Использование фразеологизмов в современных текстах. Трансформация фразеологизмов при их использовании в публицистике. Приемы авторской обработки.
Фразеология – неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов. Так, одни обороты представляют собой разного рода иносказания: нечист на руку, пороха не выдумает, богом обиженный, приказать долго жить. Такие выражения подобны словам-эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и т.п. соображений. Иносказаниями являются и перифразы. «Обошлась по средствам платка» - высморкалась. Перифразы прежде всего замещающее средство для того, что не имеет в языке однословного синонима, средство, которое широко используется одновременно и для поэтизации объекта речи (голубая нива – о море, океане), и в качестве средства оценки (мягкое золото – о пушнине, черное золото – о нефти, белый яд, белая смерть – о наркотиках).
Если одни обороты возникли как иносказания, то появление других связано с использованием слова или нескольких слов как метафор (волчий аппетит, деланная улыбка, куриная память, буря в стакане воды, фирма веников не вяжет), метонимий (смотать удочки, шевелить мозгами), синекдох (взять слово, с чужого плеча) и т.д.
Фразеологизмы-иносказания и фразеологизмы метафоры более выразительны, чем их однословные эквиваленты: протянуть ноги – умереть, смотать удочки – уйти, убежать и пр. Их выразительность усиливается оценочностью (телячий восторг), что очень убедительно продемонстрировал А.Н. Островский в заголовках свои пьес: «Бедность не порок», «Светит, да не греет», «На всякого мудреца довольно простоты».
В книге Евгения Иванова «Меткое московское слово» (1989 г.) мы знакомимся с речью людей разных профессий. К примеру -коровий язык – из речи цирюльников и парикмахеров (о прическе).
Наиболее заметна характеризующая роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа как противопоставленного другим, как отличного от других. Вспомним Марью Дмитриевну Ахросимову из романа Толстого "Война и мир", "даму, знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения". Она всегда говорила по-русски. И отмечаемая Толстым простота ее обращения, и "русскость" проявлялись не только в том, что она употребляла обычные, свойственные обиходной, живой речи слова, но и в самом построении речи, и в используемых ею устойчивых выражениях. "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит!" – говорит она увидев Пьера.
Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны следующие:
1. Переосмысление оборота. Самый распространенный случай при этом – возвращение его компонентам в контексте буквального значения. Например, в одном из текстов журнала "Наука и жизнь": "Пожалуй, самый удивительный способ охоты за ежами у некоторых средиземноморских улиток. Для них уничтожить ежа – раз плюнуть. Именно плюнуть. Такая улитка выделяет на ежа …". Возвращенный буквальный смысл оборота может сосуществовать с его традиционным, переносным смыслом.
2. Замена компонентов фразеологизма – прием распространен и в живой речи. "С тех пор, как я принял начальство, – может быть, вам покажется даже невероятным, все как мухи выздоравливают" (Ревизор). Такие замены часто имеют шутливый или иронический, осуждающий характер, выражающий насмешку и т.д.
3. Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента, т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм. Например: "Папа мял в растерянности галстук. Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плечи" (Л.Лих.)
4. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. Например: "[Такие картины] рассчитаны на птичьи мозги, на тяжелодумность крупного рогатого человечества" (И. и П.)
5. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, может быть, даже лишь какую-то часть его компонента, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Например, у И. Ильфа в "Записных книжках" заготовку "Фабрика военно-походных кроватей имени товарища Прокруста", где слова "Прокруст" и "кровати" напоминают о выражении прокрустово ложе.
6. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Например, в романс "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова находим авторский фразеологизм бол бола больше, сделанный на основе и по модели выражения мал мала меньше. Также заголовок "Пороги, которые мы обиваем" (Комс. пр. 1987. 5 дек.), в котором читатель, знакомый с произведениями О'Генри, узнает породившую газетный заголовок модель – "Дороги, которые мы выбираем".
32. Отражение фразеологии во фразеологических словарях и других справочных изданиях. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов.
Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.
Справочник М.И. Михельсона "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" (т. I – II. М., 1903 – 1904). Содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер.
Сборник "Крылатые слова" С.В. Максимова (1-е изд. – 1890; 2-е – 1899; 2-е изд. повторено в 1955 г.), где объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов.
"Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. – 1967, 4-е изд. – 1987). Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл.
"Школьный фразеологический словарь русского языка" (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в современной художественной и публицистической литературе, а также в произведениях классиков XIX – XX веков
Интересные историко-этимологические сведения содержит "Словарь русских пословиц и поговорок" В.П. Жукова (1-е изд. – 1966; 3-е изд. – 1969). Так, например, читатель этого словаря узнает, что поговорка на тебе, боже, что нам не гоже первоначально звучала так: на тебе, небоже, что нам не гоже (где "небоже" – форма южнорусского слова небога, означающего 'нищий, бедняк'), т.е. была прежде логически более "правильной".
Около 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений собрано в словаре В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (М., 1980). Словарь этот называется "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения".
Собрание В.И. Даля "Пословицы русского народа", т. 1 – 2 (М., 1984).
Сборник "Крылатые слова" Н.С. Ащукина и М.Г. Ащукиной (1-е изд. – 1955; 3-е изд. – 1966)..
"Словарь-справочник по русской фразеологии" (М., 1981) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам.
Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит "Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода" А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1– 2 (М.;Л., 1966; 2-е изд. Т. 1 2. М., 1981 1987) (см. о нем выше).
Все, что было до сих пор названо, представляет собой издания, специальной целью которых как раз и являлось собрание и комментирование тех или иных фразеологических единиц.
Удачным, оправданным авторское преобразование фразеологизма может быть в том случае, если его свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам состава общенародного выражения, которое всегда "проступает" сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-стилистическим особенностям контекста. Как-то, сообщая о подготовке спортсменов к соревнованиям, газета дала заголовок: "В Закопане вострят лыжи". Вострить – делать острым, однако первая ассоциация с традиционным оборотом – навострить лыжи, то есть, удрать, что делает это выражение нелепым по содержанию и неподходящим по насмешливости. Искажениесостава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них – паронимическая подмена, т.е. ошибочная подстановка однокоренного, но несинонимичного слова. Например: "А сама "незнакомка"[комета] получилась на снимке как бы схваченной врасплох" (Пр. 1983. 9 дек.). "Врасплох" можно "захватить", то есть застать, а у слова «схватить» совершенно другое значение, значит, перед нами ошибка. Искажается состав фразеологизма и при непреднамеренной контаминации, т.е. при совмещении в одном обороте по какой-то ассоциации частей разных оборотов. Так, например, в устной и письменной речи очень часто ошибочно употребляют "играть (или "представлять") значение", "иметь роль" вместо правильных близких по смыслу иметь значение и играть роль: "Большое значение для лыжников, как всегда, представляла мазь" (Комс. пр. 1967. 4 марта). Распространено искажение фразеологизма пока суд да дело. Часто он звучит как «пока суть да дело».
Бывают ошибки, связанные со значением используемого оборота. Они появляются, когда автор знает значение оборота приблизительно, или неверно трактует его.
Очень распространено ошибочное использование выражения боевое крещение в сочетании со словом "первый". Ведь боевое крещение уже само означает 'первое участие в бою', поэтому употребление здесь слова «первый» излишне.
Встречаются ошибки, состоящие вискажении грамматической формы компонентов оборота,грамматической структуры оборота. Есть немало фразеологизмов, имеющих старинную надежную форму (притча во языцех, темна вода вооблацех), старинную форму глагольного времени (еле можаху, погибоша аки обры) и т.д. К ним принадлежит и нашего полку прибыло. Не понимая этого, некоторые авторы бессознательно осовременивают грамматический облик оборота, используя конструкцию с предлогом "в". Например, авторские обработки в газете, конкретизирующие состав оборота применительно к содержанию текста: "В полку рыболовов прибыло".
Фразеологизм может управлять: «знать толк в происходящем», а «знать толк происходящему» – ошибка.
Важно, чтобы оценочные свойства фразеологизма совпадали с "качеством" того, кого или что этой единицей характеризуют, иными словами, оно предполагает, чтобы оценка была по адресу.
Результатом невнимания к контексту могут быть и случаи соединения логически не сочетающихся слов, неуместной двусмысленности, нежелательного буквального понимания значения слов, составляющих фразеологизм.