Переводы Библии: «Вульгата» св. Иеронима

1)Первый перевод на латынь; 2)Начало 2 в. н.э.; 3)Анонимный;

«Вульгата» святого Иеронима: 1)Иероним Стридонский (ок.347-420); 2)В 20 лет – учиться в Рим; 3)Антиохия, греческая книжная культура; 4) 2 года в Халкидской пустыне, еврейский язык; 5) Секретарь-переводчик у папы Дамасия I (древнееврейский, греческий и латинский языки); 6) Папа поручил ему пересмотреть использовавшийся текст Библии на латинском языке, переведенный с греческой Септуагинты.

-«Вульгата»: 1)Задача – очистить латинский текст от неточностей и искажений; 2)Анализ текстов подлинника на древнееврейском языке, греческих версий Септуагинты. 3)Начинает перевод с греческого первой книги Нового Завета. 4)Начинает выверять текст перевода по древнееврейскому оригиналу; 5)Ему отдают пальму первенства в переводе Ветхого Завета на латинский язык непосредственно с древнееврейского оригинала.

-Возникли проблемы не только в процессе перевода (выбор соответствия, единственного, самого верного из всех тех, что предлагает язык), но и проблемы непосредственного понимания перевода, так как в древнееврейском языке на письме обозначались только согласные звуки. Не было ни грамматик, ни справочников, ни словарей( ДО рождества Христова).

-Св. Иероним : Сформулировал собственную переводческую концепцию, изложил её в 111 предисловиях, бесчисленных письмах и прологах к переводам богослужебных книг для оправдания своих действий перед современниками.

Роль переводов Библии в эпоху Реформации

1)Потребность общаться с богом без посредников;2)Новые принципы перевода; 3)Новый перевод Библии – основная опора Реформации христианской церкви.

Мартин Лютер(1483-1546) : 1)Немецкий священник, доктор теологии; 2) Принципиально новый перевод Библии; 3)Полнота и точность передачи содержания подлинника; 4)Полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и читателем ; 5) Ориентация на нормы общенародного языка.

и переводчиком, и читателем ; 5) Ориентация на нормы общенародного языка.

Вильям Тиндл (1494-1563) – 1)Английский последователь Мартина Лютера; 2)Новый перевод библии на английский язык; 3)По приказу Карла 5 схвачен и сожжен на костре.

-В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается и здесь.

Принципы перевода Мартина Лютера

1)(1483-1546) Немецкий священник, доктор теологии; 2) Принципиально новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческие оригиналы, а так же на латинскую Вульгату; 3)Полнота и точность передачи содержания подлинника; 4)Полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и читателем ; 5) Ориентация на нормы общенародного языка. (Интересно, что многие, явно просторечные компоненты языка того времени, которые Лютер ввёл в Библию, вскоре изменили свой статус и стали восприниматься как элементы высокого стиля)

Перевод в эпоху классицизма

17 век – рекатолизация (реформация) отчасти возвращает авторитет пословного принципа, НО Лютеровская концепция продолжает распространяться.

1)Приближение перевода к некоему художественному идеалу;2)Требования «хорошего вкуса»; 3)»Самый приятный перевод есть самый верный»; 4)Единство формы и содержания; 5)Нивелировка(лишение индивидуальных особенностей) авторского и стилистического своеобразия подлинника; 6)Устранение национального своеобразия подлинника;

-В отличие от средневековья, где было стремление к религиозному единению, в эпоху классицизма прослеживается идея интернациональной, просветительской миссии литературы.

-В отличие от концепции Лютера, где делалась установка на общенародный язык, в эпоху классицизма делается установка на язык литературного жанра.

Перевод во Франции 18в.

В 18 веке (в общем) : Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.

1)Богатая собственная художественная литература; 2)Переводная – второстепенная; 3)Авторы (Вольтер, Прево) считают свои переводы частью собственного творчества.

Перевод в Германии 18в.

В 18 веке (в общем): Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.

1)Собственная художественная литература находится в стадии формирования; 2)Многочисленные переводы с английского и французского; 3)Рост объема переводов вел к снижению статуса переводчика, низкая оплата труда, низкое качество переводов.

Перевод в эпоху романтизма

Романтический перевод (конец 18 века): 1)И.Г.Гердер – «Голоса народов в песнях» (1778-1779);2)Разные народы говорят разными голосами; 3)Человека начинает ощущать свою национальность;

Р.п-д (к.18 в.): 1)Первые опыты перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия; 2)Текст воспринимается как национальное достояние; 3)Использование средств собственного фольклора;

-Переводятся памятники прошлого: 1)Август Шлегель и Людвиг Тик – переводят Шекспира на НЯ; 2)Людвиг Тик – «Дон Кихот» Сервантес; 3)Альфред де Виньи – переводит Шекспира на ФЯ.

-И.В.Гете.Братской памяти Виланда (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода.

-Фридрих Шлейермахер.О различных способах перевода (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода. 2)Перевод как герменевтический процесс. 3)Передача культурно-национальной специфики.

Перевод в Европе 19в.

1)Становление и расцвет национальных литератур – тесные контакты через перевод – литературные новинки; 2)Середина 19 века – в связи с улучшением технологий издания переводных книг, появляются «фабрики перевода». Талантливые переводчики, как И.Д.Грис, К.Л.Каннегисер, Ф.Боденштедт.

-Каролина Павлова(1807-1893) – 1) 8 европейских языков; 2)Переводила русскую, немецкую, английскую и польскую поэзию на французский язык; 3)Переводила русскую поэзию, прозу, драматургию на немецкий язык.

-19 век: 1)Единое общеевропейское культурное пространство; 2)Индивидуальный стиль автора и черты национальной литературы разграничиваются; 3) Формируется представление об авторской индивидуальности.

- Рост социально-культурной значимости перевода. В 80х гг. Бернское соглашение закрепляет авторское право на текст перевода.

Наши рекомендации