Награда за порядочность 11 страница
Любящие осторожно
Тайны все хранят свои.
Тайна — главное в любви.
Разглашенье невозможно.
Клавела
Ниса! Да ведь это граф!
Ниса
Да, сеньора.
Клавела
Я во власти
Безрассудства и любви!
Но его никто не видел?
Ниса
Подойди, поговори с ним.
Клавела
Пусть поют они. Пойду я,
Ты же будь настороже,
Слушай ветер в ветках сада.
(Подходит к дону Манрике.)
Певцы
(поют)
О любви молчим всегда мы,
И к тому приходит горе,
Кто откроет в разговоре
Милости любимой дамы.
Но любовник осторожный
Тайны все хранит свои.
Тайна — главное в любви,
Разглашение невозможно.
Клавела
Граф, мой господин!
Дон Манрике
Клавела!
Ни на что надежды нет.
Жизнью жертвую тебе я,
И тебе я отдал сердце.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Роберто, Сельо и Тельо с аркебузой.
Роберто
Значит, у него хватило
Дерзости, бесстыдства, чтобы
Даже внутрь проникнуть сада,
Говорить с сестрой моею:
Соучастницей в любви их
Стала и она, наверно!
Арнальдо
(к Роберто)
Тише, выстрела дождись ты,
А не то он прочь уйдет.
Сельо
Тельо! Что с тобой такое?
Почему ты не стреляешь?
Тельо
Я стреляю — нет огня!
Дон Манрике
Ах, Клавела! Осторожней
Будь! Опасность здесь большая!
Клавела
Милый, убегай скорее!
Дон Манрике
Буду я тебе послушным,
Хоть и не боюсь я смерти!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты, Роберто, Сельо, Тельо.
Роберто
Боже мой! Через жасмин
Прыгая, он убегает!
Да стреляй же ты, Арнальдо!
Арнальдо
Нет ни одного заряда!
Роберто
Тельо! Что ж это такое?
Тельо
Я-то в этом не повинен.
Видимо, из аркебузы
Паж какой-нибудь стрелял,
Оставлял ее с зарядом
Я недалеко от служб.
Роберто
Видели беду такую?
Если б знал я, кто виновен,
Из него б я вытряс душу!
Тельо
Ускользнул опять наш враг.
Вот везет ему, злодею!
В следующий раз убью —
Дай мне лишь заряд и порох.
Клавела
Что случилось, брат?
Фениса
Сеньор!
Что случилось?
Роберто
Наконец, я
Требую, чтобы король
Все узнал, что происходит.
Невозможно же, Фениса,
Нам терпеть, чтоб приводила
Ты возлюбленного тайно
Во дворец! А ты, Клавела!
Видел я, что говорила
С ним ты. Как теперь ты можешь
Мне в глаза смотреть, сестра?
Фениса
Ревность вводит в заблужденье
Вас, сеньор. Никто не ходит
Здесь ко мне.
Клавела
Да как ты смеешь?
Говорить со мной так вольно!..
Почему меня считаешь
Соучастницей?
Роберто
Арнальдо!
Сельо! Слушайте!
Сельо
Что, принц?
Роберто
Видели вы, что Клавела
Говорила с кем-то?
Арнальдо
Разве
Есть сомненья?
Роберто
Ты стрелял,
Тельо, в недруга?
Тельо
Я богом
Поклянусь, что то был призрак!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и дон Манрике, с обнаженной шпагой в руке.
Дон Манрике
(к Роберто)
Как ты это допускаешь?
Роберто
Что с тобою, граф?
Дон Манрике
Услышал
Я за этою оградой
Музыку и звуки пенья,
Вижу: через куст жасмина
Перепрыгивает кто-то.
Я хотел ему дорогу
Преградить, но тут напали
Спутники его, и с ними
Биться мне пришлось упорно.
Четверо их, верно, было.
Роберто
Что, все выдумки, Фениса?
Скажешь ты, Клавела: ревность
Все внушает?
Клавела
Я не знаю,
Что сказать.
Фениса
И я в смущенье.
Роберто
Господи! Я б отдал царство
Целое, и даже больше,
Только б мне теперь узнать,
Кто же надо мной смеется!
Как же этот незнакомец
Справился один со всеми?
Дон Манрике
Хорошо. Твоим страданьям
Я сочувствую, и если
Дашь за это мне награду,
Расскажу тебе о нем я
И о той, кого он любит.
Роберто
Если знаешь ты причину
Этой путаницы, что ж ты
Медлишь, граф? Проси скорее
У Неаполя что хочешь!
Дон Манрике
Золота и серебра
Не хочу.
Роберто
Чего ж ты просишь?
Дон Манрике
Лишь одну из этих дам.
Роберто
Если это не Фениса,
То тебе даю я слово
Согласиться. Это Ниса?
Дон Манрике
Нет.
Роберто
Финея?
Дон Манрике
Нет.
Роберто
Клавела?
Дон Манрике
Да, сеньор.
Роберто
Тебе я слово
Дал. Теперь необходимо
У сестры спросить. Клавела!
Выйдешь ли за графа замуж?
Тельо
Говорите: «Да!», сеньора,
Будто вы пред аналоем.
Клавела
Брат! Рассказывать мне долго
Обо всем, что я и граф
Здесь, а раньше — в Арагоне
Ото всех держали в тайне.
Роберто
Как могло остаться тайной,
Что любили вы друг друга?
Дон Манрике
У людей с высоким званьем
Нет без тайны и любви, —
Этим мы закончим пьесу.
ПРИМЕЧАНИЯ
МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО
(El galan Castrucho)
Впервые напечатана в 1614 году в IV части комедий Лопе де Вега. Причем почти одновременно вышло три издания (в Мадриде, Барселоне, Памплоне), что свидетельствует о несомненном успехе этой необычной для Лопе комедии.
Точной даты написания мы не знаем, однако факт ее упоминания в «Страннике в своем отечестве» (1604) позволяет отнести ее к раннему периоду творчества Лопе де Вега.
Вследствие своего своеобразия (очевидное тяготение к низкой комедии) эта пьеса стоит особняком в творчестве Лопе. Генетически она связана с произведениями типа знаменитой «Селестины» Рохаса или «Андалусской потаскухи» Франсиско Деликадо, литературного единомышленника итальянца Пьетро Аретино, автора замечательных «низких» комедий новеллистического типа.
В «Страннике» Лопе дает этой пьесе название, как кажется, более соответствующее ее содержанию: «Мошенник Каструччо» («El rufián Castrucho»). В печатном варианте 1614 года она называется «El galan Castrucho», то есть «Молодчик Каструччо».
Пьеса не принадлежит к числу популярных произведений Лопе. И причина не в том, что по своим художественным качествам «Молодчик Каструччо» слабее других лопевских комедий. Именно ее жанровая необычность долгое время мешала репертуарной судьбе пьесы.
На русский язык эта пьеса никогда не переводилась и вообще как-то выпадала из поля зрения пишущих о Лопе. Внимание составителя на эту пьесу обратил замечательный русский испанист, известный знаток творчества Лопе де Вега профессор Ленинградского университета Б. А. Кржевский.
Перевод В. А. Бугаевского выполнен специально для данного издания.