Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика – (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но имеющих разное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке - другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.

Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями, поскольку, после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие просто случайность. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например: genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Трудности при переводе. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе.

Letter Word Correct Translation Erroneous Translation
A accurate Точный, правильный, калиброванный Аккуратный
ammunition Боеприпасы Амуниция
arc Дуга Радуга
actually Действительно, на самом деле Актуально
aspirant Претендент, кандидат, честолюбивый Аспирант
astrakhan Каракуль, каракулевый Астраханский
attraction Влечение, притяжение, привлекательность Аттракцион
B babushka Головной платок, косынка Бабушка
balloon Воздушный шар, аэростат Баллон
benzene Бензол Бензин
billet Ордер на постой, помещения для постоя Билет
biscuit Сухое печенье, галета Бисквит
C cabinet Шкаф, шкатулка, кабинет (министров) Кабинет (мебель)
camera Фото - видео камера Тюремная камера
chef Шеф-повар Шеф, шофёр
cereal Хлебный злак, каша, крупа Сериал
cession Передача прав, уступка требования Сессия
clay Глина, ил Клей
compositor Наборщик Композитор
complexion Цвет лица, вид Комплекция
codex Старинная рукопись, рецептура Кодекс
colon Двоеточие Колонна
concourse Скопление (чего-либо), зал ожидания Конкурс
corpse Труп, мёртвое тело Корпус
D data Данные Дата
dragonfly Стрекоза Драконовая муха
Dutch Голландский, Нидерландский Датский
F fabric Ткань Фабрика
family Семья Фамилия
I intelligence Ум, интеллект, разведка Интеллигенция
intelligent Умный, понятливый Интеллигентный
L lily of the valley Ландыш Лилия долины
list Список Лист
M magazine Журнал, склад, магазин (для патронов) Магазин (shop)
mark Метка, пятно, знак, оценка Марка
mayor Мэр Майор
macaroon Миндальное печенье Макарон
metropolitan Столичный, центральный Метрополитен
motorist Автомобилист Моторист
multiplication Умножение, увеличение Мультипликация
N null Недействительный, несущественный Нуль
O obligation Гарантия, обязательство, долг Облигация
P pasta Макаронные изделия Паста
patron Покровитель, шеф, постоянный посетитель Патрон
personal Личный, персональный Персонал
physician Врач-терапевт Физик
principal Начальник, директор школы Принцип
prospect Вид, обзор, панорама, перспектива Проспект
R repetition Повторение Репетиция
replica Точная копия, репродукция Реплика
satin Атлас, атласный Сатин
spectacles Очки (оптика) Спектакли
spectre Привидение, дурное предчувствие Спектр
stool Табуретка, сидение Стул
S scenery Пейзаж, декорации Сценарий
servant Слуга, служащий Сервант
T terminus Конечная остановка Термос, термин
trace След Трасса
troop Отряд, стадо Труп
U urbane Вежливый, воспитанный Городской, урбанистический
V valet Камердинер, лакей, слуга Многоуважаемый, почтенный, преподобный Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Добродетельный, целомудренный Валет
velvet Бархат, бархатный Вельвет
vinaigrette Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Винегрет
virtuous Добродетельный, целомудренный Виртуозный
W wagon Повозка, фургон Вагон
wallet Бумажник Валет


Слово Перевод С каким словом путается
academic академический академик (academician)
accurate точный аккуратный (tidy)
affair дело, предприятие афера (shady transaction, fraud, swindle)
airline авиакомпания, а не только авиалиния
air-port иллюминатор аэропорт (airport)
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный
alley переулок, а не только аллея
ammunition боеприпасы амуниция (accoutrements)
anecdote эпизод, случай, рассказ анекдот (joke)
angina стенокардия ангина (tonsillitis)
annotation примечание аннотация (abstract)
argument спор, а не только аргумент
arrest остановка, тормозить, приковывать, а не только арест
artist художник артист (actor)
aspirant претендент, кандидат аспирант (postgraduate, postgraduate student)
audience аудитория, а не только аудиенция
authority власть, полномочия, права, а не только авторитет
band отряд, группа людей, группа музыкантов, а не только банда
banner знамя; девиз; крупный заголовок, а не только баннер
bar брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар
barrack также казарма, а не только барак
benzene бензол бензин (petrol брит.; gasoline, gas амер.)
biscuit печенье бисквит (sponge cake)
blank пустое место, пробел бланк (printed) form
brilliant блестящий бриллиант (diamond)
business дело, занятие, а не только бизнес
cabinet шкаф кабинет (комната) study
cable трос, а не только кабель
cafeteria столовая или буфет, а не только кафетерий
caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван
carton небольшая коробка картон (cardboard)
casting отливка, а не только кастинг
champion борец, защитник, победитель, защищать, а не только чемпион
character персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), а не только характер
chips жареный картофель, а не только чипсы
classified секретный, а не только классифицированный
collector коллекционер, а не только коллектор
comfort утешение, поддержка, а не только комфорт
compass циркуль, окружать, а не только компас
complex сложный, составной, а не только комплекс
compositor наборщик композитор (composer, musician)
concrete бетон конкретный (particular, specific)
conspiracy заговор, замысел конспирация (secrecy)
constitution конституция, а не только телосложение
convoy свита, эскорт, а не только конвой
couplet двустишие куплет (stanza, verse)
crest гребень, грива или шлем крест (cross)
data информация, данные дата (date)
debris останки, осколки дебри (thickets, maze)
decade 10 лет Декада (ten-day period)
department отдел, факультет, а не только департамент
desert пустыня десерт (dessert)
dock причал, пристань, а не только док
dramatic поразительный, резкий, неожиданный, а не только драматический или драматичный
drug лекарство, наркотик друг (friend)
Dutchman голландец датчанин (Dane)
electric электрический электрик (electrician)
elevator лифт, а не только элеватор
engineer моторист, машинист, а не только инженер
episode часть, выпуск, серия, событие, а не только эпизод
examine врачебный или технический осмотр, допрос экзамен (test, exam)
extravagant неэкономный, расточительный экстравагантный
faculty профессорско-преподавательский состав факультет (college, department)
fiction художественная литература, а не только фикция
figure цифра; число, а не только фигура
film пленка, тонкий слой, а не только фильм
football (амер) американский футбол футбол (soccer)
formula состав; рецепт; закон; а не только формула
form фигура (человека), разновидность, класс (год обучения в школах), бланк, модель, а не только форма
fruit плод (в самом широком смысле), а не только фрукт
furniture мебель фурнитура (accessories, fittings)
gallant храбрый, а не только галантный
gas (амер) бензин, а не только газ
garage станция технического обслуживания, а не только гараж
general основной, общий, обычный, а не только генеральный и генерал
genial добрый гениальный (genius)
god бог год (year)
grim мрачный, жестокий грим (make-up)
guide руководство, руководить, вести, а не только гид
gymnasium спортзал гимназия (classical school, grammar school)
idea понятие, мысль, а не только идея
ignorance неведение, невежество игнорирование (skipping)
instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты инструменты (tools)
intelligence разведка, разведданные, разум интеллигенция (the intelligentsia)
intelligent умный, интеллектуальный, разумный интеллигентный (civilized, refined)
interview собеседование, а не только интервью
invalid недействительный инвалид (cripple, disabled person)
jacket куртка, а не только жакет
jam сжатие, толпа, давка, пробка (затор), а не только джем
lift подъём, поднимать, повышать, а не только лифт
liquor крепкое спиртное ликёр (liqueur)
list список лист - leaf (на дереве), sheet (бумаги)
lord владыка, Господь, повелитель, а не только лорд
loyal преданный, верный, а не только лояльный
lunatic сумасшедший, душевнобольной лунатик (sleep-walker)
machinist слесарь машинист (engineer)
magazine журнал магазин (shop, store)
marmalade джем мармелад (fruit jelly, fruit paste)
master хозяин, владелец, господин, а не только мастер
matron старшая медсестра, кастелянша, а не только матрона
mayor мэр города майор (major)
medicine лекарство, а не только медицина
more сравн. ст. от much — более море (sea)
mosquito комар москит (sandfly, phlebotomine)
mystery тайна, а не только мистерия
net сеть нет (no)
novel роман, а не только новелла
officer чиновник, должностное лицо, а не только офицер
original настоящий, подлинный, а не только оригинальный
pamphlet брошюра, а не только памфлет
partisan партиец, а не только партизан
party вечеринка, а не только партия
patent лаковый, а не только патент
penalty наказание вообще, а не только штрафной удар в футболе
phenomenon явление, а не только феномен
physician врач-терапевт физик (physicist)
plaster замазка, штукатурка, а не только пластырь
poem стихотворение, а не только поэма
principal директор школы, колледжа, ведущий актёр, основной принципиальный (principle)
problem задача, упражнение, а не только проблема
professor преподаватель университета, а не только профессор
reactive ответный, реагентный реактивный (jet)
record запись, протокол, регистрация, а не только рекорд
register бортовой журнал, классный журнал, список, а не только регистр
regular нормальный, обычный, стандартный, а не только регулярный
repetition повторение, пересказ репетиция (rehearsal)
revision исправление, переработка, а не только ревизия
revolution вращение, оборот, а не только революция
romance рыцарский стихотворный роман, романтические отношения, а не только романс
satin атлас, атласное платье сатин (sateen, chintz)
sever разрывать, отрывать север (north)
site место, местонахождение, а не только веб-сайт
solid твёрдый, плотный, а не только солидный
speaker динамик, а не только спикер
sympathetic сочувствующий, сочувственный, а не только симпатичный
thesis диссертация, сочинение, эссе, а не только тезис
top вершина, верхняя часть, а не только топ
tort гражданское правонарушение торт (cake)
trailer прицеп, автодом, а не только трейлер
universal всемирный, а не только универсальный
utilise использовать утилизировать (recycle)
velvet бархат вельвет (corduroy)
virtual действительный, фактический, а не только виртуальный
wagon тележка, повозка, фургон вагон (carriage, car, coach, van)
wallet бумажник, кошелёк валет (knave, jack)
ENGLISH ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ
academic академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airline авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition боеприпасы, а не амуниция;
anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
argument также спор, а не только аргумент
artist художник, живописец, а не только артист
audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
banner знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
barrack также казарма, а не только барак;
benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
cabinet шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable трос (не только кабель);
caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;
carton небольшая коробка (а не картон — cardboard);
cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
casting отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
chef шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
collector коллекционер, а не только коллектор;
comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion илиcomplection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitution не только конституция, но и телосложение;
control управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
convoy свита, эскорт, а не только конвой;
crest гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
debris останки, осколки, а не дебри;
decade 10 лет (а не декада - 10 дней);
design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dock причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drug лекарство, наркотик, а не друг;
Dutchman голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
elеctric электрический, а не электрик (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);
episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
expertise (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial добрый (а не гениальный — genius);
guide не только гид, но и вообще любые руководства
idea понятие, мысль (не только идея);
intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquor крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
lobster омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lord владыка, Господь, а не только лорд;
lunatic сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
machinist слесарь (не только машинист)
magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
master хозяин, магистр (а не только мастер);
matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor мэр города (а не майор — major);
morale боевой дух (а не мораль — morality);
more сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
mosquito комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
most превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
net сеть;
novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph не только параграф, но и абзац;
party также и вечеринка (не только партия);
pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acid йодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenon явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
plaster замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poem cтихотворение, а не только поэма;
principal директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
problem задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
repetition повторение (а не репетиция — rehearsal)
restaurant в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан;
revision исправление, переработка, а не только ревизия;
revolution революция, но также «вращение»; «оборот»
romance рыцарский стихотворный роман (не только романс);
satin атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
scholar изучающий что-то, а не только школьник;
sever разрывать, отрывать (а не север — north);
speaker не только спикер, но также и динамик;
speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student учащийся вообще, а не только студент;
sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tort гражданское правонарушение, а не торт;
trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
trophy в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;
universal всемирный, а не только универсальный;
utilise также использовать (а не только утилизировать);
velvet бархат (а не вельвет — corduroy);
virtual действительный, фактический, а не только виртуальный.

Наши рекомендации