Для любого reponse - вместо ответа
моя вера - по правде сказать
и са Мне egal - мне все равно
для любого reponse - вместо ответа
16 (он) протянул ГогеШе - (он) прислушался
17 болтуны, ты видишь... са не видел долго
долго не живут!
18 Этих обещан? - Договорились?
- Болтуны, видишь ли.
ЛАМПА
Шарль Лабарр зажигал перед нами свою старую, iampe. II это делал с воздухом алхимика. Barral тысяча к rire1.
— Это было бы hasafd larnpe AJadin2?
Labarre взял ЩЩ GЈ*VE:
— Cest fetiche. Она в семье уже более ста лет;
я предпочел бы давать сто тысяч франков, что ее терять!... Я не
поручи никогда, имеет никого. Я 1' arrange3 каждый день моих собственных
руки и я ее повторно украшаю я - merne, когда случайно она derange,—
то, что tres raffe, так как mecanisme admirablenient, строится.
Лампа, во время этого discdurs, имела мало, имеет мало, повысь ее ilamme. Она jetait4 желтый отблеск, tres egale и tres красавицу .,
— Да, повторно снес Labarre, у меня есть в качестве нее привязанность, veritable,
так как у меня этого нет для многих людей. У нее есть 6clair6 мои вахты,
присутствуй имеет мои боли и мои радости. И затем, у дай есть история. Да
я etais суеверного человека, я сказал бы, у какой было благоприятное влияние на мое
семья. Но я не суеверен, и однако он у у есть Мбайт
ments или я не tres далеко от того, чтобы полагать, что она имеет кое-что вроде жизни...
Держитесь, я вам собираюсь рассказать о некоторых приключений oil, она появилась
сыграть один role5.
premiere датируется восемнадцатью четырьмя. В этом 6poque он не ap-
у partenait не еще есть наша семья. C6tait вечер, вечер prin-
время. Моя очень молодая, Юлианская arriere-grand-mere еще имеет эта
epoque, plongee в его reves, 6 умалчивай спустившаяся, его украшает, с ser-
хвали Anastasie, и имей ход наудачу, до берега 1' Yvelaine.
L ¦ вредящий пришедшая etait. Это etait в кривой riviere. Yvelaine
надувался, но у Жюльены не было никакого inquietude. Внезапно, ru-
meur enorme jsq дал послушать ^; она напоминала detonations 1' ar-
tillerie и падение блоков на горе: это etait вода, которая разбивалась
cligues и которые precipitait на равнине. Жюльена его не поняла
сразу же, но старая Anastasie, который использует длинная experience7,
говорит: .tl. (\, ншН
— Это estTinondation, мадемуазель надо нас спасти быстро.
К несчастью, обе женщины занимали основу кривой.
Два потока прибегали в t6r$bres, но они не могли pr6-
французское телевидение-itti ■ - * {Ус 63
:' t <.f •
ciser их направление. Они etaient, раздражительные, они потеряли tete. Tantot они бежали к ofierit, tantot к западу. Вода между тем приближалась. И, как она, arriyait со всех сторон, он становился невозможным разгадывать или etaient свободные пути еще. Старая Anastasie, вначале достаточно resolue, decouragea быстрее чем Жюльена.
— Собираемся умереть! Собираемся умереть!
И она села, ее фартук relev6 на tete, ожидающем конец. Жюльена, почти также desesperee, что старая женщина, бросала вокруг нее взгляды, eperdus. Внезапно, она apergut отблеск в tenebres, этот отблеск сказок и legendes, который имеет всегда, символизируй неожиданную помощь. Жюльена была схвачена одним невыразимое доверие, она кричала от голоса assur6e:
— Приди, Anastasie, я имею, обнаружь дорогу.
И она entrainait хорошая, оно бежало всеми силами. У И у был ужасный момент, или волны hurlerent любой pres обеих женщин. Но холм их спас, и, всегда guidees lumiere, они arri-verent наконец, имеет большой белый дом на холме. Они etaient вне danger8. Смелые люди их приняли ': они passerent у soiree есть отблеск лампы, этой лампы, у которой они были sauvees и имеет, какой Жюльена проявляла такое признание, что ее proprietaires ей это подарили.
v
v В нашей семье, у лампы была не менее любопытная история. Она приняла участие, имеет серьезные или радостные, но почти всегда расположенные evenements, как, например, состояние моего пере. Так как вы это знаете, мой пере был историком. У II была мания документов. У страны или мы проживали etait богатого, есть эта epoque, там pieces9, curie^s, ca-chees в древности chateaux doht снисходительные proprietaires etaient, имеет манию моего пере. II прибыла meme, что старый маньяк ей оставил все свое достояние. По правде это, etait немногое chose10: старая башня, несколько стен в mines11, четырех или пяти акрах на дикой земле. Но это etait гнездо имеет документы, любопытные записи. Мой пере там устроился целым ete и поместился а у, делать fouilles.il lЈS иногда продолжалось tres поздно. Arm6 lanterrie хорошей / он проходил по комнатам, посещал тайники, зондировал dps стены.
Итак, вечером, его фонарь разбился. II захотел ее заменить лампой кухни, но этой лампой слишком дымный etait. II alia ^ors брать "его его лампу, и он этим пользовался для 6clairer комната, voutee, или он soup^onnait тайн. Это, etait по крайней мере vingtieme раз, когда он у возвращался — напрасно. II хлопал на стенах, вырывал камни, звук 64
у dait есть помощь своих средств. Ничто. В конце, в acces colere, он повернулся к лампе, и если ecria:
— Ты entree в семье спасая мой grand - mere iz-
ты, гладкий ничто для меня 1 j ¦
Когда это говорило, у него, mafcfiait есть маленькие шаги, лампа любой pres стены. У всего есть удар, лампа имел один bond12; затем она трепетала, растянулась:
— Voila, который странен! шумел мой пере dirait13, что ты
меня повторно сношу...
II если arreta; он увидел маленькую щель в камне:
— Итак! если ecria-t-il смеясь, мы собираемся брать твой reponse для
bonne14... Давайте увидим то, что он у у есть derriere.
II оставил лампу в середине piece, и вооружает всеми средствами не - cessaire, он принялся за работу. После одного часа усилий он увидел тайник или приходил запах, desagreable. У II у были остатки скелета, старых etoffes и, совсем в сущности, одна хромает rouillee, что мой пере привлек с криком триумфа. II открыл крышку и была нажатием неожиданности и радости: ей хромает etait, заполненная драгоценностями: алмазы, aigues-флот, рубины, сапфиры, топазы... Большое состояние! И мой пере, etait, единственный heritier семьи, у которой был тайник эти богатства...
Quant a15 Pintervention лампы, физик вы 1' объяснится формулируя 1' hypothese газ, echappes, маленькой щелью. Это объяснение конечно правдоподобное... И однако!
Давайте пройдем в troisieme evenement, который, на этот раз, меня касается, и который является 1' идиллический порядок. Мне было двадцать четыре года тогда. Я etais desespere - лжет amoiireux Хелене Фомбройзе. Страсть, которая у меня была в качестве этой прелестной девушки, etait partagee десятью соперниками. Хелене, излишек desiree, не, decidait не имеет выбирать.
У вечера, у нее присутствовала есть reception, которую давали мои родители, в нашем chateau. Танцевали в саду и гуляли в allees, предотврати. II прибыл, что Хелене проигралась в sender. Светящие деревья cacherent lumieres террасы и салонов. Девушка, выводит из терпения, шла tres быстро и если egarait больше. В конце, она apergut отблеск, маленький отблеск legendes, в самом конце allee etroite. Она действовала instinctivemenl к xette отблеск и наконец оказалась, имеет extremite крыла chateau. Она могла увидеть, имеет ширину штора leger, стол, просторное кресло как постель, крупную лампу формы, archaique, открытую книгу. Это etait немой scene. Мебель и лампа этим казались единственные персонажи. Хелене была взята cu-riosite. Она вошла и занялась книгой. Это etait старая книга mys-
3 Зак. 1442 6Ь
клещ. Она прочитала: « Ты, кто пришла к ширина ночь, jusqu' имеет одинокую комнату, ты войдешь в семью Phomme, которая придет к тебе rejoin-dre16... »
В то время как она читала, шаги слышались. Дверь открылась; она увидела моего пере, который приходил отдыхать в его рабочем кабинете. II улыбается, имеет красивую девушку и спросил gaiment, у чего он был amenee ее до.
У разговора моего пере была привлекательность; Хелене, когда она вновь появилась на террасе, хранила своего маленького приключения умиленное воспоминание, и мило фантастическое. prophetie старой книги ее преследовала; в meme время, она чувствовала, что ей не следовало бы d6sagreable входить в нашу семью. И, у малого есть малое, она мне prefera имеет моих соперников. Затем, средь бела дня, она мне дала свою маленькую руку перед мэром и его чистит из деревни.
И я напрасно пытаюсь меня debarrasser этой абсурдной и прелестной веры, которая у нашей лампы была, ночью привлеки мою малышку Хелене aupres старой мистической книги.
apres Жозеф Henri Рони
КОММЕНТАРИЙ
1 Barral поместился, имеет смех- Барраль рассмеялся
2 Аладин- Аладин (герой одной из сказок Тысячи и одной ночи ')
3 я i' привожу в порядок- зд. я ее заправляю
4 она бросала- зд. она давала
5 ой она, казалось, сыграла role- в которых, как кажется, она сыграла какую-
то роль
6 шум, enorme, слышался- раздался сильный шум (гул)
7 использованная его длинной experience -умудренная долгим опытом
8 Их etaient вне опасности. -Они были вне опасности.
9 pieces f pi - зд. документы
10 этих etait немного- оно было невелико
11 несколько стен в шахтах -несколько разрушенных стен
12 огонь подскочил- пламя вздрогнуло
13 сказали бы - о зд. можно подумать
14 нас собираемся брать твой reponse для хорошей- будем считать твой ответ
утвердительным
15, когда имеет -что касается
16, который придет тебе присоединяться- к который придет вслед за тобой
MARCELLE
— У меня есть предчувствия! говорит госпожа Алуаз де Куртамберг там
перечитывая telegramme regu в apres-полдне. У чего есть done смогшегося
задерживать Шарль? он возвратится gu$ завтра утром.
Шарль, это etait камердинер.
— Это - смелый человек и на! И точно нужно, что это
arrive1 во время conge садовника... Мы одни с
старая Анетта и малышка Луиза... Если у полосы есть Mazargues, приходило это
вечер, что стали бы - nous2?
Это etait к вечеру в салоне виллы госпожи де Куртамберг.
— Что мы стали бы? * использовал Aloyse.
— У II у есть вооружение, не правда ли ? говорит Marcelle, бедная и смелая девушка, которая передавала ее каникулы у госпожи Алуаз.
— H61as! ружье chass © .:. телеграфный перевод два револьвера...
— Done, можем, defendre jtiH (^
— Женщины! Мы - слабые женщины-> л> ^ ~
— Пуля ружья или сделанного револьвера столько же результата tiree женщиной, что человеком!
— Вы вас defendriez? s ' 6 кричала госпожа де Куртамберг, etonnee.
— Действительно на, *. ^ / / r (t
Aloyse sdupira, затем она звонила в горничную. Маленькая блондинка появилась, любая молодая, почти ребенок...
— II надо действительно закрыть fenentres и двери, моя малышка.
— Я verifierai, ^it Marcelle ^,/, /-. / ■, ';
— С их ставнями: / железо, fenetres действительно ^protegees... Я опасаюсь plutot дверей, забрал пожилую даму. Пусть это не нас empeche не dfner, / $ f i t/. ¦
— Я иду вначале verifier, если вы это позволяете.
— Я вам за это буду признательна. Как вы etes, смелый!
— Я espere Petre3, говорить о Marcelle с улыбкой.
Она не верила в опасность.
У дома, у низкого, почти кубического строительства, были fenetres на его четырех поверхностях, и на двух дверях... Tune выходил на сад и на дорогу, 1' другой на дворе и его украшает. defendait сетка двор или собака Muffat оттуда бежал liberte.