Зарождение теоретической переводческой мысли в Европе

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

Факультет Социально-гуманитарный

Кафедра Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация

 
Зав. кафедрой «НТПиПК»
____________ В.В. Панкова
«___» ______ 2016 г.
     

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

к курсовой работе по дисциплине Теории перевода

на тему: СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Автор работы _____________________ Т. М. Джумагельдиев

подпись

Специальность: 45.05.01 Перевод и переводоведение

Обозначение курсовой работы ТП.750000.000 КР Группа ГПП 32

Руководитель проекта ___________________ доцент Е. Ю. Богатская

подпись .

Работа защищена ____________ ______________ _______________

дата оценка подпись

Ростов-на-Дону

Зарождение теоретической переводческой мысли в Европе - student2.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ДГТУ)

Факультет Социально-гуманитарный

Кафедра «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация»

       
Зав. кафедрой «НТПиПК»        
____________ В.В. Панкова        
 
«___» ______ 2016г.        
                             

ЗАДАНИЕ

к курсовой работе по дисциплине Теории перевода

Студент Т. М. Джумагельдиев Группа ГПП 32

Обозначение курсовой работы ТП.750000.000 КР

Тема СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Срок представления работы к защите ________________ 2016 г.

Исходные данные для курсовой работы

При написании данной работы использовались учебники по теории перевода, статьи по теории перевода, монографии известных лингвистов.

Содержание пояснительной записки

ВВЕДЕНИЕ:

рассмотреть актуальность исследования, определить цели и задачи курсовой работы.

Наименование и содержание разделов:

1. История переводческой деятельности; 1.1. Предназначение перевода в дохристианский период; 1.2. Социальная значимость перевода в христианский период; 2. Коммуникативная роль перевода в современном обществе; 2.1. Коммуникация как неотъемлемая часть современного общества; 2.2. Перевод как вид социальной коммуникации; заключение; список использованных источников.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

привести краткие выводы, оценить соответствие полученных результатов заданию.

Руководитель работы ________________ Е.Ю. Богатская

подпись, дата

Задание принял к исполнению ________________ Т. М. Джумагельдиев

подпись, дата



Введение

Перевод является активным участником современного прогресса, без него невозможно представить нынешний мир, международное сотрудничество, духовное развитие человечества, культурное общение. Научное познание переводческой деятельности необходимо прежде всего для развития самой практики перевода.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и билингвы, помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-толмачам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Предметом теории перевода является сам перевод и изучение закономерностей переводческого процесса и факторов, влияющих на осуществление процесса перевода.

Теория перевода— наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой.

Задача теории перевода – выработать объективные, научно-обоснованные принципы перевода, чтобы исключить «субъективный произвол переводчика» и ссылки на интуицию как оправдание такого произвола. Это значит:

· Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода (указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса);

· Выявить отличие перевода от других видов языкового посредничества;

· Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

· Раскрыть сущность эквивалентности как основы смысловой равноценности текстов оригинала и перевода;

· Показать воздействие прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода;

· Разработать принципы оценки качества перевода.

В системе лингвистических наук теория перевода связана с общим языкознанием, лексикологией и грамматикой, стилистикой, историей языка и лингвострановедением. Из них она берет факты и некоторые выводы, которым находятся соответствия при переводе.

Теория перевода является основой для переводческой практики, облегчает и обогащает ее. Но это не значит, что любое теоретическое исследование должно применяться в практической деятельности, теория и практика имеют разные задачи.

Теория перевода не дает практических рекомендаций и правил перевода. Она объясняет, что происходит в голове переводчика, когда он переходит от одного языкового кода к другому; выбирает, что является существенным в речи источника, и старается сохранить выбранное для передачи.

Теория перевода – молодая наука, но она уже выдвинула ряд признанных, авторитетных имен и имеет немало значительных работ. В области переводоведения известно немало отечественных специалистов. Это – К. И. Чуковский, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Л. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, А. Ф. Ширяев, М. Я. Цвиллинг и др. Из зарубежных ученых этот список дополняют имена Ж. Мунена (Франция), Ю. Найды, Д. Холмса (США), К. Райс (Германия), Р. Кэтфорда (Великобритания), Ж. Дарбельне (Франция), А. Людсканова (Болгария) и др.

Теория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Она определяет общие задачи и условия работы над языком перевода, определяет требования, предъявляемые к переводческой деятельности, дает основу для изучения процесса перевода косвенным путем с помощью различных моделей перевода, помогает принять определенные решения конкретных вопросов при переводе.

Теория перевода в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и результат.

Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями.

Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами.

Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми, не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.

Как и в любой науке, в теории перевода существует большое количество нерешенных проблем, белых пятен, а теоретические построения ученых направлены на выяснение сути явлений, связанных с переводом, и представляет собой попытки приближения к научной истине.

В ходе подготовки к исследованию была поставлена следующая цель:

· Изучить формирование теории перевода как науки - её истоки и историю.

Помогут достижению поставленной цели следующие задачи:

1. Обзор трудов отечественных и зарубежных ученых, исследовавших теорию перевода в целом и её происхождение;

2. Рассмотрение различных взглядов на проблему становления теории перевода;

3. Изучение традиций перевода народов мира;

4. Анализ современного состояния теории перевода как науки.

Объектом данной курсовой работы является теория перевода.

Предмет настоящего исследования - история происхождения теории перевода как науки.

Зарождение теоретической переводческой мысли в Европе

Наши рекомендации