Виды семантических переносов
Полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть.
Основным вопросом полисемии является что такое прямое и что такое переносное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. Часто переносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические, т.е. как тропы, образные выражения.
Различие языковых метафор, метонимий и т.п. и соответственных поэтических тропов состоит в том, что троп является не прямым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем, где сосуществуют два плана: прямое название и образное прозвище, что создает совмещение двух планов и образную «игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий.
Существуют следующие виды семантического переноса: метафора, метонимия, синекдоха.
Метафора (буквально «перенос») – самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.
При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение «жилище птицы», а переносные: «человеческое сообщество» Дворянское гнездо» —Тургенев и т. п.), «отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты», «углубление в машине, куда вставлены оси или стержни», «подбор слов от одного корня». Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углублением в машине, то «домик птицы», «человеческое общежитие» и «подбор однокорневых слов» сюда никак не подойдут. Однако признак «вместилища, охватывающего и объединяющего множественность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, родственников, слов)», сохраняется во всех случаях.
Метонимия — такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.
Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:
а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях («просторный класс» — «внимательный класс», «светлая аудитория»).
б) Одно на другом: стол — «мебель» и стол — «пища» («диетический стол»), блюдо — «посуда» и блюдо — «кушанье» («обед из трех блюд»);
в) Одно под другим: стол — «мебель» получил свое имя от стол — «нечто постланное».
г) Одно через другое: французское jalousie — жалюзи — «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie — «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).
д) Одно после другого или в результате другого, процесс—результат; таковы все отглагольные существительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца» и «в этом году удачный прием в вузе», «набор книги рассыпали», «перевод книги — это сложная работа» и «он читал не перевод, а подлинник».
е) Материал—изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них;
ж) Орудие — продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык — «орган произношения», язык — «речь».
з) Имя— общественное положение или характер: Карл (Великий) — король, Цезарь — цесарь (царь), кесарь.
Синекдоха — такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого:
Таковы соотношения:
а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой);
б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник»;
в) род вместо вида: насекомое в значении вошь, орудие в значении пушка.
38) Внутренняя форма слова, мотивация и происхождение.Слово характеризуется неразрывной связью его внешней и внутренней формы, его звуковой оболочки и образным способом выражения его значения. Мотивированность слова -сохранение в его семантической структуре связи звучания со значением (подоконник). Содержание слова благодаря мотивированности находит отражение в его внутренней форме. Внутренняя форма слова - это его семантическая и структурная мотивация другим словом, на базе которого оно возникло. Мотивирующие признаки могут быть самыми разными, звукоподражательными (кукушка), описательными (дворник). Внутреннюю форму имеют 2 класса слов: производные слова, сохраняющие в своей словообразовательной структуре указание на соотнесенность с другими словами или морфемами, от которых они образованы (молочница); слова, употребленные в переносном значении (дуб о глупом челе).С течением времени слово может утрачивать свою внутреннюю форму, а иногда и приобретать новую. Причины утраты внутренней формы слов разные, могут быть связаны с: -утратой в языке мотивирующего слова или признака, ранее характерного для предмета (город-городить) -фонетическими изменениями, которые претерпело слово в процессе исторического развития языка -процессами заимствования Однако главная причина утраты -избыточность, ненужность его мотивировки с того момента, как оно стало привычным. Воссозданием утраченной внутренней формы слова занимается этимология - наука, изучающая происхождение слов.
39) Пути изменения словарного состава языка.Изменение словарного состава языка характеризуется двумя равноправными процессами.
В одной стороны, язык обогащается новыми словами неологизмами, с другой — утрачивает слова, которые устарели или перестали отвечать потребностям носителей языка.
Уходят из языка историзмы и архаизмы.
Историзмы — это слова, которые вышли их языкового обихода вместе с предметами, их означающими. Например, боярин, кравчий, целовальник, бармица кольчужная защита шеи, прикреплявшаяся к шлему, Др. Русь.
Архаизмы — это устаревшие слова, обозначающие и поныне существующие предметы и понятия. Например, очи, лицедей актёр, перстень.
Однако в целом развитие словарного состава идёт по пути его обогащения.
Существует четыре основных пути пополнения словарного состава языка:
1. Словообразование — создание новых слов из уже имеющихся в языке морфем по существующим правилам. Существует пять видов словообразования:
Аффиксация — способ образования новых слов путём прибавления словообразовательных аффиксов. Например, в русском языке это суффикс -ист, означающий род деятельности: стилист, пианист, рекламист. Таким путём многие новые слова образуются до сих пор.
Обратное словообразование редеривация — слово образуется путём отбрасывания морфем. Например, от слова доярка образовалось слово дояр, от слова зелёный — зелень.
Словосложение — сложение двух и более корневых морфем с образованием нового слова. Например, марсоход, кинорынок, или в немецком das Fernseher — телевизор от слов далеко и смотреть.
Конверсия — образование слов путём перехода из одной части речи в другую в его исходной форме. К примеру, в немецком leben — das Leben, klappen — das Kleppen.
Аббревиация — создание слова на основе аббревиатуры. Примером могут служить такие слова, как парторг партийный организатор, генсек генеральный секретарь, омоновец ОМОН — отряд милиции особого назначения, немецкое GmbH Gesellschaft mit beschrankter Haftung — общество с ограниченной ответственностью.
2. Переосмысление — появление нового лексико-семантического варианта слова, при котором старое значение утрачивается и на его место приходит новое. Например: истукан — первоначально статуя, вздор — сдираемая с бревна стружка.
3. Заимствование — взятие слов из других языков. Слова могут заимствоваться непосредственно из языка, в котором они появились прямое заимствование и через языки-посредники косвенное заимствование. Также одно слово может прийти в язык разными путями с образованием совершенно различных слов. Такое явление называется этимологическим дублетом. Например, слова юбка, шуба, зипун и жупан являются вариантами заимствованного арабского слова jubba, которое, пройдя через польский, немецкий, итальянский и греческий языки приобрело наименования различных видов одежды.
Слова могут заимствоваться в устной и письменной форме. Устно слова быстрее приживаются в языке, ассимилируются — приобретают фонетические, грамматические и семантические признаки, свойственные тому языку, в который они пришли. На письме слова ассимилируются медленнее. Например, слово ноутбук ещё в начале-середине 90-х годов ХХ века было принято писать даже без транслитерации на русский — notebook. Соответственно, оно даже не склонялось. В наше время мы видим, что слово приживается, приобрело склоняемость по всем падежам, а также более привычное для русского языка ударение: ноутбук.
Ассимиляция слова также бывает семантической. Слово считается семантически ассимилированным, когда оно вступает в синонимическо-антонимические связи, гипонимии, гиперонимии, и т.д. Семантическая ассимиляция во многом зависит от того, было ли слово заимствовано вместе с предметом или понятием компьютер, или же оно пришло в язык, где уже было слово с похожим значением. Например, русское слово sputnik в английском языке вступает в различные семантические отношения со словом satellite.
4. Калькирование — это метод заимствования слова, при котором со слова-донора копируется либо внешняя форма, либо значение. В зависимости от объекта калькирования слова-кальки делятся на словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это поморфемный перевод иноязычного слова. Например, слово небоскрёб, калькированное с английского skyscraper. Таким же образом было калькировано немецкое der Wolkenkratzer.
Семантическая калька — это придание слову иноязычного значения. Например, английское слово mouse в значении компьютерного контроллера калькировалось в слово мышь.