Что говорят другие переводы Библии?

Перевод Кассиана (Безобразова):

Итак, пройдя на веслах стадий около двадцати пяти или тридцати, видят они, что Иисус идет по морю и приближается к лодке, и испугались. (КССН От Иоанна 6:19)

Перевод Радостная весть Кузнецовой В.Н.:

Они уже отплыли на три или четыре мили, когда увидели, что Иисус идет по морю и уже рядом с лодкой. Им стало страшно. (КЗНЦВ От Иоанна 6:19)

В этих, как и в других переводах недвусмысленно говорится, что Иисус шёл по морю, т.е. по воде.

Расширим границы отрывка и посмотрим на карту, где это происходило.

15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. 16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. 18 Дул сильный ветер, и море волновалось. 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. 20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. 21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. 22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. 23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. 24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. 25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? (РСП66 От Иоанна 6:15-25)

События, предшествовавшие хождению по Галилейскому морю, происходили в окрестностях Тивериады (РСП66 От Иоанна 6:1).

Что говорят другие переводы Библии? - student2.ru

Что говорят другие переводы Библии? - student2.ru Что говорят другие переводы Библии? - student2.ru

Что говорят другие переводы Библии? - student2.ru

Что говорят другие переводы Библии? - student2.ru Что говорят другие переводы Библии? - student2.ru

Народ, увидевший Иисуса в Капернауме был удивлён, каким образом он туда попал. Единственная лодка с учениками уплыла, Иисус в неё не входил, и народ видел это.

Вероятно, местные жители были осведомлены о расстоянии, которое преодолел Иисус, и они знали, какими путями и за какое время можно туда добраться, поэтому они были удивлены увидеть Иисуса в Капернауме.

Удивление людей, пришедших в Капернаум, – это аргумент в пользу того, что Иисус каким-то необычным образом переместился из одного места в другое.

Ученики испугались. Во всех 3-х Евангелиях говорится об этом. В тёмное время суток, в непогоду явление Иисуса было шокирующим для учеников.

Хотя испуг не является убедительным аргументом.

Значение слова, которое в Синодальном переводе переведено как «по морю» (РСП66 От Иоанна 6:19).

Это слово в Евангелии от Иоанна встречается в 9 стихах (РСП66 От Иоанна 6:1, 16, 17, 18, 19, 22, 25; 21:1,7).

Во всех случаях описывается море, а не отмель или берег.

В Евангелии от Иоанна, как и во всех случаях это слово описывает море, воду, но никак не отмель или тем более берег моря. Иисус всё-таки шёл по воде, а не по отмели.

Наши рекомендации