Лексика с традиционным национально-культурным компонентом в повести аркадия и бориса стругацких «понедельник начинается в субботу»
Ключевые слова:безэквивалентная лексика, неполноэквивалентная лексика, ономастическая лексика, паремия,фразеологизмы.
Идея отражения культуры в языке известна гуманитарному знанию еще с XVIII века, однако научное ее обоснование произошло только в конце прошлого столетия, что послужило основой для создания новой отрасли лингвистики и учебной дисциплины — лингвокультурологии.
Основная её идея заключается в рассмотрении языка и культуры как взаимодействующих и взаимодополняющих реалий, что дает возможность воспринимать язык как вместилище национально-культурной информации и средство для ее передачи. В связи с этим перед исследователями встает задача выявить национально-культурный компонент языка и обозначить средства, с помощью которых он может быть передан. Богатейшим материалом для такого изучения становится лексический состав языка, так как именно лексика в большей мере обусловлена социальными явлениями, отражает в себе бытовые и исторические реалии.
Такой подход к языку открывает новые проблемные области в лингводидактике и переводоведении, так как перед преподавателем РКИ и переводчиком стоит схожая задача: каким-либо образом передать культурологическую информацию, заложенную в языке. В последнее время (благодаря расширению экономических и политических границ, а также снятию границ культурологических) резко возрос интерес к русскому языку среди иностранцев, что повлекло за собой стремительное развитие и совершенствование методики преподавания РКИ, где ключевым объектом является текст.
Небольшая повесть Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу» является очень насыщенной с точки зрения словоупотребления: здесь можно обнаружить неологизмы, окказионализмы, профессиональную лексику, разговорные и просторечные слова и выражения, историзмы, архаизмы, уникальную лексику научной фантастики (которая уже имеет свою историю развития и изучения) и т. д. Важную часть в лексическом наполнении повести играет лексика с национально-культурным компонентом, притом сюда можно отнести исконно-русскую лексику (изба, водка, рюмка, наличник, лабаз), так и лексику, отражающую национально-культурный компонент других народов: сэр (англ.), штандартенфюрер (нем.), тюрбан (вост.), нирвана (вост.) и т. д. Это оправдано спецификой художественного языка повести и ее содержанием, так как речь в произведении идет об институте волшебства, в котором работают маги со всего света.
В общем корпусе лексем с национально-культурным компонентом, отражающим русские традиции в повести, можно выделить два важнейших блока: лексика русского фольклора(Баба-Яга, Кощей, Змей Горыныч, кот Василий, русалка, сапоги-скороходы, меч-кладенец и т.п.), к которой примыкает лексика традиционного русского быта(изба, печь, кадка, колодезный сруб с воротом, бадья, сени и т. д.) и лексика советского времени(товарищ (в качестве обращения), милиционер, горсовет и т. д.). Оба этих блока, сообщаясь между собой, формируют уникальный мир повести, в котором изображены два начала: исконно-русское (фольклор) и научное (советское время в первую очередь понимается в повести как время научного прогресса). Пространство, представленное в повести (а именно городок Соловец), объединяет два этих начала, которые не представляются в повести противоборствующими (милиционер расследует дело о неразменном пятаке, апожарная машина перевозит Змея Горыныча). В первую очередь выбор такой лексики обусловлен жанром (научная фантастика) и фабулой повести.
Соотношение этих двух начал является не только художественным вымыслом, реализованным в сюжете повести, оно отражает русскую ментальность: принятие чего-то нового через синтез его со старым, привычным (это не раз подтверждала русская история).
Отдельно следует сказать об ономастическом пространстве повести, которое также можно разделить на две группы: первая относится к народной (фольклорной) культуре, вторая отражает культуру новую. Использование определенных названий и имен отражает непосредственно авторскую речь, и такая соотнесенность обнажает авторскую идею о взаимопроникновении двух начал, составляющих русскую культуру. К первой группе относятся такие имена и названия, как Наина Киевна Горыныч, Х.М. Вий, кот Василий, Изба на куриных ногах, Лысая гора и т. д.
Важным здесь является то, что понимание этих лексем возможно лишь в том случае, если ты обладаешь необходимым культурологическим знанием: сказки, поверья, история Руси. Если предметы русского быта достаточно просто показать, то при работе с этими лексемами (перевод, литературоведческая работа с текстом, обучение РКИ) необходим будет дополнительный культурологический комментарий или чтение текста-предшественника. Так, например, образ кота Василия, который рассказывает сказки, необъясним без привлечения отрывка из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила», а изба на куриных ногах влечет за собой образ Бабы-Яги, что соотносится в тексте с Н.К. Горыныч, которая в этом доме проживает.
Ко второй группе имен собственных относятся такие повседневные имена как Женя, Саша Привалов, Витька Корнеев и т. п. Нельзя сказать, что они несут в себе какую-то дополнительную информацию, однако в соотношении с именами Янус, Полуэкт, Христобаль, Инкуб, которыми обозначены в тексте волшебники, простые русские имена воспринимаются как имена нового времени, советские имена.
Еще одним важным средством передачи лингвострановедческих знаний являются народные пословицы, поговорки и присказки («В некотором было царстве, в некотором государстве был-жил царь»; «Бывали-живали царь да царица»), а также другие цитаты из русских народных сказок («Будет чем полакомиться: конь – на обед, молодец – на ужин...»; «Эх ты, поганое чудище, не уловивши бела лебедя, да кушаешь!»; «Кря-кря, мои деточки! Кря-кря, голубяточки! Я... мнэ-э... я слезой вас отпаивала... вернее – выпаивала...»; «Сладок кус недоедала!...»; «По щучьему велению, по моему, мол, хотению»). Большинство цитат из сказок произносит кот Василий, при этом в руках его находятся гусли — русский народный музыкальный инструмент, который часто фигурирует в фольклоре в качестве атрибута для рассказывания сказок, легенд и т. п.
Таким образом, повесть включает в себя огромный пласт дополнительных культурологических знаний, что осложняет прочтение для человека, не обладающего ими. В то же время это делает произведение познавательным и способствует получению этих знаний (в случае с русским читателем — посредством, в первую очередь, личного культурологического опыта, в случае с читателем переводного текста — посредством комментариев и отсылок к текстам-предшественникам). Такая насыщенность дополнительной страноведческой информацией позволяет наиболее полно охарактеризовать русскую культуру, учесть все ее особенности и по-другому прочесть повесть, которая оказывается не столько о волшебном институте, сколько о людях, в нем работающих, и о культуре, носителями которой они являются.
Лексика повести «Понедельник начинается в субботу» крайне богата, авторы в полной мере используют словарный фонд русского языка и дополняют его новыми лексемами и выражениями (название повести уже стало крылатым выражением). Это помогает адекватно передать атмосферу описываемого времени и может служить иллюстрацией многих явлений как советского, так и народного быта. Важность правильного понимания употребленной лексики была актуальна и для авторов повести, так как в конце они приводят небольшой словарь используемых слов, куда в первую очередь включают заимствования (авгуры, анацефал, голем, гомункулус, данаиды и т. д.), однако есть и слова, обозначающие героев славянской мифологии (вурдалак, упырь, домовой). Несмотря на художественный язык этого словаря и постоянные его отсылки к самой повести и ее героям, в нем точно указано, из какой культуры пришло то или иное слово («Джинн – злой дух арабских и персидских мифов»; «Данаиды – в греческой мифологии – преступные дочери царя Даная»; «Гном – В западноевропейских сказаниях – безобразный карлик, охраняющий подземные сокровища»). Здесь ярко проявляется чувство ценности иной культуры, важность правильного понимания чуждых для нас реалий.
Исследуемое произведение Аркадия и Бориса Стругацких насыщено лексикой разных категорий: начиная от научной (и псевдонаучной), заканчивая просторечными словами и выражениями. Все проанализированные лексемы, фразеологизмы, паремии и афоризмы составляют два основных корпуса: безэквивалентная и неполноэквивалентная (различающаяся фонами) лексика.
Несмотря на то, что повесть Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу» написана в жанре научной фантастики, что допускает некоторое искажение действительности, авторы очень точно передали колорит русской культуры и ее ментальность. Средством для этого послужила не только поэтика повести (художественное время и пространство, система персонажей, сюжет и фабула), но и непосредственно язык. Как показало данное исследование, одним из важнейших способов передачи культурологического знания о русском народе в повести является ее чрезвычайно богатый лексический строй.
Художественный язык братьев Стругацких по-своему индивидуален и непривычен. Постоянное стремление к новым изобразительным средствам приводит авторов к употреблению элементов просторечия, диалектизмов и жаргонизмов. В своих произведениях они стремились обеспечить правдивость и естественность речи 60-70-х годов ХХ в., где наблюдалась тенденция к языковым экспериментам.
В повести представлено большое количество безэкивалентной лексики, что является особенностью языка художественной прозы братьев Стругацких. Количество такой лексики в русском языке ограничено (6-7% от общего количества активно употребляемых русских слов), и умение органично совместить ее в одном тексте делает его чрезвычайно насыщенным с точки зрения отражения в нем национально-культурной информации. Отдельно следует отметить обилие фольклоризмов (сапоги-скороходы, Кощей Бессмертный, домовой) и лексики народного быта (валенки, зипун, изба, сени), так как именно эта лексика с древнейших времен иллюстрирует русскую национальную самобытность.
Таким образом, культурологическая информация, представленная в повести Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу», формируется в первую очередь лексическим строем языка, насчитывающим три важнейших компонента: безэквиваленную, неполноэквивалентную и ономастическую лексику. Проведенное исследование не является заключительной точкой в рассмотрении вопроса использования лексики с национально-культурным компонентом в художественном тексте, так как открывает новые перспективы, а именно — рассмотрение особенностей перевода такой лексики на другой язык с сохранением фоновой информации.
Литература
1. Бритиков А.Ф. Отечественная научно-фантастическая литература: некоторые проблемы истории и теории жанра. СПб.: Творческий центр «Борей-Арт», 2000. 404 с.
2. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1. С. 64–72.
3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.
5. Коурова О.И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность. Екатеринбург: Изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2005. 235 с.