Тема 1. Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи». Три аспекта культуры речи (нормативный, коммуникативный, этикетный)
Тема 1. Предмет и задачи курса «Русский язык и культура речи». Три аспекта культуры речи (нормативный, коммуникативный, этикетный)
Значимость речевой культуры для духовной жизни общества.
Курс «Русский язык и культура речи». Предмет и задачи курса. Культура речи, риторика и стилистика. Становление культуры речи как лингвистической дисциплины.
Резюме
Культура речи – область науки о языке, базирующаяся на теоретических положениях и практических наработках нескольких лингвистических дисциплин (ортологии, риторики, стилистики) Это многоаспектное понятие, которое в рамках нашего курса понимается как совокупность умений и навыков использования в речи нормативно маркированных языковых единиц, отобранных в соответствии с целями общения и изучаемых в особом разделе филологической науки.
Владеть речевой культурой – значит уметь в определённом контексте использовать нужное слово в соответствии с его лексическим значением, учитывать законы сочетаемости слов и их стилистическую отнесённость, понимать синтаксическую структуру каждой построенной фразы, знать фонетические особенности русских звуков и их сочетаний, уметь произносить слово в соответствии с требованиями орфоэпии и акцентологии, то есть уметь осуществлять выбор кодифицированной единицы речи в зависимости от цели и характера высказывания. С этим связан нормативный аспект культуры речи (правильная речь).
Культура речи предполагает также умение строить высказывания таким образом, чтобы оказывать воздействие не только на интеллектуальную, но и на эмоциональную область сознания слушателя (читателя). Чтобы коммуникативный акт был наиболее эффективным, речь должна быть не только логичной, но и красивой, образной, яркой, выразительной. Эти коммуникативные качества отражает коммуникативный аспект культуры речи (красивая и выразительная речь).
Успешная, действенная речевая коммуникация связана с пониманием психологических и социальных условий общения. Выработанные в данном социуме особенности поведения (этикет) и тонкости общения (речевой этикет) учитываются в этическом аспекте культуры речи (уместная речь).
В наши дни изучение теоретических предпосылок науки о культуре речи, овладение практическими навыками эффективного общения, знание приёмов речевого воздействия становится осознанной необходимостью для тех, кто хочет добиться жизненного успеха. Поэтому цель каждого из нас как носителя языка – постоянное совершенствование своей речевой культуры, стремление преодолеть путь от разговорного к элитарному типу речевой культуры при использовании всех богатств родного языка.
Внутренний мир человека проявляется в речи. Бедная, убогая в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о его поверхностных знаниях, низкой культуре и, самое главное, связывается с серостью, примитивностью, неоригинальностью мысли. Поэтому прав был К.И.Чуковский, написавший в книге «Живой как жизнь»: «Не для того наш народ с гениями русского слова – от Пушкина до Чехова и Горького – создал для нас и для наших потомков богатый, свободный и сильный язык, поражающий своими изощрёнными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того нам оставлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культуры, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз. Сказать это нужно с категорической строгостью» [12, 682].
Совершенствуя речь, данную нам природой, мы сможем совершенствовать и свой внутренний мир. А знание языка и его особенностей откроет каждому доступ к сокровищам культуры.
Но путь к этим сокровищам нелёгок и тернист. Никто не научит человека понимать, чувствовать и использовать всё богатство родного языка, никто не поможет ему говорить правильно и красиво, если он сам не захочет научиться. А любовь к родному языку предполагает совершенное владение им и недопустимость искажения, обеднения. С родным языком «нельзя обращаться кое-как: неточно, приблизительно, неверно» (Л.Толстой). Говорить так, чтобы тебя нельзя было не слушать, можно, только постоянно совершенствуя свои речевые навыки, превращая их в устойчивые умения, которые помогут в любой ситуации выбрать соответствующее речевое поведение, почувствовать себя свободно и раскованно. И в награду за постоянную работу над собой и своей речью вы получите свободное владение живым словом, которое «может и страх изгнать, и печаль утешить, и радость вселить, и сострадание пробудить» (Гораций).
Вопросы для контроля и самоконтроля
1. Что понимается в науке под термином «культура речи»?
2. С какими областями науки о языке пересекается наука о культуре речи?
3. Какие цели ставятся перед студентами в ходе изучения дисциплины «Русский и язык и культура речи»?
4. Какие типы речевой культуры определены философами и лингвистами?
5. Каковы составляющие (аспекты) культуры речи?
6. Почему нормативный аспект культуры речи считается приоритетным в нашем курсе?
7. Дайте определение понятия «норма литературного языка». Перечислите характерные особенности нормы.
8. В чём состоят трудности кодификации современного языка?
9. Назовите коммуникативные качества хорошей речи.
10. От каких условий зависит выразительность, богатство, точность, понятность, чистота речи? Приведите свои примеры.
11. Почему изучение этического аспекта культуры речи важно для каждого носителя языка?
12. Что означает «речевой этикет» в наше время?
13. Какова связь между культурой речи каждого носителя языка и общечеловеческими культурными ценностями?
ЛИТЕРАТУРА
1.Васильева А.Н. Основы культуры речи. – М, 1990. – 420 с.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Уч. пособие для вузов. - Ростов н/Д, 2002. – 544 с.
3. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988. – 296 с.
4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Уч. пособие. – М., 2005. – 432 с.
5. Измайлова Л.В., Демьянова Н.Н., Меньшикова Н.П. Русский язык и культура речи для педагогических колледжей. – Ростов н/Д, 2005. – 412 с.
6. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1987. – 384 с.
7. Русский язык. Энциклопедия. Гл.ред. Ф.П.Филин. – М., 1979. – 432с.
8. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. – М., 2005. – 208 с.
9. Скворцов л.И. Язык, общение и культура. – Л., 1990.
10. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культуры речи: Уч. пособие для студ. фак. журналистики. – М., 2004. – 256 с.
11. Сопер Поль Л. Основы искусства речи. Пер. с англ. С.Д. Чижовой. – Ростов н/Д, 1998. – 448 с.
12. Чуковский К.И. Живой как жизнь / К.И.Чуковский : Соч. в 2-х т. – М., 1968. – Т.2. – 815 с.
Тема 2. Язык, речь, общение
Русский язык как способ существования русского национального мышления и русской культуры. Положение русского языка в современном мире. Формы существования русского языка: территориальный и социальный диалект, просторечие, литературный язык. Специфические черты русского литературного языка.
Резюме
Само существование человеческого общества невозможно без общения. Общение (коммуникация) предполагает обмен информацией, восприятие и понимание другого человека, выработку взаимодействия. Принять различать вербальное, использующее все возможности человеческого языка, и невербальное общение.
Человеческий язык – это феномен, единство собственно языка и речи. В этом случае язык понимается как сложная знаковая система, неразрывно связанная с сознанием и мышлением человека. Язык как общественно значимое явление выполняет определенные функции, которые принято делить на важнейшие и факультативные. К важнейшим относят коммуникативную, гносеологическую, аккумулятивную функции.
Речь представляет собой последовательность знаков языка, организованную по его законам и в соответствии с потребностями выражаемой информации. Речь состоит из знаков, воспринимаемых слухом или зрением, и конкретизирует все, что есть в языке. Принято разграничивать речь внешнюю и внутреннюю. Внешняя речь может быть письменной или устной, которая в свою очередь разделяется на монологическую и диалогическую.
В процессе коммуникации кроме естественного языка широко используются и невербальные средства общения: жесты, позы, телодвижения. Язык человеческого тела (body language) изучается в особой отрасли лингвосемиотики, называемой кинесикой.
Конкретным воплощением абстрактного человеческого языка является национальный (этнический) язык, который является действенным средством общения, средством познания мира, средством сохранения и передачи опыта членов нации. Кроме того, именно национальный язык формирует культуру этноса.
Русский язык, являясь национальным языком русского народа, входит в славянскую группу индоевропейской языковой семьи. Русский язык – это государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения, один из мировых языков.
Национальный русский язык неоднороден по своему составу, в настоящее время выделяются литературный язык и нелитературные варианты. К нелитературным вариантам языка относят территориальный диалект, социальный диалект (жаргон, сленг), просторечие. Они функционируют только в устной форме. Территориальный и социальный диалекты имеют ограниченную сферу употребления. Просторечие представляет собой общепонятную речь малообразованного городского населения.
Литературный язык – высшая форма существования национального языка. Его специфические характеристики: нормативность, обработанность, полифункциональность, стилистическая дифференциация. Каждый образованный человек в процессе коммуникации должен использовать литературный язык.
Речь человека в процессе общения принято оценивать по определенным требованиям, называемых коммуникативными качествами речи: точность, правильность, чистота, последовательность, выразительность, доступность, уместность, действенность.
Вопросы для контроля и самоконтроля
1. Назовите важнейшие функции языка.
2. Какие существуют способы общения?
3. Как соотносятся язык и речь?
4. Что такое невербальные средства общения?
5. Что такое национальная картина мира?
6. Перечислите функции русского языка в современном мире.
7. Что изучает кинесика?
8. Какие единицы языка Вы знаете?
9. Назовите и охарактеризуйте формы существования русского языка.
10. Назовите основные признаки литературного языка.
11. Какие коммуникативные качества хорошей речи выделил Б.Н.Головин в монографии «Основы культуры речи»?
ЛИТЕРАТУРА
1. Введенская А.А. Русский язык и культура речи/ А.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - Ростов н/Д: Феникс, 2001.
2. Культура русской речи / С.И. Виноградов, Л.К.Граудина, В.П. Даниленко и др.; Под ред. Граудиной Л.К. и Ширяева Е.Н. – М.: Норма, 2000.
3. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2001.
4. Русский язык и культура речи / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю.Кожевников и др.; Под ред. Черняк В.Д. – М.: Высшая школа; С-Пб.: РГПУ, 2002.
5. Сидорова М.Ю. Русский язык и культура речи. Курс лекций для студентов нефилологических вузов/ М.Ю. Сидорова, В.С. Савельев – М.: Проект, 2002.
6. Сидорова М.Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций / М.Ю. Сидорова, В.С. Савельев – М.: Айрис-пресс, 2007.
7. Современный язык жестов / Авт.-сост. И.Н.Кузнецов. – М.: АСТ; Минск: Харвест, 2006.
8. Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи / Г.К. Трофимова. – М.: Флинта, 2004.
Понятие языковой нормы. Факторы, определяющие нормы языка. Источники изменения норм языка. Заимствование из других языков и замена русских слов иностранными как один из источников изменения норм языка.
Лексические нормы. Три фактора, влияющие на выбор слова. Понятие стилистической дифференциации языковых средств. Лексические пласты языка. Эмоционально-экспрессивная окраска слова и фразеологизма. Понятие о лексической сочетаемости. Типы лексических ошибок.
Языковая норма – это относительно устойчивый способ выражения, исторически сложившийся в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества.
Нормы языка не придумываются, а объективно складываются в процессе языковой практики.
Можно выделить три главных фактора, определяющих нормы языка:
1) соответствие законам языка (в качестве исключения можно привести слово «кофе», которое по законам русского языка должно относиться к среднему роду, а не искусственно навязанному ему мужскому роду);
2) произведения классиков, а также употребление того или иного способа выражения образованными людьми, особенно связанными со словом по роду своей деятельности: актерами, журналистами, учителями, писателями;
3) распространенность данного типа употребления, актуальность.
Последний пункт требует пояснения. Долгое время слово «тефтели» в словарях давалось с ударением на первом слоге (тЕфтели). Однако большинство носителей языка данную форму не приняли и делали ударение на втором слоге (тефтЕли). И этот вариант, как наиболее распространенный, в конце концов, признали нормативным. Но слово «тефтели» ограничено в употреблении, используется лишь в определенной конкретной ситуации («в столовой»), поэтому времени для установления нормы прошло немало. Если же слово более актуально, как, например, пришедшее из американского языка слово «маркетинг», то норма устанавливается гораздо быстрее: после непродолжительных колебаний (мАркетинг/маркЕтинг) установилась норма с ударением на первом слоге (мАркетинг).
Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. Источники изменения норм литературного языка различны:
а) живая, разговорная речь;
б) местные говоры (диалекты);
в) просторечие;
г) профессиональные жаргоны;
д) другие языки.
Степень влияния этих источников тоже различна и меняется со временем. Например, если взять период примерно с середины ХIХ века до середины ХХ века, то в это время в русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь не очень выделяются (тайга, сопка, филин, землянка, улыбаться, пахать, очень, нудный, мямлить, аляповатый, прикорнуть, чепуха, морока) [9, 53-54]. Однако можно сказать, что « в наше время пополнение лексики из диалектных источников не оказывает серьезного влияния на развитие языка» [9, 54].
В то же время влияние разговорной речи на нормы языка велико. Например, под влиянием разговорного языка стала распространяться в различных стилях весьма продуктивная форма множественного числа на ударяемое – ’а/’я (вместо окончаний -ы /-и). В наши дни рост форм на -а /-я интенсивно продолжается (векселЯ, вензелЯ, егерЯ, соболЯ, черепА, округА, ордерА, пропускА, тенорА). На определенном этапе развития языка некоторые из этих форм могут испытывать колебания в норме, как например, в настоящее время: бухгАлтеры - бухгалтерА (разг.), инспЕкторы – инспекторА, договОры – договорА (разг.), сЕкторы – секторА.
«Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка» [6, 78].
Во все времена в большей или меньшей степени можно наблюдать заимствование слов из других языков. В конце ХХ века особенно заметно проникновение в русский язык так называемых американизмов. Эта тенденция сохраняется и в ХХI веке. В одних случаях заимствование иностранных слов является объективной необходимостью. Это относится, например, к иностранным словам, связанным с компьютерной техникой, к экономическим терминам. В других случаях использование иностранных слов вместо русских является лишь данью языковой моде. Какое заимствование приживется, а какое нет, окончательно решает время. Однако выбор приходится делать сейчас, в каждый данный момент речи. И этот выбор не может зависеть только от наших вкусов и предпочтений. Например, один русский писатель, очень не любивший иностранные слова, предлагал говорить не «галоши», а «мокроступы». А наш современник Александр Солженицын в интервью, данном в 2000 году телеканалу «Россия», сетует по поводу таких иностранных слов, как «прессинг», «консенсус», «мэрия», «первая леди». Приводя их русские эквиваленты: «давление», «согласие», «управа», «жена президента». Солженицын считает, что многие слова, пришедшие в нашу жизнь из американского языка, со временем уступят место русским – «отшелушатся», «отойдут». Вспомним, наконец, творческие «муки» Пушкина, который тщетно пытался перевести на русский язык английское слово «vulgar»:
Никто б не смог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется «vulgar». (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново…
Так и не перевели. Позаимствовали. И сейчас слово «вульгарный» кажется таким привычным, «своим».
И все же… По каким критериям можно определить, когда заимствование из другого языка является оправданным, а когда – нет? Выделяют по крайней мере три таких критерия [11, 79].
Заимствование является оправданным, если:
1) называет новое явление, предмет (маркетинг, тендер, бренд, инаугурация, чартер, степлер, дискета, кетчуп, чипсы, йогурт);
2) заменяет сложное название (саммит – встреча на высшем уровне; раритет – исключительно редкая, ценная вещь; экстрадиция – передача государству преступника с целью привлечения его к уголовной ответственности; эпатаж – вызывающее, скандальное поведение; выходка, нарушающая общепринятые нормы);
3) необходимо разграничить близкие, но различающиеся понятия (паника – страх; консилиум – совещание; брифинг – совещание).
С этих позиций некоторые заимствованные слова, например, «тинейджер», «прессинг», «преференции», представляются ненужными, так как в русском языке есть слова с точно таким же значением: «подросток», «давление», «преимущества».
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе развития и активно используются его носителями. Например, в настоящее время существуют варианты ударения в отдельных словах (одноврЕменно – одновремЕнно, твОрог – творОг, тЕфтели – тефтЕли, симметрИя – симмЕтрия), варианты формы предложного падежа (в отпуске – в отпуску), варианты формы родительного падежа (стакан чая – стакан чаю, много народа – много народу) и некоторые другие.
На фонетическом уровне рассматриваются нормы произношения (орфоэпические) и ударения (акцентологические). Языковая единица – звук, а точнее фонема.
На словообразовательном уровне рассматриваются правила использования суффиксов и приставок при образовании слов – словообразовательные нормы. Языковая единица – морфема.
На лексическом уровне рассматриваются правила использования слов в речи в зависимости от значения, стилистической принадлежности, сочетаемости с другими словами – лексические нормы. Языковая единица – лексема.
На грамматическом уровне рассматриваются:
а) система изменения слов – морфологические нормы (языковая единица – словоформа);
б) правила построения предложений и словосочетаний – синтаксические нормы (языковые единицы – предложение и словосочетание).
☺ Дополнительный материал
Фонема [от греч. phonēma - звук, голос] – единица звукового строя языка, служащая для опознания и различения значимых единиц – морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента.
Морфема [от греч. morphē - форма] – минимальная значимая часть слова: корень слова и аффиксы. В слове подсказали пять морфем: под- - префикс, -сказ- - корень, -а- -суффикс, -л- суффикс, -и- окончание.
Лексема [от греч. lexis – слово, выражение] – слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможных конкретных смысловых вариантов. Представляет собой совокупность форм и значений.
Словоформа – конкретное слово в его данной грамматической форме.
Предложение – «это грамматически оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли» (В.В. Виноградов). Основные признаки предложения: а) смысловая законченность, б) предикативность и в) законченность интонации.
Словосочетание – синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи (хорошая книга, купил два карандаша, смеяться громко).
Среди норм произношения следует выделить две наиболее сильные. Одна из них – качественная редукция гласных звуков в безударном положении. Редукция – изменения в звучании гласных качественные (потеря некоторых признаков тембра) и количественные (изменения долготы и силы) в результате ослабления артикуляции в безударном положении (то есть в слабой позиции).
Эта норма исключает так называемое оканье, то есть произнесение звука [о] в безударном положении, например: м[о]л[о]кó, д[о]р[о]гóй, п[о]йдём.
Другая норма – смягчение твердых согласных звуков перед гласными «е» и «и» (небо [н’], зима [з’], дикция [д’]).
Заимствованные слова обычно «усваивают» нормы русского языка, например, депрессия [д’], дефект[д’, ф’], рейс[р’], террор[т’], термометр[т’]. Но так бывает далеко не всегда. Нередко иностранные слова сохраняют особенности произношения, характерные для их родного языка, например: детектор [дэтэ], детектив [дэтэ], де-юре [дэ; рэ], истеблишмент [тэ], резюме [мэ], рейтинг [рэ], термос [тэ]. Так в языке появляется немало исключений из правил русского произношения, что заставляет нас время от времени обращаться к орфоэпическому словарю.
Из других норм русского произношения можно отметить оглушение звонких согласных на конце слова и перед глухими согласными (столб [п], вкус[ф]) и озвончение глухих согласных перед звонкими (вокзал [г]), а также такие более частные случаи, как произнесение в некоторых словах звука [ш] на месте буквы «ч» (конечно, что, чтобы) и произнесение в глаголах сочетания букв «тся» («ться») как [ца] (моется, мыться).
Что касается ударения, то ошибки в нем объясняются другими особенностями русского ударения – разноместностью и подвижностью.
Ударение в русском языке разноместное, то есть в разных словах может падать на разные слоги: первый, второй, третий и т.д. (Для сравнения: во французском языке ударение всегда на последнем слоге).
Ударение в русском языке подвижное, то есть в одном и том же слове, при изменении его формы, может перемещаться с одного слога на другой (шкаф - шк’афа - шк’афом -шкаф’ы – в шкаф’ах; плóскость – в плóскости – в плоскост’ях). Хотя есть слова и с неподвижным ударением (куб - к’уба - к’убу - к’убы - к’убов; ломóть - ломт’я – ломтём -ломт’и - ломт’ей). Каких-то закономерностей ударения, связанных со структурой слова, не наблюдается. Например, если сравнить слова «ходить» и «звонить», то оба состоят из двух слогов и имеют в инфинитиве ударение на втором слоге, но при спряжении у глагола «ходить» ударение перемещается на первый слог (хóдишь, хóдит …), а у глагола «звонить» не перемещается (звон’ишь, звон’ит…).
Итак, правил ударения нет. Ударение усваивается вместе со словом подобно тому, как усваивается значение слова.
Лексические нормы – это правила использования слов в речи в зависимости от значения, стилистической принадлежности, сочетаемости с другими словами. Таким образом, существует три фактора, влияющих на выбор слова.
Кроме значения (первый фактор) необходимо учитывать такой важный «показатель», как стилистическая принадлежность (второй фактор). Другими словами, надо иметь ясное представление о стилистической дифференциации языковых средств, об их различном предназначении.
☺ Дополнительный материал
Наряду со словом, лексической единицей языка является фразеологизм – устойчивый оборот речи, имеющий в языке определенное, чаще всего образное, значение. Например: водить за нос, делать погоду, без царя в голове, собака на сене и т.п.
Так, книжные слова уместны в жанрах письменной речи (статья, доклад, текст закона, а в бытовой речи такие слова не употребляются. В разговоре мы скажем «одинаковый», а не «идентичный», «потому что», а не «ибо». С другой стороны, автор научного сочинения или документа войдет в противоречие со стилистическими нормами языка, если начнет употреблять такие слова и обороты, как «докопался», «остолбенел», «закатил выговор», «вокруг да около», «как бы не так».
С точки зрения стилистической принадлежности различаются следующие пласты:
1) общеупотребительная (или межстилевая, или нейтральная) лексика, например: лицо, работа, путь, чувствовать, выражение, главный, основываться, осуществить, жадный, поставить задачу, отдать должное, палка о двух концах, капля в море;
2) книжная (или специальная) лексика, например: лик, творение, стезя, сентенция. Радикальный, зиждиться, воплотить, алчный, альфа и омега, бразды правления, увенчаться успехом;
3) разговорная лексика, например: физиономия, возиться, неувязка, зачетка, беготня, огорошить, быть в фаворе, тертый калач, пальца в рот не клади, в два счета;
4) просторечная лексика, например: врачиха, ржать, обалдеть, слюнтяй, белены объелся, бред сивой кобылы, дело табак, всеми печенками, баш на баш.
В словарях это отражается при помощи специальных помет: книжн., спец., разг., простореч.
Кроме стилистической принадлежности существует такое понятие, как эмоционально-экспрессивная окраска слова или фразеологизма, которую тоже необходимо учитывать при выборе слова. Термин складывается из двух слов: «эмоциональный», то есть основанный на чувстве, и экспрессивный, то есть выразительный. Как и стилистическая принадлежность, эмоционально-экспрессивная окраска слова отражается в словарях при помощи специальных помет, например: высок. (высокое), торж. (торжественное), поэт. (поэтическое), шутл. (шутливое), ирон. (ироническое), презрит. (презрительное), груб. (грубое) и некоторые другие. Так, в словаре Ожегова слово «слон» в переносном значении (по отношению к человеку) имеет пометы «шутл.», «бранное». Приведем другие примеры: трибун (высок.), лик (высок.), ланиты (поэт.), муза (поэт.) забвение (поэт.), даровать (поэт.), курить фимиам (книж., ирон.), девичья память (шутл.), пуститься во все тяжкие (неодобр.)
Эмоционально-экспрессивная окраска расширяет семантический объем слова, придает ему дополнительную изобразительность, способствует выявлению авторской оценки: выражение мыслей сопровождается выражением чувств [8, 88].
Третьим важным фактором, который надо иметь в виду при выборе слова, является лексическая сочетаемость, то есть способность слов соединяться друг другом. Одни слова свободно соединяются с разными словами, если они подходят по смыслу, а другие имеют ограниченную сочетаемость. Так, очень похожие по семантике прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный сочетаются с разными существительными: можно сказать, «длительный (продолжительный) период»; «долгий путь», «длинный путь» и «продолжительные сборы»; «долговременный кредит», и никак иначе [9,12].
При соединении слов в словосочетания мы прежде всего смотрим на их лексическое значение. Например, слово «большинство» сочетается со словами, обозначающими предметы, которые поддаются счету: «большинство аудиторий», «большинство студентов». Можно также сказать «большинство населения», так как в собирательном значении заключено понятие о каком-то количестве однородных единичных предметов. А вот сочетание «большинство времени» невозможно, следует сказать «бóльшая часть времени» [8, 63].
Но бывает и так, что по смыслу слова как будто подходят, а все-таки не соединяются в словосочетания. Дело в том, что сочетаемость определяется не только знанием слова, но и принадлежностью его к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной окраской, грамматическими особенностями и еще некоторыми факторами, которые тоже могут учитываться: какие-то дополнительные смыслы, этические нюансы, ассоциации, присутствующие в сознании носителей языка. Приведем один пример. Хотя согласно нормам грамматики собирательные числительные сочетаются с существительными мужского рода, выражения «двое генералов», «трое профессоров» являются «нежелательными», так как имеют «сниженный оттенок» [4, 65].
Наконец, сочетание одного слова с другим может быть традиционным, то есть сложившимся в языке в силу каких-то причин. Такие сочетания являются несвободными, устойчивыми. Можно сказать «круглый год» (сутки), но не говорят «круглый час» (неделя, месяц); бывает «глубокая осень», но не «глубокая весна»; есть «бархатный сезон», но не «бархатный период» т.п. [9, 13].
Во избежание ошибок, вызываемых нарушением лексической сочетаемости, в официально-деловой речи, где требования к нормам особенно высоки, разработаны специальные сборники инструкций и правил составления документов – ГОСТы, в которых, в частности, рассматривается сочетаемость ряда ключевых слов, например:
приказ – издается,
должностной оклад – устанавливается,
выговор – объявляется,
порицание – выносится,
проект – создается, разрабатывается,
контроль – возлагается на кого-либо и осуществляется кем-либо и т.п.
Невнимание при выборе слова хотя бы к одному из рассмотренных выше факторов приводит к речевой ошибке. В большинстве случаев речевая культура и языковое «чутье» подсказывают правильное решение. Однако это бывает не всегда. Прослеживается ряд типичных ошибок, связанных с неправильным употреблением слов в речи. Прокомментируем их на примерах.
Ошибки, вызванные незнанием значения слова, когда одно слово подменяется другим, сходным по значению или по звучанию.
Например: 1) Все его очень хвалили и пели ему фимиамы («фимиамы» вместо «дифирамбы»).
(Справка: фимиам [греч.] – благовонное вещество для курения (главным образом при религиозных обрядах), ладан;
курить фимиамы – льстить, восхвалять;
дифирамб [греч.] – преувеличенная восторженная похвала (первоначально – гимн в честь бога Диониса (Вакха); иронически говорят: петь дифирамбы.)
2) Катерина, женившись на Тихоне, стала несчастной девушкой («жениться» вместо «выйти замуж»).
3) Кто крайний в операционную? (имеется в виду помещение, в котором находятся операторы расчетного отдела «Энергосбыта»).
В некоторых случаях такие ошибки возникают не столько из-за незнания значения слова, сколько из-за небрежного отношения говорящего к слову, к своей речи. Или же допускаются в спешке, по невнимательности.
Например, в телепередаче «Вести недели» ее ведущий известный журналист Сергей Брилев произнес фразу: «Все остальное – мистерия». В этом предложении слово «мистерия» употреблено в значении «неизвестность», в то время как оно имеет значение «тайные религиозные обряды».
При неправильном выборе слова может возникнуть алогизм – сопоставление несопоставимых понятий.
Например: «По-моему, чтение полезнее просмотра фильмов и телевидения» (правильно «телевизионных передач»).
Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований.
Например: «Учитель рассказал о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества» (правильно: «отрывки из его произведений»).
Самой распространенной ошибкой при выборе слова является неразличение паронимов.
☺ Дополнительный материал
Паронимы (от греч. para – рядом, возле и onyma – имя) – однокоренные слова с разными приставками и суффиксами, близкие (но не тождественные) по звучанию, обозначающие различные понятия. Паронимы имеют ударение на одном и том же слоге (желанный – желательный, но не чужой – чуждый) и принадлежат к одной части речи (адресат – сущ. – адресант – сущ., освоить – глаг. – усвоить – глаг.). Паронимы – это, как правило, два слова, паронимическая пара.
Например: 1) Грин был некрасив, но полон скрытного обаяния («скрытного» вместо «скрытого»).
2) Молодой дворянин вел праздничный образ жизни («праздничный» вместо «праздный»).
3) В этом городе долго не проживешь: жизнь очень будняя («будняя» вместо «будничная»).
4) Он невежа в политике («невежа» вместо «невежда»).
5) Маяковский стоял у источников новой поэзии («источников» вместо «истоков»).
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется смешением (контаминацией) похожих словосочетаний, например, например: удовлетворять современным требованиям (правильно: «удовлетворять требования» и «отвечать требованиям»), завершить обязательства (правильно: «завершить план» и «выполнить обязательства», уделить значение (правильно: придать значение" и "уделить внимание"). улучшить уровень (правильно: "улучшить качество и повысить уровень").
Чаще всего смешиваются близкие по смыслу фразеологические обороты, например: играть значение (правильно: "играть роль" и "иметь значение"). по гроб доски (правильно: "по гроб жизни" и "до гробовой доски"), одержать реванш (правильно "взять реванш" и "одержать победу").
Примеры.
1) В душе князя Андрея пробуждается новый идеал (следует: «появляется идеал»).
2) Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в князе Андрее (следует: «показала то лучшее»).
3) Его скоропостижный отъезд удивил всех (следует: «неожиданный отъезд», а слово «скоропостижный» употребляется только в сочетании со словом «смерть»).
Типичными являются ошибки, связанные с многословием, или с избыточностью выражения мыслей.
Пример. "Это очень уникальный истребитель" (Вячеслав Духин, телепрограмма "Вести"). "Уникальный" [лат. unicus] означает "единственный в своем роде, исключительный». Поэтому наречие степени «очень» здесь лишнее.
Но чаще всего употребление лишних слов связано с такими явлениями языка, как тавтология и пленазм.
Тавтология [от греч. tauto – то же самое и logos – слово] – повторение однокоренных слов. Например: объединились воедино, запечатлеть свои впечатления, изобразить образ, проливной ливень, нарисовать рисунок и т.п.
Плеоназм [от греч. pleonasmos _- излишество] – избыточное словосочетание, в котором одно слово дублирует другое по значению. Часто говорящий не различает этого потому, что одно из слов иностранного происхождения. То есть звучат эти два слова по-разному.
Например: свободная вакансия (вакансия [от франц. vakance – свободное место, пост] - свободное место, должность); памятный сувенир (сувенир [от франц. souvenir - воспоминание] - памятный подарок; ностальгия по родине (ностальгия [от греч. nostos – возвращение и algos – страдание, боль] – тоска по родине).
В разговорной речи наблюдается использование множества избыточных выражений: главная суть; в анфас (анфас [от франц. en face – букв. «в лицо»] - наречие «лицом к смотрящему»; портрет анфас); патриот своей Родины; народный фольклор; первый дебют; биография жизни; местные аборигены; первое боевое крещение, в январе месяце. Подобные выражения противоречат лексическим нормам языка.
В то же время необходимо отметить, что некоторые избыточные выражения закрепились в языке и существуют в нем, так сказать, на законных основаниях, то есть считаются нормативными, например: информационное сообщение, народная демократия, букинистическая книга, экспонаты выставки, реальная действительность, практика работы, частная собственность, а также такие выражения разговорно<