История перевода и переводческой мысли

 
  История перевода и переводческой мысли - student2.ru

1-4 В истории перевода существует 2 тенденции, 2 типа передачи иноязычного текста. 1 дословное воспроизведение языка-оригинала в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который тот переводится. 2 перевод, основанный на стремление отразить дух , смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Примеры 1-го типа – переводы Библии на греческий, латинский, на языках различных народов средневековой Европы (трепет перед текстом ошибки в передаче слов, синтаксическая запутанность, нарушение норм языка), а также средневековые переводы философских трактатов Аристотеля. Примеры 2-го типа – сочинения светского характера (Пр. с греч. на лат.). Цицерон теоретически сформулировал задачи 2-го типа при переводе речей Эсхина и Демосфена. Также в переводе библейских текстов. Пр.: греч. перевод «Ветхого Завета», сделанный Симмахом и его лат. П. с древнееврейского.

Р.Бэкон (13век) В своём произведении “Opus Malus” требовал сознательного подхода к передаче иностранных подлинников – на основе знания языков и различных наук, позволяющих правильно передать содержание переводимого. Он был против искажений каким в переводах подвергалось содержание трудов Аристотеля.

Сервантес (конец эпохи возрождения). В устах Дон Кихота сравнивал перевод с изнанкой ковра. Кроме переводов с греч. или с лат. нельзя передать одну т ту же мысль с помощью различных языков тождественно.

Лютер – самый ярый противник дословного перевода. Нужно передавать смысл оригинала и вместе с тем возможность полного понимания переведённого текста. Он перевёл Библию на немецкий язык. Использовал разнообразные элементы живой речи. До Лютера богослужение в церкви велось на латинском языке.

В. Гумбольт (немецкий лингвист и видный переводчик античной поэзии). Полноценный перевод вообще невозможен, составляет неразрешимую задачу. 1 придерживаться подлинника в ущерб вкусу и языку собственного народа. 2 придерживаться своеобразия собственного народа в ущерб подлиннику. Каждый язык уникальный и выражает национальное своеобразие «духа», свойственного данному народу.

Альбрехт Фонэйб – перешёл к вольному переводу. Перевёл комедию «Ласта». Переводить не по словам, а по смыслу и разумению предмета, так чтобы он был выражен как можно понятнее и лучше.

18 век – эпоха классицизма. Приспособление переводов к требованиям эстетики эпохи, к нормам классицизма. Французские писатели и переводчики стремились подчинить иноязычную литературу своим канонам, своим правилам хорошего вкуса, своему пониманию художественного идеала. Переводы предполагали в каждом случае огромную переделку. Французский – эталон культурной жизни Европы.

7 Ломоносов занимался грамматикой русского языка. Ломоносов, Тредиаковский, Державин. Отношение к переводу с их стороны было специфически активное и творческое. Между ними проходили своеобразные соревнования. (Пр. в 1743 перевод на материале 143–го псалма между Ломоносовым, Сумароковым и Тредиаковским). Задачей предполагалось не точное воспроизведение оригинала, а его «усовершенствование». Оптимизм в вопросах перевода был основан на вере в широчайшие возможности, открывавшиеся перед русским языком.

8 для развития перевода это был переходный и переломный период. Не было нужду в переводе религиозной литературы. Усиленное развитие экономических и культурных связей с Западом обусловили необходимость овладения иноязычным материалом (научные, технические, культурные понятия). Увлечение иностранщиной наблюдалось усиление в переводах, ставших более массовыми, тенденции к буквальной передачи подлинника. Сам ПётрI отрицательно относился к буквальности переводов, т.к она затемняла смысл, препятствовала ознакомлению русского читателя с содержанием подлинника. В начале 18 века переводились книги по военному делу, по технике, точным наукам, вопросам права. Вскоре возникает и растёт интерес к иноязычной художественной литературе. В 18 веке первые опыты перевода произведений творчества народов, входивших в состав Российской империи. В переводе наблюдалось стремление превзойти автора.

9. Жуковский в начале своего творчества был близок к французской точке зрения на перевод как на задачу, требующую «усовершенствования оригинала». он требовал от переводчика поэтических произведений большой творческой свободы по отношению к тексту оригинала, т.к. существует несоответствие языков и необходимость поисков таких средств, которые полнее всего раскрывали бы характеры и переживания героев и весь смысл переводимого. Жуковский противопоставлял перевод прозаический и поэтический. «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.» соперник мог лучше выразить, а раб нет. Среди

поэтических жанров он самым трудным для перевода считает басню в силу её «простонародного характера». Он осознаёт слаженность народного своеобразия в «высоких» жанрах классицизма и сохранения черт народности в жанрах низких. «Все языки имеют некоторое сходство между собой в высоком и совершенно отличны друг от друга в простом, простонародном. Оды и прочие повышенные стихотворения могут быть переведены довольно близко, не потеряв своей оригинальности, напротив басня будет совершенно испорчена переводом близким ». По его мнению переводчик не должен быть виден. Его взгляды: оптимистическое стремление к полноценности перевода, имеющее предпосылкой формальное удаление от подлинника и внимание к чертам «простонародности» в басне. Основной круг его переводов – романтики. В конце он обращается к произведениям инд. и древнегреческого эпоса («Одиссей»). Пушкин считал его «гением перевода», также Белинский. Жуковский в своих переводах был субъективен. В переводах прогрессивных произведений он стремился изменить чуждые ему черты подлинника в угоду своим идейным и эстетическим предубеждениям. Черта поэта: способен верно и глубоко воспроизводить только таких поэтов и такие произведения, с которыми его натура связана родственной симпатией, значительное переосмысление тех, которые ему менее созвучны или даже далеки по своей направленности.

10 В переводах Пушкина были черты, присущие художественному методу реализма. Мастерство обобщающего отображения. Уделял внимание как исторически характерным так и индивидуально специфическим особенностям оригинала. Он переводил эпиграммы французских поэтов 17-18 вв. стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье и древнегреческая лирика, оду Горация, отрывки из Аристотеля, баллады Мицкевича и вступление к его поэме «Конрад Валленрод», отрывки из Корана, из библейской «Песни песней». Переводы фр. поэтов 17-18 вв. часто представляют спор с авторами: он сокращает, переделывает, пересматривает художественно незначительные по темам стихи парни или эпиграммы, чтобы показать как нужно обработать ту же мысль, тот же сюжет, чтобы придать им пафос или остроту(пр. банальная песня Парни у Пушкина патетический, полный энергии, гимн жизнерадостной молодости ). Обращаясь к крупным поэтам(Мицкевич, Гораций, Шенье), Пушкин сохраняет, даже выделяет элементы специфического своеобразия, в частности черты местного и исторического колорита, иногда подчёркивая их и соблюдением стихотворной формы оригинала. Переводы прозаических переводов Пушкина, в области литературы мемуарной, исторической, этнографической. Пушкин здесь не придерживается дословной близости к оригиналу, кое-где он сокращает предложения, борется с многословием оригинала, а иногда перевод замещается сокращённым пересказом. Однако в передаче всего характерного с точки зрения исторической, бытовой, этнографической Пушкин точен. Принцип укрощающего «исправительного перевода» вызвал критику со стороны Пушкина, связанной с требованием уважать иностранного автора. Пушкин отрицал буквальный перевод и требовал смысловой верности и сохранение своеобразия оригинала. Пушкин требовал перевода, сохраняющего национально художественное своеобразие, и считал возможным такой перевод.

11 Белинский отвергал дословный перевод. Он понимает языковую задачу перевода как воссоздание духа оригинала. он отвергал возможность произвола. В художественном переводе не позволяется ни пропусков, ни добавок, ни изменений. 1 отрицание укрощающего «исправительного перевода» 2 требование соблюдать своеобразие подлинника, даже его недостатки 3 взгляд на перевод как на полноценную замену оригинала, предназначенного для широкого читателя. Белинский придавал огромное значение полноценной передаче формы подлинника в её соответствии с содержанием. Белинский не считает задачи перевода неразрешимыми, при всех их трудностях и строгости требований, предъявляемых к переводу. Он считал басни Крылова непереводимыми в силу их национального своеобразия. Взгляды Белинского эволюционировали главным образом в сторону более категорического признания возможности полноценных переводов (пр. произведения Гоголя). Он хотел, чтобы появились переводы хороших иностранных произведений.

Статья о переводе Гамлета: свои требования к переводу он выразил в статье по поводу Гамлета, где он говорит, что «близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа. Каждый язык имеет свои средства, особенности, свойства до такой степени, что для того, чтобы передать тот или иной образ, фразу надо их совершенно изменить. Внутренняя жизнь переводимого выражения должна соответствовать внутренней жизни оригинального».

12 2 лагеря: 1 революционно демократический (Плещеев, Михайлов, Курочкин, Минаев ) 2 реакционно дворянский (Фет, Майков, Павлова, А.К. Толстой).Переводы Фета, А.К. Толстого отличаются большим

вниманием к формальному своеобразию подлинника (размеру, рифмовке) и к отдельным деталям. У Курочкина огромные отступления от оригинала, вплоть до использования деталей, специфических для русского быта. А.Толстой: важность целого, необходимость его воссоздания к подчинённой этому целому роли деталей. Сторонником формальной точности и дословности в переводе являлся Фет. Также существует третий метод сглаживания. Нередко происходило смягчение и ослабление таких черт и замена коротких образных формул распространёнными многословными описаниями. Введенский – передать «дух» оригинала зачастую это переходило в произвол. В последней трети 19 в. количество переводимых изданий увеличилось. Но падало качество переводов. Они всё чаще приобретали ремесленный характер, часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Причины: постоянное сглаживание характерных особенностей, разрушающее единство содержания и формы произведения, а также многословие, в особенности при переводе крупных драматических произведений.

Вейнберг. У него был ряд удач при переводе прозы. Не слишком удачлив при переводе лирических стихотворений.

Многочисленны в 19 в. переводы с фр., англ., немецкого языков, литература Испании и Италии, скандинавских стран лишь за некоторыми исключениями оставалась неизвестной русскому читателю. Многочисленные смысловые ошибки, элементарная неточность, безответственность в передаче содержания, вплоть до того, что перевод сменялся приблизительным пересказом с многочисленными пропусками, а порой и добавлениями, с другой стороны буквализм, тяжеловесность фразы, бедность словаря, ремесленный характер прозаических переводов 19 в., недостаток в них творческого элемента – всё это присутствовало в переводе в то время. Конец 19в., характеризующийся известным снижением общего уровня переводов, не приносит чего-либо ценного в области теории перевода. Конец 19 – начало 20 вв. в переводческой деятельности является временем известного усиления интереса к передаче формы переводимых произведений. Это стоит в связи с тенденцией декаданса, с общим направлением интересов русского символизма, но именно для перевода декаданса характерен односторонний интерес к форме.

13 В деятельности по переводу национальной литературы огромную роль сыграл Горький. Под его редакцией в издательстве «Парус» выходят сборники переводов литературы армянской, латышской, финской. По инициативе Горького и под его руководством в 1918 г. было создано государственное издательство «Всемирная литература». Вышло около 120 книг. Принципы издательства: плановость выбора переводимых оригиналов и стремление улучшить качество переводов, сделать их точными и художественно-достоверными, не допуская ни произвола, ни буквализма, дать им научную основу. В 1819 г. издательство выпустило брошюру: «Принципы художественного перевода». Горький ценил всё то самобытное, что открывалось в творчестве братских народов. Перед Горьким встаёт вопрос о необходимости в дальнейшем перевода с каждого национального языка на все другие. Перевод есть наиболее прямой путь к ознакомлению одних народов СССР с литературными ценностями других. К переводам привлёк Брюсова, Лозинского.

14 Тихонов, Антокольский, Прокофьев, Соболев (литература Низами, поэзия Туманяна, Исаакяна, произведения эпического эпоса)

Лозинский – завершение полного перевода «Божественной комедии» Данте, перевод трагедий Шекспира «Макбет», «Отелло» и комедии «Сон в летнюю ночь».

Маршак – сонеты Шекспира, лирика Гейне, Джанни Родари.

Шервинский – «Amores» Овидия.

Кашкин – «Кентерберийские рассказы»

Пастернак – трагедия Шекспира и Гётте «Фауст»

Гнедич – «Дон Жуан»

Любимов «Дон Кихот», «Пантагрюэль и Баргантюа »

Группа переводчиков во главе с Лорис «Сага о форсайтах»

15 В 1974 г. книга Рецкера «Теория перевода и переводческая практика». В ней он подробно изложил основы теории закономерных соответствий. В книге уточняется классификация типов соответствий, описаны различные виды лексической и грамматической трансформаций при переводе. Особое внимание автор уделяет вопросам перевода фразеологических единиц и передачи в переводе экспрессивных и модальных аспектов содержания оригинала. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь непроизволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Соответствия по Рецкеру: 1 эквиваленты 2 аналоги 3 адекватные замены. Это первая попытка с лингвистических позиций. Классификация непоследовательна.

16 В 1953 г. книга Фёдорова «Введение в теорию перевода». В ней впервые была провозглашена необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода. Он предложил различать общую теорию перевода и частную теорию перевода, указал на необходимость изучать переводы различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы качества перевода.

17 Бархударов «Язык и перевод». В этой работе чётко раскрываются основные проблемы, возникающие при передачи в переводе различных типов значений языковых единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвистических, грамматических. Особенно детально описываются различные виды переводческих трансформаций.

18 Книга «К науке переводить» Найды. Для него проблемы перевода это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором перевода содержания текста на языке перевода. В книге подробно рассматриваются методы анализа семантики языковых единиц и способы передачи на другом языке различных типов значений – референтных, эмотивных, собственно лингвистических. Он доказывает плодотворность использования в теории перевода различных методических приёмов лингвистического исследования, компонентного анализа, семантических преобразований, прямых и обратных трансформаций и т. д. Он ввёл понятие «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. Он ввёл понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала, а на реакцию рецепторов перевода, добиваясь максимальной понятливости и естественности перевода, соблюдение всех норм языка, на который делается перевод. В книге немало ценностных наблюдений, касающихся техники перевода, использования при переводе опущений, добавлений, перемещений.

19 Центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия переводческой эквивалентности, выявления степени смысловой близости между соотнесёнными высказываниями в оригинале и переводе. Эквивалентность должна определяться эмпирически, путём сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. При переводе происходит замена значений в одном языке значениями в другом языке. В основе такой замены лежит лишь частичное совпадение семного состава соотнесённых высказываний в оригинале и переводе.

20 «Случайное и закономерное в переводе» Каде. Перевод рассматривается как лингвистический процесс, обеспечивающий двуязычную коммуникацию. Наиболее объективными и определяющими являются факторы лингвистические, и прежде всего соотношение языка оригинала и языка перевода. Перевод – один из видов языкового посредничества. Каде «языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования». Он чётко разграничил перевод и адекватное транскодирование. Он формирует понятие «коммуникативной ситуации», воспроизведение которой обеспечивает «динамическую эквивалентность» перевода. Эквивалентность: 1 максимальная 2 оптимальная 3 обусловленная 4 частичная

21 2 типа перевода: 1 коммуникативный 2 семантический. Коммуникативный перевод стремиться произвести на читателя перевода тот же эффект, который возникает у читателя оригинала. Семантический перевод стремиться передать контекстуальный смысл так точно, насколько это позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода. При коммуникативном переводе переводчик улучшает оригинал, делая повествование более логичным, устраняя неясные, неуклюжие обороты, повторения и двусмысленность, исправляя фактические ошибки и оговорки. Но Ньюмарк особенно подчёркивает важность семного перевода, обеспечивающее наиболее полное воспроизведение оригинала. Сначала переводчик должен обеспечить точное воспроизведение, а потом постараться сделать перевод более «коммуникационным», т.е. более доступным и эффективным для тех, кому он предназначается. Казакова делит перевод по Ньюмарку.

Наши рекомендации