ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 14
- Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.
The sun gradually wheeled his broad disk down in the west. The wide bosom of the Tappan Zee lay motionless and glassy, excepting that here and there a gentle undulation waved and prolonged the blue shallow of the distant mountain. A few amber clouds floated in the sky, without a breath of air to move them. The horizon was of a fine golden tint, changing gradually into a pure apple green, and from that into the deep blue of the mid- heaven. A slanting ray lingered on the woody crests of the precipices that overhung some parts of the river, giving greater depth to the dark gray and purple of their rocky sides. A sloop was loitering in the distance, dropping slowly down with the tide, her sail hanging uselessly against the mast; and as the reflection of the sky gleamed along the still water, it seemed as if the vessel was suspended in the air.
- Translate the sentences from Russian into English.
1. Тебе не мешало бы постричься, уж очень неряшливый у тебя вид.
2. У него было сильное желание повидаться с семьей, но прежде всего он думал об эксперименте и его исходе.
3. Людям свойственно забывать свое горе.
4. Он производил на всех впечатление мягкого и доброго человека, но на самом деле был черств и сух и умел добиться своего любыми средствами.
5. Человека, который бы умел держать язык за зубами, не так- то легко найти.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от „28” августа 2015 года
Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев
Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова
ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)
ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ
Образовательно-квалификационный уровень: магистр
Направление подготовки: 45.04.01 Филология
Магистерская программа: Романская и германская филология
Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»
ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 15
- Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.
Brom Bones, however, was the hero of the scene, having come to the gathering on his favorite steed Daredevil, a creature, like himself, full of mettle and mischief, and which no one but himself could manage. He was, in fact, noted for preferring vicious animals, given to all kinds of tricks which kept the rider in constant risk of his neck, for he held a tractable, wellbroken horse as unworthy of a lad of spirit.
Fain would I pause to dwell upon the world of charms that burst upon the enraptured gaze of my hero, as he entered the state parlor of Van Tassel’s mansion. Not those of the bevy of buxom lasses, with their luxurious display of red and white; but the ample charms of a genuine Dutch country tea-table, in the sumptuous time of autumn.
- Translate the sentences from Russian into English.
1. Убедить его, что это очень опасный шаг, было невозможно.
2. Факты убедили его в том, что подсудимый невиновен.
3. Мне удалось убедить его, что на случай чрезвычайного положения все должно быть в порядке.
4. Пришлось убеждать его в том, что это не помешает нам подготовиться к зачету.
5. Все были убеждены, что присяжные осудят преступника.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от „28” августа 2015 года
Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев
Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова
ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)
ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ
Образовательно-квалификационный уровень: магистр
Направление подготовки: 45.04.01 Филология
Магистерская программа: Романская и германская филология
Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»
ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 16
- Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.
He was a kind and thankful creature, whose heart dilated in proportion as his skin was filled with good cheer, and whose spirits rose with eating, as some men’s do with drink. He could not help, too, rolling his large eyes round him as he ate, and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendor. Then, he thought, how soon he ‘d turn his back upon the old schoolhouse; snap his fingers in the face of Hans Van Ripper, and every other niggardly patron, and kick any itinerant pedagogue out of doors that should dare to call him comrade!
Old Baltus Van Tassel moved about among his guests with a face dilated with content and goodhumor, round and jolly as the harvest moon.
- Translate the sentences from Russian into English.
1. Рудольф был убежден, что судьба хранит для него про запас какую-нибудь романтическую историю.
2. Мартину долго пришлось убеждать работников редакции, что у него нет денег на обратный путь.
3. Рудольф вначале был убежден, что девушка специально придумала всю эту историю с карточками, чтобы привлечь к себе внимание.
4. За такие проказы его нужно хорошенько наказать.
5. Я очень хочу посетить ее урок. Говорят, что она очень интересно объясняет материал.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от „28” августа 2015 года
Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев