Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире. формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем.К концу XX века лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем. Концепты - ментальные сущности. Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. С.А. Аскольдов-Алексеев еще в 1928 г. опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины XX века понятие «концепт» не воспринималось как термин в научной литературе.Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла.Первый подход, представителем которого является Ю.С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Второй подход (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.) привлечение в когнитивную лингвистику семантики языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта.Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др., которые считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.Интересная теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, она основывается на следующих положениях:1) каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов; своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем носителям;2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен;3) взгляд на мир (способ концептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.В последнее время дискутируется вопрос о количестве концептов. Если А. Вежбицкая фундаментальными для русской культуры считала всего три концепта («Судьба», «Тоска» и «Воля»), то Ю.С. Степанов полагает, что их число достигает четырех-пяти десятков. Это «Вечность», «Закон», «Беззаконие», «Слово», «Любовь», «Вера» и др. Концептуальная система опирается на существование этих первичных концептов, из которых развиваются все остальные. Наблюдения показывают, что число концептов превышает несколько сот, и определение точного круга национальных концептов - задача неразрешимая.Предметом поисков в когнитивной лингвистике являются наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты - те, которые организуют само концептуальное пространство и выступают как главные рубрики его членения.Перспективы когнитивной лингвистикиКогнитивная лингвистика постепенно обретает свой предмет, свою внутреннюю структуру и свой категориальный аппарат. В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что внутри когнитивной лингвистики представлены следующие разделы:

1. Исследование процессов производства и понимания естественного языкаИсторически это наиболее ранний раздел. Из ведущих лингвистов когнитивного профиля наиболее значимые результаты в этой области имеет У.Чейф, разработавший категории текущего сознания и активации, а также ряд производных от них понятий.

2. Исследование принципов языковой категоризацииИм уделил значительное внимание Дж.Лакофф, развивавший идеи Элеоноры Рош. Последняя показала неадекватность традиционных (восходящих еще к Аристотелю) представлений о категориях как множествах с четкими границами, которым некий объект может либо принадлежать, либо не принадлежать, причем все члены некоторой категории имеют одинаковый статус. Эксперименты показывают, что на самом деле границы категорий размыты, а сами категории имеют внутреннюю структуру: некоторые их элементы представляют категорию лучше, чем другие, т.е. являются прототипическими ее членами.

3. Исследование типов понятийных структур и их языковых соответствийЭти работы также были начаты в рамках искусственного интеллекта.В исследованиях подобного типа когнитивная лингвистика взаимодействует с социологией и культурологией.

4. Исследование когнитивно-семантических суперкатегорийсвязано, прежде всего, с лингвистом Л.Талми

5. Исследование пространственных отношений и типов концептуализации движения в языкеЭто та точка, в которой пересекаются почти все основные программы когнитивной лингвистики. Лакоффом было разработано понятие образной схемы и рассмотрены некоторые важные типы схем (вместилище, часть-целое, путь, связь) и их языковые соответствия; среди образоформирующих схем Талми наиболее подробно разработана категория конфигурационной структуры, в рамках которой рассматриваются такие грамматически зафиксированные понятийные категории, как количество, разделенность, протяженность, ограниченность, членение пространства и др.;

6. Исследования телесного базиса человеческого сознания и языкаВ их основе лежит идея так называемого концептуального воплощения, в соответствии с которой устройство понятийного мира человека, обусловлено биологической природой человека и его опытом взаимодействия с физическим и социальным миром. Понятийные представления о теле выступают опосредующим звеном между телесной природой человека и его языком. Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Варела, Э. Рош;(Ю.Д. Апресян).

7. Исследование метафорических и метонимических отношений в языкеЭто - «фирменное блюдо» Дж. Лакоффа, трактует метафору как инструмент осмысления новых понятийных сфер в терминах сфер, стоящих ближе к с непосредственному опыту человека. Исторически когнитивная лингвистика выступала в качестве альтернативы генеративизму Н. Хомского.

Лексическое значение слова

Слово как единица языка имеет несколько аспектов. Во-первых, каждое слово имеет определенный звуковой облик - фонетический аспект; во-вторых, большинство слов указывают на какой-либо предмет или явление действительности — с этим связано лексическое значение слова; в-третьих, с каждым словом связан определенный набор синтаксических функций и связанный с ними набор грамматических форм (если слово изменяемое) — грамматический аспект. Лексическое значение, в свою очередь, довольно сложное и многоаспектное образование, отдельные стороны которого будут рассмотрены далее.

I.Денотативный аспект (предметная отнесенность) Каждое слово в типичном случае что-то обозначает, то есть является названием какого-либо предмета, или реалии (то есть объекта реального мира). Под предметом подразумевается не только вещь или живое существо, но также ситуация, положение дел (например, война, ужин), качество (белизна, белый), процессы (строительство, распад) и т.д. Предмет, обозначаемый данным словом, называется денотат (является денотатом данного слова); термин был заимствован из.Следует различать термины денотат и референт. денотат — это класс предметов, к каждому из которых п о т е н ц и а л ь н о приложимо данное слово.Референт- этоконкретныйпредмет, называемый данным словом в данном конкретном высказывании. Так, например, в предложении закрой книгу! слово книга относится не к целому классу книг, а к той реальной конкретной книге, которую в данном случае просят закрыть и которая в данном высказывании и является референтом слова книга. В других высказываниях это же слово будет указывать на иные книги, то есть на другие референты. денотат - это потенциал слова, задающий границы его возможных употреблений. Некоторые слова называют объекты, не существующие в реальности, такие как русалка, кентавр, инопланетянин и тому подобные названия фантастических существ и явлений. Такие слова имеют фиктивный, или пустой денотат. денотатом подобных слов являются представления людей о соответствующих предметах. Кроме того, существуют такие слова, как справедливость, свобода, успех, умный, прогрессивный и т.п.Слова такого рода имеют размытый, или диффузный денотат. Наконец, для некоторых слов денотат вообще не может быть определен, даже приблизительно. Таковы междометия - они ничего не называют. Таковы многие слова с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением.

II. Понятийное содержание (сигнификативный аспект) Содержание слова (если это не имя собственное и не местоимение) не исчерпывается указанием на какой-либо объект. Слово не только обозначает, но также содержит в себе некое понятие о называемом предмете. Это видно на примере слов шпион и разведчик. Они называют одну и ту же профессию, но по-разному ее представляют: шпион как чуждое и подлое (ср. шпионить), а разведчик -как героическое и "наше". Таким образом, эти слова, являясь синонимами по денотату, различаются по сигнификату, то есть с понятийной стороны. с одной стороны, слово называет какой-либо предмет, с другой - содержит понятие об этом предмете. слово предмет -слово денотат Эта схема называется семантическим треугольником. Связь слова и понятия отмечается еще со времен античности. Понятие -это обобщенное знание о каком-либо объекте.Лексическое значение слова также представляет собой понятие, но, как указал еще академик Л.В. Щерба, не научное, а "наивное', "обывательское" понятие, "отягощенное предрассудками и ассоциациями". Например, сердце в русском и во многих других языках воспринимается (вне медицинских текстов) не как орган кровообращения, в имеющий определенную структуру, а как место локализации чувств, прежде всего добрых: у этого человека доброе сердце, у него нет сердца, в сердце шевельнулась жалостЬ, навсегда сохранить в своем сердце и т.д.

Следует отметить некоторые главные отличия "наивного понятия", то есть лексического значения слова, от научного (логического) понятия. Во-первых, научное понятие четко и точно, а "наивное" понятие приблизительно. Это видно в приведенных выше примерах слов прямая и вода. Научное понятие включает в с е существенные признаки объекта, а лексическое значение слова подразумевает только самое общее представление. Во-вторых, научное понятие стремится к объективности, а лексическое значение антропоцентрично, то есть человек является главным ориентиром, исходной точкой отсчета. С точки зрения научной астрономии Солнце является звездой, Луна - планетой, а то, что мы называем звездами, включает как настоящие звезды, так и планеты. Кроме того, многие слова не только указывают на определенные признаки обозначаемого предмета, но также выражают эмоциональное отношение к предмету и его оценку. Так, например, слово внученька является ласкательным, в отличие от внучка, которое выражает то же понятие, но не указывает на отношение говорящего; Следует помнить, что слова разных языков, которые рассматриваются как эквиваленты и иногда даже непосредственно связаны по происхождению, могут различаться оценочным компонентом значения.

III. Коннотации

Помимо предметной отнесенности и понятийного содержания, со словом могут быть связаны некоторые устойчивые смысловые ассоциации, или коннотации (букв. "со-значения") Так, в русском языке слово свинья ассоциируется с грязью, что проявляется в переносном употреблении этого слова, а также в производных словах: свинство, свинский, по-свински, просторечное свинячитЬ и т.д. Лиса ассоциируется с хитростью, лакей с угодливостью и т.д. Необходимо обратить внимание, что коннотации связаны именно со словами, а не с обозначаемыми предметами. Достаточно сравнить русские слова осел и ишак, обозначающие одно животное, но имеющие разные коннотации: с ослом ассоциируется глупость и упрямство (ср. переносное значение слова осел), а с ишаком — готовность много и безропотно работать (ср. ишачитЬ).

Так, в русском языке змея ассоциируется с коварством и злобой (ср. пригретЬ змею; или у Грибоедова: "Не человек - змея!"); в китайском же языке змея ассоциируется с красотой.В разных языках сходные коннотации могут связываться со словами с разными лексическими значениями. Так, в русском языке лиса ассоциируется с хитростью, а в болгарском языке те же коннотации связываются с волком. В русском языке хлеб - не просто название изделия из теста, хлеб прежде всего основной продукт питания. возникли трудности с переводом молитвы "Отче наш", где есть слова: "Хлеб наш насущный дай нам на сей день"; переводчики были вынуждены прибегнуть к замене: "Рыбу нашу насущную ... ". Таким образом, в некоторых текстах коннотации могут быть важнее, чем собственно лексическое значение слова, и переводчик должен это учитывать. некоторые коннотации объясняются особенностями жизни и культурой народа. Лексикологи обычно не включают коннотации в лексическое значение слова, так как они присутствуют далеко не при любом употреблении слова. литературе также встречается употребление термина коннатация в смысле "эмоционально-оценочный элемент значения"

Лексика как система

Фердинанд де Соссюр определял язык как систему, в которой “все взаимосвязано, взаимозависимо и взаимно обусловлено”. Каждый элемент полностью определяется своим местом в системе. Системная организация наблюдается на всех уровнях языка, но лексическая система устроена иначе, чем фонологическая и морфологическая, и обнаружить ее не так просто. лексический состав языка полностью не известен никому: ни один носитель языка не владеет его словарным запасом в полном объеме. К тому же лексика, в отличие от фонологии и грамматики, меняется очень быстро; это самая подвижная часть языка, и любой человек в течение своей жизни становится свидетелем появления и исчезновения многих слов.Лексическая система представляет собой множество подсистем, то есть более мелких систем, объединяющих группы слов, связанных по значению.

I. Типы отношений в лексике

1. Синонимия. Синонимический ряд представляет собой систему, все члены которой зависят друг от друга. Это проявляется в нескольких тенденциях языка. Во-первых, в языках достаточно редки полные синонимы – они просто избыточны, так как дублируют друг друга. Поэтому если в языке сталкиваются два полных синонима, они обычно впоследствии расходятся или по значению, или стилистически.Так, в русском языке существует целый пласт старославянизмов, то есть слов, пришедших из старославянского языка. В результате возникли русские и старославянские дублеты, то есть полные синонимы, как, например, ворота – врата, золото – злато, голова – глава, невежа – невежда, волочить – влечь, порох – прах. Впоследствии эти синонимы разошлись либо по значению (невежа – невежда, волочить – влечь, порох – прах), либо стилистически (ворота – врата, золото – злато, житьё - житие); как видно из примеров, старославянизмы обычно образуют возвышенную лексику, а исконно русские слова являются либо нейтральными, либо сниженными.Во-вторых, системность синонимических отношений выражается в явлении синонимической аналогии, или синонимической иррадиации: при приобретении переносного значения одним из синонимов происходит аналогичный сдвиг в значении других членов синонимического ряда.

2. Антонимия. Антонимы относятся к синонимическим средствам языка, и на них распространяется явление, аналогичное синонимической иррадиации. Часто (но далеко не всегда!) новые значения появляются параллельно у обоих членов антонимической пары. Так, слова холодный и теплый, помимо своего исходного температурного значения обнаруживают параллелизм и в некоторых других значениях: холодные тона – теплые тона, холодный прием – теплый прием.

3. Омонимия. На первый взгляд может показаться, что лексическая омонимия – чисто внешнее явление, результат случайного совпадения. Однако язык терпит далеко не всякую омонимию. Омонимы в языке не смешиваются и не мешают пониманию, только если употребляются в разных контекстах, в сочетаниях с разными словами. В иных случаях возникает омонимический конфликт, и один из омонимов вынужденно уходит из языка. В среднеанглийском было слово quean ‘проститутка’ это слово совпало по звучанию со словом queen ‘королева’. Такая омонимия в языке недопустима, и слово quean ушло из языка.

4. Гипонимúя,то есть отношение какого-либо значения как видового к другому, родовому. Так, слова овчарка, пудель, борзая, являются гипόнимами к слову собака, которое по отношению к ним является гиперόнимом,то есть родовым названием. Слово собака в свою очередь является гипонимом к слову животное.Таким образом, в языках представлены разнообразные классификации предметов и явлений, отличающиеся от научных классификаций.

5. Лексическая сочетаемость.Каждое слово языка может сочетаться далеко не с любым другим словом, даже если смыслы этих слов совместимы. Сочетаемость некоторых слов жестко ограничена. Так, слово вороной сочетается только со словами, обозначающими лошадей; возможно сочетание стая птиц или стая волков, но не *стая коз.для того, чтобы построить правильное словосочетание, недостаточно знать лексические значения слов.6. Тематические группы(иначе – лексико-семантические группы, сокращенно - ЛГС) объединяют слова, связанные по значению, то есть относящиеся к одной предметной или понятийной области. Примерами таких групп могут быть названия животных, названия овощей, названия видов спорта, термины родства, глаголы движения и т.д. В памяти носителя языка каждое слово связано с серией других слов, поэтому при изучении иностранного языка слова обычно изучаются не по отдельности, а в рамках более общих тем. Так, английское слово Monday (понедельник) изучается не само по себе, а вместе с названиями других дней недели Tuesday, Wednesdayи т.д. Каждое слово внутри ЛСГ зависит от других: изменения одного слова ведут к сдвигу значений других слов, с ним связанных.В семантике (то есть в исследовании значений) также используется термин поле. В лексикологии полем называется любая группировка слов, связанных по значению.

Своеобразие национальных лексических системНетрудно убедиться, что лексические системы разных языков не совпадают. Достаточно обратиться к любому двуязычному словарю, чтобы увидеть, что между словами разных языков нет однозначных соответствий: каждому русскому слову соответствует не одно, а несколько слов другого языка, и наоборот.В лингвистике обычно сравнивают не отдельные слова и не лексические системы в целом, а отдельные подсистемы (поля) в разных языках. 1) Разная степень детализации.Значение русского глагола надевать в японском языке дробится на множество более частных значений разных глаголов: ‘надевать одежду’ ,обувь, чулки, брюки , головной убор’,надевать перчатки, кольцо, браслет’, ‘надевать пояс’.Широко известен факт, что во многих языках народов Севера (эскимосском, чукотском, ненецком и др.) существует порядка 40 названий для разных видов снега: только что выпавшего, рыхлого, сыпучего, покрытого сверху замерзшей коркой, мокрых хлопьев снега и т.д. Всему этому в русском языке соответствует одно слово снег. Различная степень детализации в лексических системах разных языков может создавать трудности при переводеКак видно из примеров, это явление может рассматриваться и с другой стороны – как разные уровни обобщения. Языки различны не только подробностью разработки (детализации) отдельных смысловых областей, но и наличием или отсутствием обобщающих родовых понятий (гиперонимов). На основании подобных фактов многие исследователи XIX и даже начала XX века делали вывод о неразвитости абстрактного мышления, то есть способности к обобщению, у некоторых народов. Но в наше время, когда лингвистика располагает более обширным материалом, ясно, что причина не в этом. Во-первых, в так называемых “первобытных”, или “примитивных” языках (как их называли в XIX веке) достаточно родовых понятий, встречается и более высокая степень обобщения, чем в европейских языках; так, в одном из меланезийских языков существует общее название для всех летающих объектов, включающее и птиц, и летающих насекомых, и летучих мышей, и самолеты, и летчиков, а в уже упоминавшемся языке индейцев майя общее название для снега, льда и инея.Во-вторых, даже в латыни, которую никто не счел бы “первобытным” языком, до XIII века отсутствовало слово для родового понятия ‘растение’, а самыми общими названиями были arbor ‘дерево’ и herba ‘трава’ (слово planta, которое с XIII века стало обозначать растение, прежде значило ‘росток’, ‘побег’).Точно так же “избыточность специфичных слов” (то есть конкретных) не свидетельствует о неразвитости абстрактного мышления, а коренится в условиях жизни народа. Примечательно, что в канадском варианте французского языка гораздо больше названий для разных видов снега, чем в европейском французском: канадцы чаще, чем французы, имеют дело со снегом. 2) Разные границы между значениями.

идти ехать
go ride
     

3) Лакуны,то есть лексические пробелы (gaps).Нередко для слова одного языка нет никакого соответствия в другом языке; то есть то, что имеет название в одном языке, может никак не называться в другом.При переводе некоторые лакуны могут передаваться описательными выражениями, как вышеприведенные французские слова; во многих случаях это крайне сложно, особенно применительно к абстрактной лексике, значительная часть которой связана с особенностями национальной культуры и менталитета (таково, например, уже упомянутое слово удаль; часто в этой связи упоминается и слово авось).4) Общие характеристики лексических систем.Как уже говорилось, лексические системы в целом сложно сравнивать, так как они необозримы в полном объеме. Тем не менее можно выявить некоторые общие принципы их организации. Так, в русском языке выделяется несколько стилистических уровней лексики: (а) возвышенная лексика (лик, вкушать), (б) нейтральная лексика (лицо, есть), (в) сниженная лексика (рожа, морда, рыло, харя и т.д.; жрать, лопать и мн.др.); причем существует несколько уровней сниженности: так, рыло, харя более сниженные обозначения лица, чем рожа, а жрать – более сниженное и грубое слово, чем уплетать. Однако далеко не во всех языках лексика столь дифференцированна стилистически. Во многих языках вообще отсутствует пласт возвышенной лексики (например, в эстонском языке); во многих языках сниженная лексика не имеет градации, то есть не различаются разные уровни сниженности. В то же время существуют языки с более подробной и более четкой градацией возвышенной лексики – таковы многие языки Востока. Подобная дифференциация лексики, как правило, свойственна языкам с древней традицией книжной культуры.

Наши рекомендации