Интернет как форма общения и самопрезентации российских немцев
"
Процесс информационной глобализации приводит к расширению взаимосвя- зей различных стран, народов и их культур. Влияние осуществляется посредством культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями, путем научного сотрудни- чества, торговли, туризма и т.д. Всемирная компьютерная сеть открыла новые возможности для общения представителей различных этнокультурных общно- стей. Развитие глобальной компьютерной сети Интернет воздействует на самые разнообразные области жизни и деятельности человека. Возникает потребность в изучении Интернета как интерактивного средства общения (коммуникации), в изучении возможности увеличения и повышения качества контактов. В этой связи исследование влияния Интернета на общение в среде российских немцев, а также особенностей влияния Интернета на культуру РН, имеет важное значение.
Развитие Интернета позволяет ставить вопрос о возможности интенсивного распространения культуры, единения и интеграции различных аудиторий, приоб- щения их к достижениям мировой культуры. В связи с этим культурная информа- ция по-новому распространяется и функционирует. Появляется возможность эк- вивалентного и повсеместного распространения и распределения культурных и художественных ценностей.
Особая тема – это освоение виртуального пространства и внедрение интер- нет-технологий в повседневную жизнь каждого российского немца. С этим про- цессом связана третья волна развития информационного пространства МСНК. Переход к информационному обществу и к новому типу культуры – информаци- онной культуре – четко уловил МСНК и с началом нового тысячелетия активно внедряет новые методы инфор- мационно-коммуникативного взаимодействия в свою деятельность. Созданию собственных интернет-ресурсов предшествовала серия обучающих семинаров, направленная на знакомство с виртуальным про- странством и новыми интер- нет-возможностями руководителей и активистов центров встреч и молодежных клубов. Это обучение проводилось в тесной коопе- рации с Немецким молодежным объединением (НМО) в течение нескольких лет.
Благодаря этим семинарам создались предпосылки для развития сайтов росси-
йских немцев.
В 2003 году появились сайты молодежных организаций российских немцев и информационный портал российских немцев RusDeutsch (www. rusdeutsch.ru), ко- торый является проектом Международного союза немецкой культуры (МСНК). Портал начал свое существование на русском языке и имел в своем арсенале толь- ко несколько рубрик, эпизодическое наполнение новостной ленты и полное отсут- ствие интерактивного блока. Это было связано как с финансовыми затруднения- ми, так и со слабым материально-техническим оснащением центров встреч в ре- гионах, а также с несформированной потребностью использовать этот современ- ный ресурс в повседневной деятельности центра встреч, семьи, человека.
В течение нескольких лет портал претерпевал изменения. Сейчас он достой-
но представляет российских немцев в виртуальном пространстве, он актуален,
информативен, интерактивен.
82С января 2008 года портал стал двуязычным и
привлек к себе внимание в том числе и соотечественников за рубежом: читатели портала RusDeutsch живут в Германии, США, Канаде. Он – основа для новых се- тевых связей в поддержании этнической культуры. В 2009 году информационный портал российских немцев RusDeutsch был признан лучшим этническим СМИ (в номинации «Интернет»), освещающим межэтническое взаимодействие и этно- культурное развитие народов России. Это высокое признание и награда, которые совпали и с признанием собственного народа. Его можно отследить как по вы- росшей активности посещений с 20 тысяч посетителей в месяц в начале 2009 года до 40 тысяч посетителей в месяц в конце 2009-го, так и по возросшей «писатель- ской активности». Это связано также и с тем, что «компактность поселения», о которой много лет мечтают представители этнической группы, в виртуальном пространстве достигается намного быстрее и легче, чем в географическом. Цен- трам встреч стало важно и престижно разместить информацию о своих инициати- вах на портале, чтобы о них узнало все сообщество российских немцев. В 2013 году у портала уже свыше 70 тысяч посетителей в месяц, на ленте новостей еже-
82 Газдюк Н.В. Информационная деятельность Международного союза немецкой культуры. –
М., 1999. – С. 9
дневно появляется несколько свежих материалов, многие из которых – из регио-
нов.
Вместе с тем стоит признать, что еще многое можно сделать для позициони- рования своего этноса в едином информационно-культурном пространстве, для поддержки интереса к этнокультурному наследию молодого поколения. Это важ- ный опыт, который приобретался в практической деятельности, в четком взаимо- действии с руководящими органами самоорганизации российских немцев, с реги- ональными организациями и активистами центров встреч. Это также осознанный выбор и воля самоорганизации и содействие окружающего сообщества росси- йских немцев. Люди сами должны желать сохранить свое этническое, свой язык и свою культуру. «Смысл в том, чтобы была создана и поддерживалась сетевая структура удовлетворения специфических запросов и потребностей. И потому в режиме сети должны функционировать: очаги культуры с единым методическим обеспечением; система языковой подготовки с целью создания достаточного каче- ства владения письменной и устной речью представителями меньшинства, под- держание языка в дальнейшем; молодежные, семейные, брачные проекты для того, чтобы люди находили друг друга ради удовлетворения неделовых, личных интересов, ради создания семьи; доступ к хранилищам культуры, где литература по самым разным вопросам будет источником сведений об этнической культуре»83. Это качественно новые подходы в обеспечении этнокультурной поли- тики через современные интернет-ресурсы.
В активном и успешном развитии единого информационного пространства российских немцев неоценимую роль сыграла государственная поддержка, кото- рая началась с 1997 года. Ряд проектов был реализован в рамках федеральной це- левой программы «Социально-экономическое и этнокультурное развитие росси- йских немцев на 2008–2012 годы». Нельзя переоценить поддержку, оказываемую и в рамках помощи федерального правительства Германии. Программы поддерж- ки правительств России и Германии являются «территорией успешного сотрудни-
чества» и обеспечивают стабильность для сохранения и развития этноса росси-
83 Ilarionova T. Erhaltung autochthoner Minderheiten unter Diasporabedingungen // Aussiedler- und
Minderheitenpolitik in Deutschland. Bilanz und Perspektiven. – Oldenburg, 2009. – S. 205
йских немцев на многие годы. Однако неоценимую роль в этом процессе играют сегодня сами российские немцы – «получатели» этой политики. От уровня разви- тия их самоорганизации, активности, мобильности, интеграции и признания в обществе, признания обеими государствами в качестве партнера легитимно из- бранных представителей народа зависит, в том числе, дальнейшее обеспечение государственной поддержки во всех сферах этнокультурного развития.
Особенное внимание в данном контексте будет уделено молодому поколению РН, поскольку именно эта возрастная категория является наиболее активным пользователем Интеренет - ресурсов. Именно молодежи присуща непринужден- ность в установлении виртуальных контактов, поэтому внимание акцентируется на раскрытии основных особенностей Интернета при общении молодежи опреде- ленного этноса. В Интернете, как и в реальной жизни, коммуникация представля- ет собой атрибут социокультурной жизнедеятельности общества, в социальном пространстве которого происходит взаимодействие и взаимосвязь между разными культурами в пространственном и временном измерениях.
Интернет предоставляет практически неограниченные возможности для межкультурной коммуникации на индивидуальном уровне. Одной из основных и главных особенностей Интернета является его интерактивность. Вследствие раз- вития интерактивности Интернет обладает уникальными по сравнению с другими коммуникативными средами возможностями, которые позволяют ему включать в себя многие сферы человеческой деятельности.
С точки зрения виртуальной коммуникации, это позволяет достичь макси- мального проникновения информации в Интернете, т.е. каждый пользователь Ин- тернета может не только публиковать свою информацию, но и получать
«отдачу» (обратную связь) от читателей, спорить, выслушивать их мнение, об-
суждать на форумах. Своевременность и оперативность передачи информации,
«режим реального времени» сглаживает разницу во времени и тем самым создает новые условия для коммуникации. Это свойство делает Интернет удобным и рас- пространенным средством коммуникации на расстоянии.
Языковой барьер часто является одним из самых главных препятствий в коммуникации. Но благодаря техническим возможностям Интернета постепенно
складываются условия для преодоления языкового барьера. Примером служат сайты по обучению немецкому языку (www.de-online.ru/; vk.com/deutschonline; http://www.deutsch-lernen-mit.narod.ru; http://speakasap.com/ru/german-in-7- lessons.html), на которых представлены различные методики по изучению языка и отличная методическая копилка. Кроме того, в Интернете можно с легкостью чи- тать новостную ленту из Германии, а также литературу в оригинале, при этом ис- пользовать хорошую базу словарей для перевода незнакомых слов (http:// slovari.yandex.ru/?ncrnd=4955; http://www.duden.de; http://ru.pons.com/перевод).
Важно, что на многих сайтах появляются версии на нескольких языках. Такая возможность предоставляет пользователям получать информацию о других стра- нах на своем родном языке. Это является также важным аспектом при общении молодых РН с представителями коренного населения Германии и других стран. Социальные сети не только помогают общаться представителям одной или не- скольких этнических групп, но и информируют на родном языке каждого из пред- ставителей о существовании той или иной группы.
Коммуникация, возникающая посредством виртуального общения, в немец- кой литературе часто называется «Computervermittelte Kommunikation». Согласно теории невербальной коммуникации пользователь всегда стоит в центре общения (Im Mittelpunkt steht der Einfluss computervermittelter Kommunikation auf das Selbst ihrer Nutzer84) , соответственно, он старается привлечь к себе внимание. Способы для этого существуют различные, как, например: использование выразительных аватаров, украшение страницы в социальных сетях особенными знаками, прояв- ление в речи переписки собственного слога и прочие. Интерес данного исследо- вания направлен именно на то, как проявляется самопрезентация российских не- цев - пользователей Инернета, каким образом происходит переключение языковых кодов и как посылается «сигнал» другим российским немцам, вступившим в пе- реписку. Для этого обратимся к уточнению понятия «Computervermittelte Kommunikation»: Es wird die Frage nachgehen, wie sich «Soziales» in dieser Art
Kommunikation entwickelt. Hierzu gibt es eine Reihe lebhafter Spekulationen, die sich
84 Thomas Köhler. Selbst im Netz // Die Konstruktion sozialer Identität in der computervermittelten
Kommunikation. // Westdeutscher Verlag GmbH, Wiesbaden - 2003. - S.11
selten in Frage stellten, ob das Selbst unter quasi «asozialen» Bedingungen überhaupt
«erzeugt» werden kann. Schließlich zeichnet sich die soziale Situation in der computervermittelten Kommunikation durch ein Minimum möglicher sozialer Reize aus. Andererseits gehen einige dieser Diskurse von einer Bereicherung, wenn nicht gar Multiplizierung möglicher Konstruktionen des Selbst aus. Zwei willkürlich ausgewählte prominente Beispiele für derartige Artefakte sollen diese Erwartungen empirisch illustrieren: Computervermittelte Kommunikation hat weit weniger normativen Einfluss auf das Verhalten der Nutzer als face-to-face-Kommunikation - mit der Konsequenz einer eher extremen, oft anomischen Verhaltens.85
Im Mittelpunkt der Überlegungen steht die technisch vermittelte Kommunikation als eigenständige Form interpersonalen Austauschs. Unter solcherart technisch v e r m i t t e l t e r u n t e r p e r s o n a l e r K o m m u n i k a t i o n , e i n e m i n z w i s c h e n i n d e r Sozialwissenschaft etablierten Terminus technicus, lassen sich ohne weiteres all jene Situationen subsumieren, in denen beliebige Kommunikationsmedien in den Prozess der Kommunikation zwischengeschaltet sind.
Как уже упоминалось, в процессе осуществления коммуникации у многих российских нецев наблюдается способность к переключению языковых кодов. Отмеченная способность свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком (или подсистемами языка) и об определенной коммуникативной и общей культуре человека. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопо- нимание между людьми и относительную комфортность процесса речевой ком- муникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависи- мости от условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимаются как аномалия и могут приводить к коммуникативным конфлик-
там.
Сторонники психологического подхода (Л.В. Щерба, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев) анализируют особенности речевых психофизиологических механиз- мов в ситуации языкового контакта, описывают механизмы хранения речевых на- выков в мозгу билингвов и закономерности функционирования различных языко-
85 Thomas Köhler. Selbst im Netz // Die Konstruktion sozialer Identität in der computervermittelten
Kommunikation. // Westdeutscher Verlag GmbH, Wiesbaden - 2003. - S.11; S.15
вых систем. При этом подчеркивается значительное воздействие билингвизма на мышление, когда возможны два типа взаимодействия языков в сознании индиви- да.
Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, две автономные об- ласти, не приходящие в контакт. В такой ситуации индивид испытывает значи- тельные затруднения при переключении с одного языка на другой в процессе коммуникации. На практике (и в учебном процессе) подобное взаимовлияние языковых систем наиболее распространено: подавляющее большинство людей, владеющих ИЯ, могут, хотя и с разной периодичностью, допускать ошибки при понимании и производстве речи.
Языки образуют в уме лишь одну систему ассоциаций, любой элемент кото- рой имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке, так что процесс пе- реключения не вызывает затруднений86.
Различают два типа переключения:
1. Метафоричное переключение кода используется внутри разговорной си- туации, чтобы высказать что-то о взаимодействии или речевом действии: ино- гда люди используют переключение кода из-за риторических причин, прибли- жаясь к связи обоих кодов (языков). Каждый из языков представляет систему социальных значений, и говорящий приближается к связи каждого, а также люди используют метафоры, чтобы представить комплексные значения. Тер- мин отражает также тот факт, что этот вид переключения влечет за собой ри- торические навыки и обогащает коммуникацию.
2. Ситуативное переключение кода обусловлено объективными ситуатив- ными факторами (как тема разговора, интерактивный партнер, интерактивное место), такое происходит у детей, которые воспитываются в двуязычной среде и разговаривают с родителями на различных языках. Так, в США, где прожи- вает большое количество населения, говорящего на испанском языке, предло-
жения часто состоят из смеси испанских и английских слов, названных как
86 Перелыгин А.И. Основные формы реализации языкового контакта / А.И. Перелыгин //
Ученые записки Орловского государственного университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. – 2010. – No3-1. – С.2
«смесь английского с испанским» Переключение кода в данном случае обо- значает функциональное переключение одного языка в другой в пределах од- ного высказывания, с целью более точного понимания в конкретной коммуни- кативной ситуации87.
Становление коммуникативного поведения естественного билингва происхо- дит через подражание другим или в ходе реальной коммуникативной деятельно- сти, в процессе приобретения собственного поведенческого опыта методом «проб и ошибок». Совершенно другая ситуация наблюдается в отношении феномена ис- кусственного билингвизма.
Коммуникативная среда становления коммуникативной личности искус- ственного билингва – это наущающая коммуникация, отличающаяся квази-ком- муникативным характером, поскольку искусственность процесса задается услови- ями становления коммуникативной личности и ее базовых характеристик. Приме- ром для подражания, в первую очередь, выступает сам преподаватель иностран- ного языка, для которого доминантой также является родная культура и, следова- тельно, его можно считать квази-эталоном коммуникативного поведения в меж- культурном формате.
Одним из продуктов межкультурного общения является расширение комму- никативно-поведенческих горизонтов личности в целом, увеличение возможного репертуара поведенческих реакций, обогащение эмоционального багажа, совер- шенствование индивидуального коммуникативного стиля искусственного билинг- ва, что характерно для продвинутых этапов становления коммуникативной лично- сти искусственного билингва. Индивидуальный коммуникативный стиль в данной работе рассматривается как устойчивая совокупность личностных характеристик, придающих специфический ритм, динамику и композицию общению коммуни- канта.
Согласно результатам многих исследований, билингвы проявляют большую
чувствительность относительно коммуникативных намерений и потребностей
87 Попова В.Н. Искусственный билингвизм как компонент профессиональной коммуникативной компетенции / В.Н. Попова // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. –
2011. – No6. – С.88
своих собеседников, большую гибкость в общении и используют более широкий спектр коммуникативных стратегий
Проведенные исследования в ходе анкетирования (Корнишиной А.М.) пока- зывают, что билингвизм повышает металингвистические способности. Металинг- вистическая компетентность/осведомленность предполагает осведомленность о форме языка, т.е. о звуках языка (фонологическая осведомленность), грамматиче- ских «правилах» (синтаксическая осведомленность) и грамматических маркерах (морфологическая осведомленность). Такая осведомленность является важней- шим компонентом когнитивного развития в силу ее связи с языковой способно- стью, с общей грамотностью По мнению К. Бейкера, знание двух языков неиз- бежно побуждает человека размышлять о языке как таковом, о его функциях, об- ращать внимание на характерные черты и признаки обоих языков, воспринимать его как предмет размышлений, а не просто как способ выражения мыслей .Сход- ная точка зрения была высказана Л.С. Выготским, который считал, что способ- ность выразить одну мысль на нескольких языках дает ребенку возможность уви- деть свой язык как одну определенную систему среди многих других. Это приво- дит к особой сознательности в его лингвистических операциях Таким образом, билингвизм способствует формированию более осмысленного отношения к языку и усиливает многие металингвистические способности, такие как: а) чувстви- тельность к деталям и структуре языка; б) распознавание многозначности; в) кон- троль обработки языковой информации; г) исправление грамматически неверных предложений.
Переключение языковых кодов у представителей РН происходит по несколь- ким причинам. Первой из которых является установление виртуальной коммуни- кации с представителем коренного населения Германии, т.е. немцем/немкой. В данной ситуации от представителя РН требуется достаточное владение немецким языком для установления успешного общения, иначе акт коммуникации не состо- ится, иными словами: будут возникать языковые сложности и, как следствие, не- допонимание. Вторая причина переключения кода - установление коммуникации между двумя и более представителями РН. В рассматриваемом примере вероят- ность установления акта успешной коммуникации достаточно высока. Переклю-
чения кода в данном случае играет роль позиционирования себя как человека, принадлежащего к тому же этносу. Тем самым процент успешности общения воз- растает, за счет признания «за своего» коммуникация устанавливается быстрее. С языковой точки зрения переключение кода выражается в использовании немецких слов или выражений в русской речи общения - переписки. Зачастую переключе- ние происходит несознательно, особенно, если рассматривать фактор проживания представителя РН. В Германии этот фатор сильнее отражается на языковой со- ставляющей общения в Инетернете на русском языке, поскольку немецкий язык является доминирующим во многих сферах жизнедеятельности РН.
В то же время переключение кодов следует отличать от таких явлений, как
заимствование языковых единиц и их вкрапление в речь.
Переключаясь на другой код (например, на иной язык), говорящий использу- ет его элементы в полном соответствии с фонетическими, грамматическими и иными свойствами этих элементов. При заимствовании слово или какая-либо дру- гая единица подчиняется (хотя бы частично) фонетике и грамматике заимствую- щего языка. При вкраплении сохраняется иносистемный облик вкрапливаемого элемента, но этот элемент употребляется в некоем "застывшем" виде, не изменя- ясь в соответствии со словоизменительными моделями или с моделями синтакси- ческими.
Обращаясь к проблеме двуязычного переключения кода, следует подчерк- нуть, что она связана с целым рядом дискуссионных вопросов: какие причины лежат в основе кодового переключения, каковы его функции, социальные и язы- ковые параметры и т. д. Отметим, что большое внимание уделяется также изуче- нию степени воздействия данного феномена на контактирующие языки, т. е. взаи- мосвязи кодового переключения и заимствования.
В исследуемом материале Интернет-коммуникации переключение кода про- исходит чаще всего внутри синтаксической конструкции либо на «минимальном», либо на «максимальном» уровне.
Кодовое переключение с «минимальным количеством составляющих» на-
блюдается в случае проникновения в языковую систему единичных «не ассими-
лированных» лексических элементов другого языка: матрешка/ Matrjeschka; само-
вар/Samowar.
С точки зрения мотивации рассматриваемый феномен можно обозначить как тематическое переключение кода при общении через социальные сети Интернета. С одной стороны, оно, как правило, объяснимо внешней диглоссией (престижно- стью, более высоким статусом русского языка или немецкого языка, в зависимо- сти от места проживания билингва). С другой - тема общения (российская/немец- кая действительность) является своего рода «пусковым механизмом» кодового пе- реключения. В случае проживания на территории РФ преобладающим является русский язык, немецкий же, в свою очередь, используется чаще всего в качестве языка профессиональной сферы, общения в ЦНК. Обратная ситуация будет на- блюдаться у РН, проживающих на территории ФРГ: функциональные задачи рус- ского языка сокращаются до общения в семейном кругу, в центрах встреч и моло- дежных организациях.
Интернет, в свою очередь, помогает представителям одной ментальности общаться только друг с другом, изолированно, что помогает сохранить конфиден- циальность любого разговора. С помощью социальных сетей, находящихся в от- крытом доступе для любого пользователя Интернета (LiveJournal, Вконтакте, Од- ноклассники, facebook. По данным социологического опроса Корнишиной А.М), молодежи из числа РН гораздо проще найти своих ровесников, также относящих себя к РН, а иногда даже родственников. Таким образом, выявляется объединяю- щая функция Интернета для представителей той или иной национальной группы.
Но у этой положительной функции есть и свои отрицательные стороны, на- пример: явление языковой иронии. Под данным определением понимается симу- лирование индивида, не являющегося представителем определенной этнической группы, при помощи отдельных лексических единиц для коммуникации с лицами, являющимися носителями данного этноса. Похожие ситуации можно проследить в переписках РН и людей, не относящихся к РН, а, зачастую, просто желающих выдать себя за представителей данной группы. Причем мотивы для такого пове- дения могут быть различны: знакомство с целью дальнейшего общения, интерес к культуре и языку, или же знакомство с целью высмеивания этнической группы
или с позиции ненависти к определенной этнической группе (опять же из-за ча-
стичной неосведомленности и исторической неграмотности).
Социальные сети Интернета являются одним из новых основополагающих способов общения молодых российских немцев, что ведет к их сближению и объ- единению. Распознавательными «знаками» или «сигналами» является билинг- вальная лексика молодых РН, что в свою очередь ведет к их языковой самоиден- тификации.
|
"