Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма

(на примере речи российских немцев)

" "

Изучение и интерпретация различных подходов позволили построить про-

зрачную парадигму понятий исследования, которая базируется на принятии поло- жения о том, что обязательным условием возникновения контакта языков является билингв. Как показывает проведенное исследование, именно двуязычный индивид является местом возникновения явления контакта языков. При этом процесс язы- кового контактирования затрагивает разнообразные языковые связи, имеющие место на всех уровнях языковой системы, и проявляется при наличии соответ- ствующих исторических, географических, социальных, политических, культур- ных, психологических, институциональных и других условий в независимости от родства или типологической близости этих языков.

Особенно сильное влияние на характер и степень контактных явлений, реа- лизующихся в речи через заимствования и переключение кода, оказывает тип би- лингвизма. В исследованиях по контактологии различают координированный и субординативный билингвизм88, 89. При субординативном билингвизме формиру- ется общая картина мира, где одному элементу плана содержания соответствуют два элемента плана выражения. Этот тип билингвизма создается преимуществен- но искусственно и характерен, как правило, для профессиональных переводчиков. Наиболее распространенным типом билингвизма в диаспоре является координи- рованный ассиметричный билингвизм ввиду его непосредственной обусловлен- ности коммуникативными ситуациями, в которых иммигрант должен переходить на другой язык. При этом отсутствует жесткое соотнесение лексики на одном языке с лексикой на другом языке даже в случае наличия очевидных эквивален-

Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма - student2.ru тов. Такая лингвистическая ситуация говорит о том, что билингвизм, развиваю-

88 Uriel Weinreich: Languages in contact. Findings and problems. New York: Publications of the Lin- guistic Circle of New York 1, 1953

89 Karaliūnas, S., 1997. Kalba ir visuomenė. Psichologiniai ir komunikaciniai kalbos vartojimo

bruožai. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.

щийся у иммигрантов, носит комплементарный характер, так как использование одного языка обусловлено невозможностью использования другого. При этом со- циальная значимость языка большинства обуславливает возникновение тенденции к изменению характера билингвизма на реплацивный, что в конечном итоге долж- но привести к языковому сдвигу.

Дополнительным фактором, поддерживающим данную тенденцию в имми- грантской среде, является роль языка в определении социальной идентичности индивида. Стремление позиционировать себя как часть большинства, причастного к социальной жизни общества, стимулирует иммигрантов объявлять язык боль- шинства для себя родным языком, даже если он не является языком, преимуще- ственно используемым в общении.

Под родным языком в реферируемом исследовании понимается тот язык, который таковым считают сами члены диаспоры. Однако такая трактовка в боль- шей степени является социологической, поэтому мы будем использовать также понятия «первый язык» и «второй язык», предварительно ограничив их значение. Первый язык понимается нами как язык, овладение которым началось раньше, чем другим языком, в семье. Второй язык – это язык, усвоение которого началось при владении первым языком на достаточном уровне, чтобы свободно участвовать в коммуникации на основные бытовые темы. Если же два языка усваиваются од- новременно с рождения, то оба они являются первыми. В этом случае нами не ис- ключается возможность развития у билингва так называемого семилингвизма, при котором сфера функционирования каждого из языков будет ограничена тематиче-

ски.

Во владении языками билингв не является простой суммой полных или не- полных монолингвов. Каждый двуязычный носитель индивидуален и, прежде все- го, по своей способности преодолевать интерференцию. Серьезным фактором, влияющим на качество языка, является также доминирование одного из языков. Как правило, доминирующим является тот язык, который чаще используется для коммуникации и на котором индивид владеет письмом. Однако факторы этниче- ской самоидентификации и социального престижа также не следует исключать из

рассмотрения, так как заимствования из одного языка в другой способны указы-

вать на статус говорящего.

Для понимания лингвистических явлений, возникающих в диаспоре, суще- ственным представляется также положение о том, что процессы языкового кон- тактирования в сущности своей имеют сильное сходство с теми, которые харак- терны для языка в целом. Это мнение, бытовавшее на протяжении долгих лет им- плицитно, в последних работах проявляется все более явно90. Доказательства это- го поступают из различных областей функционирования языка. В среде нейро- лингвистов все большую поддержку находит положение о том, что относительно доминирования полушарий мозга отсутствуют какие-либо ощутимые отличия между структурой билингвальной и монолингвальной языковой компетенции. Это же утверждение относительно языковой компетенции справедливо и для первого и последующих языков. Основная роль всегда принадлежит левому полушарию. В основе своей идентичными являются, по всей видимости, также нейронные меха- низмы. Именно они поддерживают речевую деятельность билингва на разных языках.

Исследования по усвоению второго языка показывают, что часть отклоне- ний от нормы при таком усвоении вызвана не влиянием первого языка, так как причиной являются универсальные особенности усвоения языка вообще91. По- этому можно говорить о некоторой идентичности усвоения первого и второго языков.

При этом принципиальное сходство функционирования языка в монолинг- вальной и билингвальной ситуациях не означает, что билингвальное использова- ние языка не имеет своих отличительных особенностей. Главной такой особенно- стью мы считаем активацию сразу двух языков в сознании билингва, что и ведет к

Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма - student2.ru возможности интерференции, под которой мы понимаем любые изменения кон-

90 Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского

языка в контактологической перспективе). Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб, 2004

91 Grammatical and lexical semantics. Morphology: A Handbook on Inflection and Word Formation, ed. Geert Booij, Christian Lehmann and Joachim Mugdan, 257-63. Berlin: Mouton de Gruyter.

тактного происхождения в речевой деятельности индивида. Отсюда следует, что билингвизм - это одна из центральных проблем современных лингвистических и междисциплинарных исследований.

Под билингвизмом также часто понимают «практику попеременно пользо-

вания двумя языками».92

Это определение и сегодня считается общепринятым и

отождествляется многими лингвистами с понятием «двуязычие». Однако, по мне- нию лингвиста Э. Хаугена, определение Вайнрайха является недостаточно точ- ным по следующим причинам:

1. оно не уточняет степень владения языком;

2. не поясняет, каков диапазон различия между этими языками;

3. каковы условия, в которых оба языка употребляются.

Другими словами, в определении Вайнрайха не уточняется, что употребление двух языков происходит в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией. В этой связи лингвисты предлагают понимать под билингвизмом

«владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения». 93

Можно также рассматривать данное явление как «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках», как предлагает В.Н. Ярцева.94

Ситуацию билингвизма можно констатировать при любой попытке говорящего выйти за пределы одного языка (диалекта) и изъясняться с помощью другого языка, однако при этом возникает необходимость разграничивать билингвизм и цитацию. Последняя представляет собой лишь иноязычную орнаментацию речи монолингва, при этом употребляемые им варваризмы существуют как готовые цельные блоки, которые в его речи образуют фрагменты,

Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма - student2.ru не обладающие для самого говорящего внутренней структурой (морфологической

92 Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. - Киев: Вища шк., 1979. - 263с. - С.22

93 Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенвейг. - Л.,

1972. - 80с. - С.3

94 Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) / Х.З. Багироков. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 234с. - С.9

или синтаксической). Такие блоки не создаются в процессе производства речи, а лишь инкрустируются в речь.95

Иными словами, более расширенное понимание билингвизма предполагает не просто употребление иностранных элементов, а построение их в процессе производства речи, при этом совсем не обязательно производимые билингвизмом фразы должны быть абсолютно правильными с точки зрения второго языка, т.е. можно считать билингвизмом «умение творче ски строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе». 96

В современной лингвистике существует узкий и широкий подход к пониманию билингвизма. В узком понимании это - «более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; в широком смысле - относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения». 97

По мнению У. Вайнрайха, сравнительная степень владения двумя языками у одного и того же говорящего вообще не может быть сформулирована в чисто лингвистических терминах. Это один из тех многочисленных аспектов двуязычия, для исследования которых необходимо сотрудничество с психологией и общественными науками. 98

Необходимо отметить, что двуязычие и многоязычие также выступает одним из важнейших факторов, влияющих на развитие национального негомогенного языка, способствуя его вариативности в определенный территориальной и социальной среде. К этому фактору иногда прибавляется фактор диглоссии в

Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма - student2.ru пределах одного из контактирующих языков.

95 Виноградов, В.А. Лингвистика и обучение языку / В.А. Виноградов. - М.: «Academia», 2003. -

370с. - С.161

96 Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Текст) / Е.М.

Верещагин. - М., 1969. - 160с. - С.22-23

97 Филин, Ф.П. О свойствах и границах литературного языка / Ф.П. Филин // Вопросы

зыкознания. - Л., 1972. - 80с. - С. 3-12

98 Вайнграйх, У. Одноязычие и многоязычие / У.Вайнрайх // Новое в лингвистике. - Вып. VI.

Языковые контакты. - М., 1972. 60с. - С.25

Вто же время в ряде работ термин «диглоссия» приобретает иное значение.

Так, в трудах американского социолингвиста Дж. Фишмана99

этот термин

и с п ол ь зуе т с я д л я то го , ч то б ы о п р ед е л и т ь в ф е н ом е н е б и л и н г в и зма индивидуальный аспект - человека, говорящего на нескольких языках, от социального аспекта - сосуществования нескольких языков или их вариантов в пределах страны, региона или общности. Иными словами, в его трактовке билингвизм - индивидуально-психологический феномен, а диглоссия - понятие социологическое.

В современной лингвистике диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы распределены функционально. Например, в официальных ситуациях: законотворчестве, делопроизводстве и переписке между г о с уд а р с т в е н н ы м и у ч р е ж д е н и я м и и с п о л ь з у е т с я о ф и ц и а л ь н ы й ( и л и государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении - другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы

- диалект, просторечие, жаргон. 100

Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма - student2.ru Важным проявлением языкового контакта является также переключение кода. В отношении данного явления в исследовании устанавливается некоторое единство среди ученых в трактовке данного понятия, которое может быть сведено к тому, что переключение кода представляет собой использование билингвами в одном речевом акте единиц, которые относятся к разным языковым системам. Обращение в этом случае к языковой системе представляется, на наш взгляд, оправданным, потому что в устной речи не всегда удается с высокой степенью уверенности определить принадлежность конкретного элемента к тому или иному коду. На письме эта проблема стоит не так остро. Как было установлено в ходе

99 Fishman 1971 – J. Fishman. The Sociology of Language // Advances in the Sociology of Language vol. 1 / J. Fishman. The Hague, 1971. - C. 217–404

100 Беликов, В.И. Социолингвистика: учеб. пос. для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.:

Изд-во РГГУ, 2001. - 439с. - С.59

п р е д п р и н я т о г о и с с л е д о в а н и я , д о п о л н и т е л ь н ы м и д е н т и ф и к а т о р о м принадлежности слова или большего элемента определенному языку могут служить различия графики и орфографии.

Собственно переключение кода можно разделить на два вида. К первому виду относится переключение кода на уровне текстов, ко второму виду – переключение кода на уровне текстовых структур. В последнем случае т р а д и ц и о н н о р а з л и ч а ют и н т е р с е н т е н с и а л ь н о е п е р е к л юч е н и е код а и интрасетенсиальное, которое также часто называется в литературе смешением кодов101,102. Подходя к разграничению двух последних понятий с исключительно лингвистических позиций, под интерсентенсиальным переключением кода мы понимаем переход с одного языка на другой в рамках одного дискурсивного единства, а под интрасентенсиальным – включение в речь на одном языке элементов другого. Такой подход применим для анализа как письменной, так и устной речи.

Исследование социологической ситуации диаспоры российских немцев Германии показало, что условия жизни иммигрантов позволяют им сохранять свою культурную и национальную идентичность, однако к этому склонны лишь представители первого поколения; многие иммигранты до конца не могут принять новое общество и называют себя «русскими немцами в Германии».

Лингвистическая ситуация в этнической группы РН в Германии крайне неоднозначная. На данный момент большинство в ней составляют люди средних лет, первая половина жизни которых прошла в России. Изучение немецкого языка у многих из них занимает несколько лет. Однако случаи полного отказа от изучения немецкого языка со стороны иммигрантов единичны. Такая ситуация ведет к тому, что немецкий язык первоначально ст ановит ся языком взаимодействия с государственными институтами, а вся коммуникация внутри

Проблемы социолингвистических исследований в аспекте билингвизма - student2.ru семьи осуществляется на русском языке. Даже если в семье есть установка на



Головко, Е.В.- Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? // Труды факультета

этнологии Европейского университета в С.-Петербурге, СПб.- 2001

102 Muysken, Pieter. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing, Cambridge University Press. -

использование немецкого языка, что бывает характерно для семей российских немцев, то русский язык все равно еще долгие годы продолжает использоваться. Большинство иммигрантов получило образование на русском языке, поэтому он остается для выходцев из стран постсоветского пространства важнейшим средством коммуникации, однако во втором поколении иммигрантов эта тенденция не так очевидна.

Характер использования представителями диаспоры немецкого и русского языков позволяет нам ставить вопрос о социолингвистическом пространстве их ф у н к ц и о н и р о в а н и я . П р о в е д е н н о е и с с л е д о в а н и е п о к а з а л о , ч т о социолингвистическое пространство – это пространство социальных институтов, в рамках которых осуществляется коммуникация по поводу их самих или других социальных институтов. Индивид всегда осуществляет коммуникацию в рамках определенного социального института, с которым у него, как правило, связан определенный язык. Такими институтами являются семья, рабочее место, обучение и т.д. Закрепление определенного языка за каждым из социальных институтов ведет у русскоязычных иммигрантов к развитию ассиметричного немецко-русского билингвизма, обусловленного комплементарным характером использования немецкого языка. Данный факт отчетливо прослеживается на примере заимствований из немецкого языка в текстах русскоязычных сайтов Германии, которые, как показывает фактический материал, по сути своей являются немецкими газетами. Такой вывод обусловлен не только их позиционированием себя, но и тематической направленностью материалов, среди которых первое место занимают события в Германии. Именно переписка в социальных сетях и блогах Интернета, представляют собой отражение

билингвальных процессов проходящих в языке этноса.

"


Наши рекомендации