитив») цели + 了 1е
•昨天请张老师给大家輔导了一下Вчера попросили учителя
Чжана дать нам консультацию •我去囷书馆借 了 两本书 Я пошел в библиотеку взять пару книг •刚才他打电话叫 了 一辆车 Он только что позвонил по телефону, [чтобы] вызвать машину •我已经叫他找来一份参考资料Я уже попросил его найти комплект справочных материалов
§ 5.4.8 В отдельных ситуациях 了 le ставится в предложении дважды: после глагола и в конце предложения (как фразовая частица). Этим обозначается законченность действия, и подчеркивается изменение ситуации в целом:
•他两个女7L 已经进 了大学了 А две его дочери уже поступили в академию •养 р经买 了 车票了 Я уже взял билеты на поезд •爸爸已经写了 回信了 Да папа уже написал ответ
• ii^^'f^^t 了 班长 了 乂 это дело я поручил командиру отделения
В отрицательной форме с добавлением 没 mei (没有 meiyou)? суффикс 了 le опускается, а фразовое 了 1е в конце предложения обычно заменяется на частицу 呢 пе (аналогично английской конструкции ...haven'/.. • yet):
• 买了词典了—还没买词典呢да уже купил словарь да ещё не купил словарь
•我已经问老师了 —我还没问老师呢Я уже спросил учителя Я ещё не спросил/не спрашивал учителя
§ 5.4.9 В отдельных ситуациях 了 le может употребляться для обозначения «совершенного вида начала действия» (в том числе, для обозначения команд и побуждений), при этом данный грамматический элемент может считаться как суффиксом, так и фразовой частицей:
•冰息 了 варианты значения: Отдыхаем (Начнем отдыхать), Можно отдохнуть
• Х- 了 ! Хватит!
•他已经睡了 Он уже заснул
• "t Нам скоро идти •水快开了 Вода скоро вскипит
了了了 l^k]^ |
Побуждение с 了 1е в «отрицательной» форме оформляется по схеме:别 bie + глагол + 了 le. При этом 了 le может рассматривать- i N и как суффикс, и как фразовая частица:
Не забывай! Не уходи! Не двигаться!
§ 5.4.10 При удвоении глаголов (看看,想想)суффикс 了 le ста- нится между частями удвоенного глагола:看了看 посмотрел, 想 了 想 подумал.
§ 5.4.11 Если глагол представляет собой глагольно-объектный комплекс, кратность и суффиксы к которому должны ставиться после первой части, 了 1е в значении завершенности действия может ставиться как после первой части слова, так и после всего слова (во втором случае 了 le обычно рассматривается как фразовая частица) 一吃饭 кушать (букв, есть + вареный рис):
•我吃饭了 Я 少же/юел (к данному моменту)
• If^tili 7 吗? Ты уже поел? (к данному моменту) •他吃 了饭了 До, поел он уже
•他吃 7 三邊饭 Он съел три чашки риса •他天还没亮的时候就吃、饭Он съел пищу еще до рассвета
другие глаголы:
•七点半就起床 了 В семь с половиной утра уже встаем с кровати (=уже на ногах)
• 电影并始了我就睡觉了欠况如началось кино, я как раз и заснул
• 了 Я засыпаю, только поговорив по телефону с сестрой
•冼了澡以后,我用电脑跟朋友聊天和写信Приняв душ, я общаюсь с друзьями в чате и по электронной почте
§ 5.5 Многократность действия в прошлом (аналог английского used to..прошедшее многократное) выражается при помощи суффикса •过-guo:
•他去年来过 Я приходил в прошлом году
• 我找过他不止一次Я не раз искал его
• 我4门曾经i交过这个问题Раньше мы обсуждали этот вопрос
• 走过不少地方обошел немало мест
•前年我去过长城 В позапрошлом году я был (=бывал) на Великой кшгюйской стене (-ii -guo может ставиться после глагола и при указании конкретного времени действия) •以色列政府官员过去曾经提到过这些问題
Чиновники израильского правительства уже затрагивав этот вопрос в прошлом
В зависимости от контекста глаголы с -xi -guo могут переводиться как глаголы совершенного вида, однако значение многократности в прошлом сохраняется:
• 牛事《^ 已乡i这艮<也商:frii Этот вопрос я с ним уже обсудил (=обсуждал)
•你玟乞iitl 了吗? Ты поел? (= приходилось ли сегодня есть?)
§ 5.5.1 В отрицательной форме -xi -guo сохраняется, при этом перед группой глагола ставится отрицание >5: mei 有 meiyou):
•山序、省我;去过 Я не был (=не бывал) в провинции Шаньдун (=I haven't been to...)
• 他一次也没找过我Он ни разу не искал меня
• 我没听人说过这件事儿Я не слышал, чтобы говорили о этом
•他从来没说过iChuang Он никогда не говорил неправду 4 5.5.2 Общий вопрос формируется путем добавления в конце ирг;июжсния >•§:有 meiyou >S: mei или употребления конструкции
• "••ол + 没有没 + глагол:
•您打听过没有? Вы узнавали (или нет)? •你从前写过论文没有? Раньше Вы писали диссертации!
• 问没问过他? Ты спрашивал (или нет)?
•你去过上海、没有? Ты бывал в Шанхае! (= Have you ever been to...?)
§ 5.5.3 Добавление суффикса -过-guo к глаголам в диапазоне прилагательное глагол («бывшим прилагательным»)оз- мичает качество ситуации в прошлом,которое можно сравнить с tiMiiciiiHHM состоянием (тогда-то быть таким-то):
•他'j、时候胖过 В детстве он бьи толстым (= ему приходилось быть толстым, в отличие от нынешнего состояния)
• 前几天冷过一阵,这两天又热起来了 Последние несколько дней бшо холодно (=холодало), эти два дня потеплело
§ 5.5.4 В некоторых ситуациях -过-guo (часто в комплексе с 了 •le:-过 了 ) употребляется в значении 7 1е’ т.е. в значении завершенности действия (действие прошло, т.е. в значении, среднем между 过《результативным» и суффиксом -过-guo):
•我已经到过了古巴办
• 吃过饭再去Поедим и пойдем
• I^U^ii 了 Подожди, я спрошу его и сообщу тебе
•第一场已经演过 了 Первое действие уже отыграли •等过 了 五一吧! Дождались Первомая\
§ 5.5.5 В письменной или официальной речи для обозначения прошедшего времени (обычно в качестве аналога -过-guo или в качестве дополнительного показателя к нему) употребляется наречие 曾 cSng (曾经 cengjlng;不曾 buceng при выражении отрицания), которое ставится перед группой глагола:
•布什曾宣称要对中国采取强硬政策
Буш [не раз] заявлял, что в отношении Китая следует проводить жесткую политику •几个月前,他曾以和平与安全的许诺хйпб赢得了选民 的支持
Несколько месяцев назад он завоевал поддержку на всеобщих выборах обещаниями мира и безопасности •主要位于陝西境内的黄土高原三千多年前曾是水 草丰美地区
Расположенное большей частью в провинции Шэньси лёссовое плато три тысячи лет назад было территорией обильных пастбищ
•在此之前也曾有记者提过类似问题
Перед этим один из корреспондентов уже задавал подобные вопросы
• 他曾经多次立过战功Он не раз совершал подвиги
§ 5.6 Кратность действия выражается при помощи фиксирован- ных и окказиональных счетных слов (см. также раздел II.2 Главы V):
• 3匕京我只去过一次 В Пекине я был только раз
• Пожалуйста, повторите еще раз •提醒一下 напомнить (один раз)
•去过了三回 побывал трижды
•我给了 他几拳 quan Я надавал ему тумаков (букв, дал несколько кулаков) •他开 了 两枪 Он выстрелил дважды (букв, открыл два ружья) •铁皮门响了一下,有人进院子Скршнула [один раз] жестяная дверь, и кто-то вошел во двор
• 丫头被这话吓一跳,脸又红 3 Испугавшись [один прыжок] этих слов, девчушка снова покраснела
•我冷笑一下说可以 Холодно улыбнувшись [один раз], я сказал: «Можно»
• 我叹了 一声就将头埋m5i在手里Вздохнув [один звук], я закрыл голову руками
§ 5.6.1 Если глагол является глагольно-объектным комплексом, то кратность ставится после глагольной составляющей:
•吃饭:今天他只吃了三顿сШп饭(=三次饭)Сегодня он ел только трижды
§ 5.6.2 Кратность в глагольно-объектном комплексе может быть выражена объектным компонентом самого слова:
•睡觉 спать:大家睡一觉 Пусть все поспят [один сон]
• 3丁斤丈 zhang воевать:我^(门打 了 一仗 Мы повоевали [одну войну]
§ 5.6.3 Если за глаголом следует прямое дополнение, кратность в литературной речи ставится сразу после глагола, за исключением случаев, когда дополнение выражено местоимением или именем собственным:
глзгол + числительное + счетное слово + имя нарицательное
• 我今天给她打过几次电i套Сегодня я звонил ей несколько раз
• 灰请老吴吃"j 一顿小饭馆分пригласил Лао У в ресторанчик
• ifk今年才丄过一次医院 Лао чжан в этом году только раз лежал в больнице
•本月份我看过一回电影万 этом месяце я смотрел кино один раз
• 打过几次电话->•打电话打过几次звонить несколько раз по телефону
• 上过一&医院上医院上过一次один раз лежать в больнице
• 复习过几次语法—复习语法复习过几次несколько раз повторить грамматику
вариант: [топик] + [комментарий: глагол + счетное слово]
• "I吾法复习过几次 Грамматику повторяли несколько раз
• Ё 院只丄过一次 В больнице лежал только раз
•你那本书我读 了 一遍 7> твою книгу прочел один раз
глагол + имя собственное + числительное + счетное слово глагол + местоимение + числительное + счетное слово
•我看 了 她一目艮 Я разок взглянул на нее
• 我想吃它一顿及хочу съесть его
•老朱瞪 了 吕》工一眼 Лао Чжу просверлил взглядом Люй Цзян •这个家伙踢 了老贺两脚 Этот подонок дважды пнул Лао Хэ •她的冷漠lSngmS和漂亮,又刺ci 了幸福强一下
Её безучастность и красота задели Синфуцяна •我救过弟弟两次 Я дважды спасал младшего брата (в данном случае существительное обозначает близкого родственника и допускает такую сочетаемость) •去了北京一趟(=去了一趟北京
§ 5.6.4 В качестве счетных слов могут выступать сами глаголы (переход: глагол «герундий» счетное слово):
•我在这乂L等一等老王 Я подожду Лао Бона здесь (недопустимо: *等老王一等) •请对一对 Пожалуйста, сверь •先放一放 Пока отложим
•幸福强看了看电子钟:22:16 Синьфуцян взглянул на электронные часы: 22:16
§ 5.6.5 «Отрицательная» кратность (...ни разу не...) выражается при помощи сочетания hL уё тоже, также и отрицания Л mei 有 meiyou) (или ip d5u и отрицания 不 bu,bu как частицы или инфикса), при этом показатель кратности ставится в препозицию к глаголу:
деятель + (одно)кратность + 也 有)+ глагол + объект
• 他一次也没去过:!匕京Он ни разу не был в Пекине
•我一回也;回去过广州 Я ни разу не ездил назад в Гуанчжоу
•老张一次也没考虑过自己的错误Лао Чжан ни разу не задумывался над собственными ошибками
доитель + (одно)кратность + объект + 也没(没有)+ глагол
•我一回广州也;S:回去过 Я ни разу не ездил назад в Гуанчжоу
• ‘一次上i成也没迟到过 я ни Р^У не опаздывал на уроки
(топик: (одно)кратность + объект! + [комментарий: деятель + 也没 (没有)+ глагол!
• 一回广州我也没回去过 Я ни разу не возвращался в Гуанчжоу
• 一趟天津我们也没有派到过代表团Ww ни разу не посыла- ли делегаций в Тяньцзинь
[топик: объект! + [комментарий: деятель + (однократность + 也没 (没有)+ глагол!
• 莫斯科博物馆我一次也没参观过只Ии Р汩У не был в московских музеях
•上课我一次也;艾迟到过 Я ни разу не опаздывал на уроки •]、王援一次也;、3:见过(他)Я ни разу не видел Сяо Вана
[топик,: деятель] + [комментарий^ топи、+ комментарий』
•我上课一次也;1 迟多]过 Я ни разу не опаздывал на уроки
Для усиления категоричности перед кратностью может добавляться 连 lian даже:
• 连看也没看过Даже не смотрел
•我•至连一场真正的演出都没有看过Я даже ни разу не
видел настоящего представления 參 一趟 不下来 Даже один раз не ударить
•我听说过你竞然jingrSn连一场赛也输不起
Я слышал, ты, оказывается, ни одного боя не проигрываешь
§ 5.6.6 Между счетным словом и прямым дополнением к глаголу можно вставить атрибутивную частицу 的 de:
• 玟乞三次饭一> v乞三次的饭поесть трижды
• "/f-> 口斤令 несколько раз прослушать пленку
В таких случаях кратность можно рассматривать как определение к прямому дополнению (поел трехразовую пищу, прослушать «несколько-разовую» пленку).
§ 5.7 Длительность действия оформляется так же, как и кратность. Все правила, перечисленные выше, справедливы и по отношению к длительности:
•老张走 了 一个钟头 Лао Чжан шел один час
• «^l 了 你:^"2^•天 Я ждал тебя полдня
•我幼员他两个晚上 Я мобилизую его на два вечера •小明 Д上海住 了 十年 Сяо Мин 10 лет жил в Шанхае •好久没见过 Давно не виделись
•我 1•门一天工作八'J、时 Мы работаем по восемь часов в день
§ 5.7.1 Если глагол является глагольно-объектным комплексом, то показатель длительности ставится после глагольной состав • ляющей (= § 5.6.1):
•走路:我们连续走了两天(的)路Мы шли подряд два дня •上课:明天要上四个忡头《的〗课Завтра будет 4 часа занятий •开会:上个星期一学生开了 一个晚上(的)会В прошлый понедельник студенты заседали весь вечер •吴大伯教了一辈子书 Дядюшка У всю жизнь преподавал •你将后悔h6uhui—辈子 Ты будешь раскаиваться всю жизнь
§ 5.7.2 Аналогично, если за глаголом следует прямое дополнение, показатель длительности в литературной речи ставится сразу после глагола, за исключением случаев, когда дополнение выражено местоимением или именем собственным (= § 5.6.3):
глагол + длительность + имя нарицательное
•今天要复习一会儿课文 Сегодня надо немного повторить уроки •小柱光了 一冬天脑袋 n5odai Сяо Чжу сверкал своей лысиной
нею зиму
• 昨天我在王府并逛guSng 了一会儿商店Вчера мы немного погуляли по магазинам на Ванфуцзине
• •..接连做了 一个月恶梦SmSng,这坏蛋.... меащ снился в
кошмарах, этот гад. • •
ицриант: глагол + имя нарицательное + повтор глагола + длительность
• 我们听报告听了两个小时Мы слушали доклад два часа
• 7 一个丰头 Стояли в очереди полтора часа
• Ht天戒们开会只并了 二十分钟Вчера мы заседали всего 20 минут
вариант: [топик] + [комментарий: глагол + длительность]
•语法复习了好多时间 Грамматику повторяли долго
• 你那本书義4■,三个日免上Ту твою книгу я читал три вечера
• d京我计戈,J逗留两三天 В Пекине я планирую задержаться на 2-3 дня
глзгол + имя собственное + длительность глагол + местоимение + длительность
•我等 了 小明很久 Я долго ждал Сяо Мина •咱们存帮助 ^一个月 Давайте будем помогать ему еще месяц
•老朱睡 了吕江一刻钟 Лао Чжу четверть часа сверлил взглядом Люй Цзян
•她缓hu5n过呼吸,呆呆地看了我好一会儿От замедлила дыхание и ошалело смотрела на меня несколько мгновений
§ 5.7.3 «Отрицательная» длительность (... столько-то времени не...) выражается при помощи отрицания mei 有 meiyou) (или отрицания 不 bu,bu как частицы или инфикса), при этом показатель длительности ставится перед группой глагола. При этом отрицание может усиливаться частицами 也 уё и 都 dou в препозиции к глаголу и 连 lian перед показателем длительности (« § 5.6.5). Основные модели, показанные в § 5.6.5, сохраняются:
• 他(逄)一份钟也没等我Он ни минуты не ждал меня •‘卜明一年也〉•史工作 Сяо Мин не проработал и года
• 今天他连一会儿也没休息Сегодня он ни разу не отдохнул •老婆子一夜没睡 Старуха не спала всю ночь
•全种人无人不知,无人不晓,王富贵连一天(的)书 也念过 В деревне каждая собака знала, что Ван Фугуй ни дня не учился
•通知书一天我也不等(=通知书我一天也不等)Ни дня не буду ждать извещения
• 一冬小李也不出门(=小李一冬也不出门) Сяо JIu всю зиму не выходит из дому
•冼衣粉一个月我用不了一斤
У меня за месяц не уходит и полкило стирального порошка
§ 5.7.4 Между показателем длительности и прямым дополнением к глаголу можно вставить атрибутивную частицу 的 de (=§5.6.6).
• ;t 了 三天的路 идти три дня
• 昨天我写了两小时的家信Вчера я два часа писал письмо до-
Таким образом, показатель длительности можно рассматривать как определение к прямому дополнению (идти по трехдневной дороге, писать двухчасовое письмо).
§ 5.8 В лингвистике принято делить глаголы на переходные и непереходные. В европейских языках свойство переходности считается присущим глаголу («словарным»).
По отношению к китайскому языку следует говорить о переход- ности/непереходности конкретной позиции и конкретного сочетания: может ли конкретный глагол в конкретной ситуации «переходно» (без предлога) сочетаться с конкретным существительным в постпозиции: ипроходные глаголы:
•苁得经验 приобрести опыт
• ^[74],來会议 завершить собрание
• f'J 目的 достичь цели
•从梦运动 заниматься спортом •浪资时间 tnpamumb зря время
• jLa良睛 закрыть глаза
•и,переходные глаголы I (сочетаемость с данным дополнением по- грслством предлога; в современном китайском литературном языке сочетание существительного с предлогом чаще всего находится в прсио шции к глаголу):
•向他提议 сделать ему, предложение •介绍给我 представь мне, познакомь меня •跟你Ч印一耳印 поболтать с тобой •对他说 сказать ему, •给孩子^(门讲 рассказывать детям
• Ц 於人 драться с врагом
мопереходные глаголы II (невозможность постановки дополнения):
•雾wJi消散了 рассеялся
• 我累了只устал
•考良食起来 хлеб дорожает
• Ц 紅人战斗 драться с врагом (= I)
• 客人们活跃起来了 Гости ожили
• 一切都树页彳丨Ь也过^■了丑汉прошло благополучно
Проблема переходности/непереходности в китайском языке является достаточно сложной; она имеет много нюансов и нуждается ^дальнейшем теоретическом освещении1.
§ 5.8.1 Переходн<