Ложные друзья переводчика (диалексемы)
А
авария | accident; panne | avarie – порча, повреждение (продукты, груз) |
(авиа)катастрофа | crash m. (d'un avion) | catastrophe – катастрофа; бедствие; гибель |
адъютант | aide m. de camp / officier d’ordonnance | adjudant – унтер-офицерский чин во французской армии (≈ между старшим сержантом и младшим лейтенантом ≈ старшина) |
ажиотаж | agitation / effervescence / fermentation / remous (fam.) / nervosité / fièvre | agiotage – финансовая спекуляция, махинация (истор.) |
алименты | pension alimentaire | aliments – продукты питания |
анекдот (короткий выдуманный рассказ с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой) | blague / histoire drôle | anecdote – случай из жизни, забавный рассказ, часто исторического содержания, раскрывающий неизвестные стороны жизни известных людей |
арена (цирка) | piste f. | arène – арена (в прочих значениях) |
аспирант | thésard / doctorant | aspirant – всасывающий; аспирант (воинское звание) |
аудитория | salle d’études | auditoire – аудитория слушателей |
Б
бандероль | bande / envoi postal, paquet-poste | banderole – вымпел; транспарант, лозунг. |
бассейн (плавательный) | piscine | bassin – бассейн (в прочих значениях) |
батарея (центрального отопления) | radiateur | batterie – артиллерийская батарея; батарея аккумулятора; ударные инструменты |
батарейка | pile f. | |
бинокль | jumelles f. pl. | binocle – пенсне |
бокал | verre / coupe / flûte | bocal (стеклянная банка для кулинарных закруток) |
бра (светильник) | applique f. | bras – рука |
бригада (рабочих) бригадир | équipe chef d’équipe | brigade ( воинское подразделение, состоящее из двух полков) brigade criminelle – бригада уголовного розыска |
В
винегрет | ≈ salade russe / vinaigrette russe | vinaigrette – уксусный соус (соус из оливкового масла и уксуса, подсоленный, с перцем, часто, ароматизированный как приправа к салатам и сырым овощам) |
Г
галёрка (верхний ярус в театре, цирке) | paradis / poulailler | galerie – галерея |
галоши | caoutchoucs | galoche – башмак на деревянной подошве; поцелуй взасос rouler une galoche — целовать в губы |
гараж (отдельно от дома стоящая постройка как место для хранения и ремонта автомобиля и времяпровождения мужской части населения вдали от семьи) | box m. | garage – коммерческое предприятие, занимающееся скупкой, ремонтом, содержанием автомобилей garagiste – владелец данного типа предприятия |
гардероб (в учреждении) | vestiaire m. | garde-robe – платяной шкаф; сундук для одежды; гардероб (одежда) |
гарнир (сопровождение основного блюда) | garniture / accompagnement | garnir 1) снабжать garnir un magasin de marchandises — снабжать магазин товарами garnir le feu — подбросить дров в огонь 2) вооружать, снаряжать 3) убирать, украшать, отделывать; обшивать garnir un manteau de fourrure — обшить, оторочить пальто мехом |
гобелен (вытканный вручную ковёр-картина / шпалера / вид изобразительного искусства) | tapisserie | gobelin – ковёр, сделанный именно на фабрике Гобеленов, осн. в 1662 г. (изделие парижской мануфактуры по имени красильщиков Гобеленов, ткутся из цветных шёлковых и шерстяных нитей отдельными частями, которые затем сшиваются). |
госпиталь | hôpital militaire | hôpital – больница |
грим (макияж) | fard m./ maquillage | grime m. – амплуа комического старика (театр., устар.) |
Д
декан | doyen | décan - декан, треть знака зодиака |
декорация | décor m. | décoration –украшение; декорирование; убранство; награда |
деликатес(ы) | produits alimentaires de luxe / épicerie fine | délicatesse – нежность, тонкость; изящество; деликатность |
деликатный (нежный, тонкий, о запахе, вкусе) | exquis / suave / subtil | délicat – щекотливый, деликатный, трудный; сложный (о вопросе); деликатный, тактичный; порядочный (о человеке) |
демонстрация (шествие) | défilé / manifestation | demonstration - проявление; доказательство |
деталь (запчасть) | pièce (détaché) | detail – подробность; деталь (в прочих значениях) |
детектив | roman policier / polar | détective – сыщик, детектив |
дилер (официальный посредник между продавцом и покупателем) | distributeur (agréé) / concessionnaire | dealer [diloer] – дилер (в прочих значениях); торговец наркотиками (разг.) |
динамик | haut-parleur / baffle | dynamique – динамика; динамический |
дискуссия | débats / polémique / explication | discussion – обсуждение; спор; разговор, беседа |
диспут | discussion publique, soutenance (d'une thèse, ) / réunion contradictoire | dispute f. - препирательство, спор, пререкание, ссора dispute d'amoureux – любовная размолвка |
диссертация | thèse f. | dissertation – рассуждение (на научную тему); сочинение (школьн.); нудное рассуждение |
документы (удостоверение личности) | pièce d’identité / papiers | documents – документы, документация, материалы; письменные доказательства; дидактический раздаточный материал (оригиналы или их копии) |
Ж
жилетка ☻ плакаться в жилетку | ☻ pleurnicher sur le cou de quelqu'un | gilet – жилетка (в прочих значениях) |
журнал | magazine /revue / hebdomadaire | journal – газета |
журнал (классный) | registre (cahier) d’appels | |
жюльен (закуска из грибов или курицы, запеченная с сыром) | julienne f. – гарнир или суп из тонко нарезанных овощей / способ нарезки Tailler les légumes en julienne |
И
изолятор (мед.) | le malade est placé dans une chambre isolée | isolateur – изолирующий; изолятор |
инвентарь (совокупность предметов хозяйственного обихода, производственного назначения и т.п.) | outillage / matériel / équipement / articles / panoplie | inventaire – инвентарь (список); опись, инвентаризация; учёт товара (в магазине) |
инкассатор (сопровождающий машину с деньгами) | convoyeur m. de fonds | encaisseur – инкассатор, должностное лицо, проводящее приём денег от организаций для сдачи их в банк |
институт (высшее учебное заведение) | établissement / centre / institution / grande école / école supérieure / faculté | institut – научно-исследовательский институт, редко высшее учебное заведение institut de beauté –Институт красоты; косметический кабинет institut dentaire –стоматологическая лечебница institut de coupe – курсы кройки и шитья |
инструмент (строительный, слесарный и т.д.) | outils m. pl. | instrument – прибор; аппарат; орудие; средство instrument à cordes – струнный инструмент instrument à clavier – клавишный инструмент |
йод (спиртовой раствор для наружного применения, дезинфицирующее средство) | teinture f. d’iode | iode m. – йод (химический элемент) |
К
кабинет (школьный) | laboratoire m. / labo | cabinet – члены правительства; туалет (как правило во множ. числе – cabinets). |
кадр (кино, фото) | prise / séquence / image | cadre – рамка; обстановка, окружение, среда; каркас; рама (велосипеда и т. п.); дверная рама; ответственный работник, административный работник; работник управления, инженерно-технический работник |
кадры (отдел кадров) | personnel / service du personnel | cadres – командный состав в армии |
какао (напиток) | ≈ chocolat (chaud) | cacao (бобы, порошок) |
камера (велосипедная и т.д.) | chambre à air | сaméra f. - киносъёмочная, телевизионная камера; (фото) камера, фотоаппарат. |
карусель (детский аттракцион) | manège m. / chevaux de bois | carrousel m. – карусель: конные состязания; круговой конвейер; устройство для кругового показа диапозитивов belg. карусель (аттракцион) |
кастет | coup-de-poing américain | casse-tête - головоломка |
кий (для игры на бильярде) | queue (de billard) | quille f. – кегля; нога (разг.); демобилизация (дембиль – воен. арго); киль (мор.) |
клёш (брюки) | pantalon à pattes d’éléphant | cloche f. – колокол; звонок; колпак; кожух |
команда (спорт., президентская) | équipe | commande – заказ; привод |
компас (прибор для определения сторон света) | boussole f. | compas m. – циркуль; морской компас |
компот (сладкий напиток, сваренный из сухофруктов) | ≈ fruits au jus / consommé (bouillon) de fruits | compote f. – лёгкое блюдо, подаваемое перед десертом, из резаных или раздавленных (консервированных) фруктов, часто в виде пюре (syn. Marmelade). |
кондуктор (в общественном транспорте) | receveur (~euse) | conducteur – водитель; машинист; оператор; проводник (физ.) |
конструктор (игра) | jeu de construction / meccano m. (jeu de construction métallique) | constructeur – строитель |
конферанс (выступление на сцене, связанное с ведением программы эстрадного представления, а также текст такого выступления) ~ ье | presentation présentateur | conférence – лекция; конференция |
коньяк | ≈ brandy (Le mot «brandy» appartient, comme le Cognac, à la catégorie des eaux-de-vie de vin. Cependant, le Cognac est une eau-de-vie de vin d'Appellation d'Origine Contrôlée et en tant que tel, il est soumis à des règles strictes d'élaboration et de commercialisation, qui le différencient des brandies) | cognac – напиток, изготовленный только в департаменте Шаранта, г.Коньяк. (наиболее известные фирмы-производители: "Bisquit", "Camus", "Courvoisier", "Delamain", "Hennessy", "Martell") |
корпус (автомобиля) | carrosserie f. | corpus [-ys] m. – свод законов; совокупность изучаемых явлений, текстов; корпус |
косметика (средства для ухода за кожей, волосами, зубами и ногтями) | produits de beauté / les cosmétiques (rouge à lèvres ; rouge à joues ; fond de teint etc.) | cosmétique – прил. косметический, относящийся к уходу за внешностью человека |
котлета (кушанье из рубленого или молодого мяса или рыбы в виде лепёшки круглой или продолговатой формы) | ≈ boulette de viande / hachis m. | сôtelette – ребро; отбивная котлета (рёберная косточка с прилегающим мясом, отбитым и зажаренным) |
культурный (о человеке) | un homme cultivé / civilisé / policé | culturel – имеющий отношение к культуре как сфере человеческой деятельности, связанной с областью литературы, искусства, архитектуры и т.п. attaché culturel – атташе по вопросам культуры industries culturelles – индустрия культуры |
купе (в вагоне) | compartiment | coupé - двухместная карета; купе (тип автомобильного кузова) |
кураж (задор, смелость, развязность) куражиться храбриться, хвастаться ломаться | fanfaronade / exagération / forfanterie / gasconnade / vantardise faire le fanfaron / le brave se vanter faire des façons / se faire tirer l'oreille | courage – смелость |
кураж (необычайное воодушевление во время какого-либо действия, исполнения номера и т.д.) | entrain / ardeur / fougue / feu / cœur avoir du cœur jouer avec ses tripes ≈ avoir des papillons dans l’estomac | |
куратор (группы) | ≈ resposable du groupe / professeur principal | curateur – опекун; попечитель |
курс быть в ~ студент первого ~ политический ~ ~ лечения | être au courant étudiant de première année ligne politique traitement / cure | course – бег; ход; хождение (по делам, покупки, поручения) |
курсив | italique m. | coursive f. – коридор (на судне), проход |
курьер | coursier / estafette (histor.) | courier – корреспонденция; письма |
куш | coquette somme / somme rondelette | couche – слой; прокладка; ложе |
кювет | fossé m. | cuvette – таз; миска; лоханка; ванночка; кювета |
Л
лектор | conférencier | lecteur – читатель; преподаватель-ассистент (иностранец); дисковод; картридер lecteur laser — лазерный плейер |
лимон | citron | limon – ил; тина; |
лист (дерева) | feuille f. | liste – список, перечень; опись; ведомость |
ложе (постель поэт.) | lit m. / (брачное ложе – lit nuptial / couche nuptiale; смертное ложе – lit de mort; прокрустово ложе – lit de Proc(r)uste) | loge – уборная (артистическая) ; клетка (для зверей) ; конура (сторожевой собаки) ; стойло |
лунатик | somnambule m. f. | lunatique – своенравный; странный, чудной |
М
магистраль (основная линия путей сообщения, коммуникаций) | grand axe (routier) (для автомобилей); grande ligne (для поездов); conduite principale (трубопровод); artère / collecteur / canalisation | magistral - наставительный / мастерский / увесистый |
майор | commandant | major – помощник командира полка по административно-хозяйственной части; военный врач, хирург (уст.); лучший из выпуска (учащихся); занявший первое место на конкурсных экзаменах в высшую школу (шк. арго) |
манеж (цирка) | piste f. (entrer en piste – выйти на манеж) | manège – выездка (лошади); termes de manège – термины конного спорта; manège (de chevaux de bois) – карусель ; ловкий приём, проделка; уловка, манёвр |
маникюр (сделать) | se faire les ongles | manucure – маникюрша |
мармелад | pâte f. de fruits | marmelade – блюдо из раздавленной и сваренной в сахаре мякоти фруктов (син. compote) |
машина (легковой автомобиль) | voiture / auto | machine – машина; станок; механизм; двигатель |
машинист (локомотива) | mécanicien / conducteur (также и автобуса) | machiniste – водитель (автобуса); рабочий сцены |
меню (список всех блюд) | carte f. | menu – комплексный обед (à prix fixe) |
методист | méthodologiste (praticien) / conseiller pédagogique / méthodologue (théoricien) / formateur | méthodiste – сторонник протестантской церкви в США и Великобритании |
микстура | drogue f. / potion f. / sirop m. | mixture – смесь; бурда; мешанина |
минус | moins | minus [minys] – тупица, примитив |
монета (отдельный металлический денежный знак) | pièce de monnaie | monnaie – сдача |
монтёр | électricien | monteur – монтажник |
мультипликатор | animateur | multiplicateur – множитель; повышающий редуктор |
мультипликация | dessin animé / DA / film d’animation | multiplication – умножение |
Н
наполеон (торт) | Voilà un étrange souvenir du passage de Napoléon en Russie en 1812. Ce gâteau, qui ressemble au millefeuille (mille-feuille), fait partie des gâteaux les plus aimés à travers tous les pays slaves | napoléon – наполеондор (золотая монета в 20 франков) |
негр | un Noir / un Africain | nègre – оскорбительное наименование для Африканца или Афроамериканца, но art nègre — негритянское (африканское) искусство |
номер (гостиницы) | chambre | numéro – номер (в прочих значениях) |
О
объект (завод, строительство) | site m. / chantier / installation industrielle | objet –объект (в прочих значениях) |
оливье (салат) | ≈ macédoine / salade niçoise(les francophones l'identifient en règle générale comme « salade russe », même situation qu'avec « montagnes russes» — «американские горки») | Olivier – имя собственное |
оранжерея (для разного вида флоры) | serre chaude | orangerie – только для апельсинов |
оргáн (музыкальный инструмент) | orgue f. | organe – óрган (в прочих значениях) |
ордер на арест | mandat d’arrêt | ordre – порядок; приказ |
официант (ка) | garçon / serveur, serveuse | officiant – служитель культа; совершающий богослужение |
П
пакет (молока, сока) | tetrapack / brique / berlingot de lait (en Suisse) | paquet – в прочих значениях |
парад (военный) | revue / défilé militaire | parade f. – хвастовство; демонстрация parade nuptiale |
пароль | mot de passe | parole - речь |
патрон (электрический) | douille | patron – хозяин предприятия |
патрон (военный) | cartouche | |
педикюр | se faire les ongles du pied | pédicure m. f. - мозольный оператор, педикюрша |
пенсионер | retraité | pensinnaire - воспитанник; пансионер |
перрон | plafonnier | plafond – потолок |
пижон (человек, занятый только своей внешностью и одетый по самой последней моде; франт; хлыщ) | chicard / flambard / gommeux / minet | pigeon – голубь |
пинцет | pince f. | pincettes – каминные щипцы |
пипетка | compte-gouttes | pipette – маленькая трубка с делениями для взятия жидкости |
пистон | amorce f. | piston – поршень; блат (разг.) |
плафон | plafonnier | plafond - потолок |
помада (губная) | rouge à lèvres | pommade – мазь / лесть, подхалимаж (разг.) |
портсигар | étui à cigarettes | porte-cigare – только для сигар |
портфель (для бумаг и пр.) ученический, ранец кейс, "дипломат” | serviette cartable / gibecière attaché-case | porte-feuille – бумажник; должность министра |
почта (корреспонденция) | courrier m. | poste f. – почта (здание) poste m. – пост; должность |
практика (педагогическая), стажировка | stage pédagogique | pratique – практика (в отличие от теории); практический; практичный (о человеке) |
призёр | gagnant | priseur – оценщик |
программа (телевидения) | сhaîne f. | programme – программа (в прочих значениях) |
протокол (собрания, суда) | process verbal / PV | protocole m. – протокол (дипл., мед.); акт; дневник наблюдений |
проценты (выплачивать) | payer les intérêts | pour-cent – процент (в прочих значениях) |
Р
район | région / district / arrondissement / quartier | rayon – луч; отдел магазина |
ракета (летательный аппарат, снаряд) | fusée f. | raquette – ракетка (спорт.) |
рация | talkie-walkie [tokiwoki; tolkiwolki] | razzia – набег; налёт |
режиссёр | réalisateur / metteur en scène | régisseur - управляющий; заведующий постановочной частью; подотчётное лицо |
резина | caoutchouc [-t∫u] m. | résine – смола brai de résine – канифоль (colophane) |
резюме (при приёме на работу) | curriculum vitae / CV | résumé – резюме, краткое изложение темы |
ремонт | travaux (de réparation) | remonte – ремонтирование (пополнение конским составом) в армии; плавание судов вверх по реке; косяк рыб, идущих на нерест вверх по течению |
реферировать | donner (faire) un résumé / rendre compte / analyser | référer – ссылаться |
рецепт (мед.) | ordonnance f. | recette – кулинарный рецепт; приход, выручка, доход la recette et la dépense — приход и расход |
роба (морская роба; рабочая одежда) | vareuse (marins, pêcheurs) / combinaison de travail / salopette | robe – платье |
розетка (электрическая) | prise f. | rosette – орденская ленточка |
роман (любовный) курортный ~ | histoire aventure estivale | roman – в прочих значениях |
рояль | piano à queue | royal – королевский |
рулет (мясной; шоколадный; с маком) | roulade de viande / paupiette (tranche de viande roulé et farcie) roulé au chocolat / roulé au pavot / | roulette – колёсико; рулетка (измерительная; азартная игра). |
С
салон (самолёта) | cabine | salon – выставка; гостиная; высшее общество (les salons) |
салон (автомобиля) | habitacle m. / intérieur d’une voiture | |
салют | salve f. / feu d’artifice | salut – приветствие |
санитар | infirmier | sanitaire – санитарный; сантехника |
серия (фильма) | épisode m. / partie | série – серия (в прочих значениях) |
симпатичный (миловидный, приятный) | mignon / charmant / joli / gracieux / mimi (fam.) | sympathique – располагающий к себе, приятный в общении (о человеке); приятный, миленький (о предмете) |
сода (питьевая) | bicarbonate m. de soude | soda m. – содовая вода (газированная вода на основе питьевой соды – boisson gazeuse aromatisée. Soda au citron, à l’orange amère → tonic) |
солидный ~ опыт работы ~ учёный ~ человек ~ походка ~ фирма ~ клиент ~ заработок ~ возраст | de longues années d’expérience un savant sérieux un homme représentatif une démarche assurée une maison de confiance un client sérieux un salaire substantiel l’âge avancé (mûr) | solide – прочный; крепкий; дюжий; увесистый |
стаж (работы) | ancienneté / années de service | stage – испытательный срок; (пед)практика; стажировка stage de formation — курсы |
станция (атомная) | central électronucléaire / atomique | station – станция (железнодорожная); остановка; курорт |
станция (водонапорная) | château d’eau | |
станция (телефонная) | standard m. | |
стеллаж | étagère / stand [stãd] | stellage – стелляжная сделка (вид срочной биржевой сделки с опционом), коммерческий термин |
Т
таблетка | cachet / comprimé | tablette – полка; плита; плитка (шоколада) |
такса (порода собак) | basset m. | taxe - такса, твёрдая цена; плата (за услугу) ; сбор; пошлина |
талон | bon | talon – пятка; каблук |
тамбур (вагона) | sas [sas] m. | tambour – барабан |
терапевт (в поликлинике) | généraliste | thérapeute – психотерапевт |
толь (кровельный материал, изготовленный из особого картона, пропитанного дегтевыми продуктами) | carton (papier) goudronné / bitumé | tôle f. – листовое железо; чёрная жесть taule f. - комната; жильё; место работы; учреждение pop. / притон; публичный дом; тюрьма (argo) |
томатная паста | concentré de tomates | pâte – тесто; макаронные изделия; мармелад; масса; фарш |
тональный крем | fond de teint | crème tonale – несуществующее словосочетание crème – сливки; крем; пенка tonal – тональный (муз.) |
торт | gâteau | tarte – пирог (ягодный, фруктовый) |
торшер | lampadaire | torchère - большой подсвечник; подставка для факела; большой канделябр; бра с несколькими лампочками или свечами |
транспарант | banderole f. | transparent - прозрачный |
(броне)транспортёр | voiture de transport blindée / un blindé | transporteur – экспедитор; шофёр; транспортное предприятие |
трап | échelle / escalier / passerelle (avion, bateau) | trappe – люк |
трельяж | miroir à trois faces | treillage – тонкая решетка для вьющихся растений. |
трибунал | cour martiale / conseil de guerre | tribunal - суд |
трикотаж (изделия из вязаной ткани) | bonneterie [bonεtri] | tricotage – вязание |
турист (с палаткой) | campeur | touriste – посещающий города и страны, ночующий в гостинице |
тушь (косметика) | mascara / rimmel | touche – клавиша и т.д. |
Ф
фамилия | nom (de famille) | famille - семья |
фасон (покрой) | coupe f. | façon – манера; способ |
фигура (человека) сохранить фигуру у нее такая фигура! | taille / stature / garder la ligne (elle est) roulée comme un cheval de course! | figure – рисунок; схема; лицо |
фигурист | patineur artistique | figuriste – мастер, отливающий гипсовые фигуры |
финиш | arrivée / ligne d’arrivée | finish [-i∫] m. – финишный рывок |
фурор (произвести фурор) | faire un tabac / briller / réussir | fureur – ярость |
Ц
центр (музыкальный) | chaîne hi-fi | centre – в прочих значениях |
центр (культурный) | espace culturel |
Ш
шампанское (в России) | ≈ mousseux | champagne m. - шампанское, изготовленное только в провинции Шампань |
шампиньон | champignon de Paris / agaric champêtre | champignon – гриб (родовое понятие) |
шансонье (поэт и исполнитель песен, часто автор текста, иногда и музыкант, автор-исполнитель, в отличие от исполнителя блатных песен) | auteur compositeur / interprète | chansonnier – куплетист, исполняющий сатирические куплеты в артистических кабаре |
шасси (самолёта) | train d’atterrissage | châssis – рама; станина un beau châssis (прост.) хорошо сложённая женщина |
шифон (ткань) | mousseline de soie | chiffon - тряпка |
шифоньер | armoire à glace / placard | chiffonnière - тряпичница, старьёвщица se battre [se disputer] comme des chiffonniers — яростно спорить; драться |
Э
экскурсия | visite / voyage organisé | excursion – отступление, экскурс; отклонение |
эксплуатация ввод в эксплуатацию | mise en service | exploitation – во всех прочих значениях |
элеватор (зернохранилище) | silo m. à grains | élèvateur – подъёмник |
эскалатор | escalier / tapis roulant | escalator – эскалатор (англ.) |
эстафета | course de relais | estafette f. – посыльный, гонец, фельдъегерь |
эстрада (вид искусства) | variétés f. pl. | estrade f. – эстрада (помост); возвышение |
эфир (радио, телевидение) выйти в эфир | l’antenne avoir l’antenne | ether [etεr] – химический элемент |
эффективный | efficace | effectif – личный состав; штаты; персонал |
эшелон | train / convoi militaire | échelon – ступень; инстанция; звено |
Ю
юбилей | anniversaire | jubilé – пятидесятилетие вступления в брак, в должность |
юпитер (осветительный прибор) | projecteur / spot | Jupiter – Юпитер (миф.); планета Юпитер |
Приложение 2
Переводы
1. La VAZ-2109 est une voiture à cinq places, confortable. Elle est destinée à être utilisée sur toutes les routes, excepté les chemins de terre à ornières profondes.
La voiture VAZ-2109 est une traction avant dotée d'une carrosserie bicorps à cinq portes, ce qui a permis de diminuer son poids par rapport aux voitures à agencement classique de production Avto-VAZ et d'augmenter le volume utile de l'habitacle, de réduire les bruits et les vibrations, d'améliorer l'économie sur le carburant et d'accroître le confort intégral de la voiture.
La construction du moteur, du système d'allumage et l'emploi des lubrifiants de haute qualité rendent la mise en marche du moteur sûre à une température allant jusqu'à moins 250 C.
Véhicule bicorps. Définition : Véhicule dont le volume de carrosserie est constitué de deux corps: un pour l'habitacle et l'espace pour les bagages et un autre pour le compartiment moteur. Note : La séparation entre ces corps est constituée par un décrochement à l'avant, à la base du pare-brise. Équivalent étranger : hatchback vehicle.
2. Dans sa jeunesse l’homme cherche souvent à expliquer rationnellement toute chose même les phénomènes fantastiques. La vie n’est pas une science-fiction sans y pourtant différer complètement. La condition humaine ne se gère pas par la loi de la passion ou par l’incidence du milieu mais par l’harmonisation du vouloir et du pouvoir.
Tout se paie et se paie avec la vie. La transaction avec la conscience pèse lourd sur l’existence ici-bas à venir.
3. La vieille comtesse Anna Fedotovna était dans son cabinet de toilette, assise devant une glace. Trois femmes de chambre l’entouraient : l’une lui présentait un pot de rouge, une autre une boîte d’épingles noires ; une troisième tenait un énorme bonnet de dentelles avec des rubans couleur de feu. La comtesse n’avait plus la moindre prétention à la beauté ; mais elle conservait les habitudes de sa jeunesse, s’habillait à la mode d’il y a cinquante ans, et mettait à sa toilette tout le temps et toute sa pompe d’une petite-maîtresse (франтиха, щеголиха) du siècle passé. Sa demoiselle de compagnie travaillait à un métier dans l’embrasure de la fenêtre.
4. Comme les mots acquièrent un sens différent selon le contexte dans lequel ils se trouvent insérés, de la même manière, leurs traductions changent et s’adaptent, elles aussi, aux besoins du contexte. Cette influence du contexte a pour conséquence que les traductions littéraires d’un terme soient, le plus souvent, plus nombreuses que celles que nous trouvons dans les dictionnaires.
5. История Большой Восьмерки или «Группы Восьми» восходит к ноябрю 1975 года, когда по инициативе Президента Франции В. Жискара Д’Эстена в замке Рамбуйе состоялась встреча руководителей шести ведущих промышленно развитых стран (США, Японии, ФРГ, Великобритании, Франции, Италии) для обсуждения состояния мировой экономики в неформальной обстановке.
Министры Финансов этих стран к тому времени после валютных колебаний, спровоцированных решением Соединенных Штатов о внедрении в 1973 системы фиксированных частей, уже привыкли к регулярным встречам.
Вскоре (после следующего саммита в Сан Хуан в 1976 году) Канада присоединяется к группе, которая становится «Группой Семи». С 1991 года Россия постепенно присоединяется к «Группе 7» и становится ее полноправным членом в ходе саммита в Бирмингеме в 1998 году. Нынешнее председательство России в Большой Восьмерке является символическим завершением процесса присоединения России.
6. Du 6 au 11 septembre prochain, la France sera l’invitée d’honneur de la foire internationale du livre de Moscou qui se tiendra au VDNKH. Cette foire du livre constitue l’événement majeur de la rentrée culturelle, et cette année, pour la première fois la France est le pays invité du salon.
Cet événement permettra au public russe, amateur de longue date de la littérature française, de se familiariser avec les écrivains français les plus contemporains. Une dizaine d’auteurs français seront invités en partenariat avec les éditeurs russes et l’Agence Fédérale pour la presse. Il s’agit d’écrivains, en majorité jeunes, qui sont susceptibles d’intéresser les lecteurs de tous les ages.
7. Женщина – из числа так называемых особ "легкого поведения" – славилась своею преждевременной полнотой, которая стяжала ей прозвище "Пышки". Маленькая, вся кругленькая, заплывшая жирком, с пухлыми пальчиками, перетянутыми в суставах наподобие связки коротеньких сосисок, с лоснящейся, натянутой кожей, с необъятной грудью, выдававшейся под платьем, она была еще аппетитна, и за нею увивалось немало мужчин, - до такой степени радовала глаз ее свежесть. Лицо ее напоминало румяное яблоко, готовый распуститься бутон пиона; на нем выделялись великолепные черные глаза, осененные длинными густыми ресницами, благодаря которым они казались еще темнее, и прелестный маленький влажный рот с мелкими блестящими зубками, созданный для поцелуя.
Приложение 3