Награда за порядочность 7 страница

Крылья их несут проворно,—

Делать нечего тут ветру.

Но когда ярится море,

Ни к чему почтенья нет —

На святыни красоты

Посягнуть оно дерзает.

Стало гневаться оно

Около марсельской бухты.

Виновата, вероятно,

В этом ревность нимф французских;

Небу раньше было нужно

Брать жемчужины у моря,

В раковинах их растить

И менять потом на звезды;

У земли ж нашлось внезапно

Больше золота и света,

Заменяющего солнце,—

Это красота Клавелы.

Но, пока бушует буря,

Отклонюсь я от рассказа.

Чтобы сообщить причину

Главную моих страданий…

Шли еще переговоры

Об отбытии принцессы,

Ей один купец испанский

Предложил купить картины,

В том числе и мой портрет.

А Клавеле так хотелось

Видеть жениха воочью,

Что она вопрос нескромный

(Вместе с тем вполне понятный)

Задала тогда торговцу,

Думая, что на картине

Принц ее изображен.

Алчность же тому внушила

Утвердительный ответ.

О корысть! Из-за тебя ведь

Обманул купец инфанту.

Он про мой портрет сказал:

«Это ваш супруг Альфонсо».

Цепь алмазную Клавела

Отдала тогда торговцу,

Спрятала изображенье,

Вместе с преданною Нисой

Часто на него глядела

И влюбилась наконец,

Веря твердо, без сомненья,

Что ее супруг пред нею…

Но вернемся мы к рассказу.

Вскоре стихла ярость моря,

Продолжала путь Клавела —

И уже с попутным ветром.

Праздничное побережье

Барселоны ликовало.

Кавальеро цвет собрался,

Чтоб ее достойно встретить.

Под приветственные звуки

Выстрелов и труб веселых

С корабля сошла Клавела.

Я тогда пошел с толпою.

Все ей руку целовали.

Вдруг она, ко мне приблизясь,

Поклонилась мне стыдливо,

Слышу — принцем называет;

Я сказал тогда смущенно

(Боже мой! Как кровь вскипела,

Как предчувствиями страсти

Был охвачен я внезапно!

Так душа приготовляет

Комнаты для постояльцев —

Для страданий и для славы,

Хоть о них еще не знает):

«Не пришел сюда, сеньора,

Вас на побережье встретить

Принц наследный, мой сеньор».

Видел ты, как солнце сушит

Розу огненную? Станет

Лилии она бледнее.

Так она преобразилась,

Услыхав, что оказался

Он не тем, кого считала

Женихом в воображенье.

И когда из Барселоны

Ехали мы в Сарагосу,

Был непобедимой грустью

Затуманен взгляд Клавелы.

Спрашивала обо мне,—

Ей мое сказали имя,—

И глядела временами

На меня веселым взглядом

И предлоги находила,

Чтобы говорить со мною.

Нетерпенье и нескромность

Скрыть любовь ей не давали.

Вскоре узнаем о том, что

Нам сулило провиденье…

Как-то вечером поехал

Принц на праздничные игры,—

Мы считаем в Арагоне

Их занятьем очень важным,

Ради праздничной забавы

Мы садимся на коней,—

Пеший годен лишь для танца,

Не для воинской потехи.

Выехал на праздник принц.

У его коня на сбруе

Были золото и зелень,

А чепрак был красный с белым

И черным-черны доспехи.

Тем, кто черные наряды

Носит, этот цвет печали

Предвещает скорбь и траур.

И столкнулся принц Альфонсо

С дон Хуаном де ла Серда.

(Тот, хоть и кастильский рыцарь,

Был с Кастилией в размолвке

И служил он Арагону.)

Дон Хуан избрал цвета

Фиолетовый с зеленым.

Ехал он навстречу принцу,

И, когда столкнулись кони,

Замертво упали оба.

Если город разграбленью

Отдан и отряд немецкий,

Победитель беспощадный,

В городских уже воротах,

И тогда бывает меньше

Слез, и страха, и смятенья,

Чем я видел в Сарагосе.

Ты подумай лишь, Бернардо:

Принца смерть в театре только

В мрачной пьесе можно видеть.

Подъезжая к Сарагосе,

Новость грустную узнала,

Но не плакала Клавела —

Не о чем ей было плакать.

Несмотря на уговоры

Короля, не захотела

Въехать в город Сарагосу

И с поспешностью великой

Возвратилась в Барселону.

В это время на галерах,

Приготовленных к отплытью,

Якорь дружно поднимали.

И, на борт уже вступая,

Мне Клавела ухитрилась

Нежные слова шепнуть:

«Дама ждет, чтоб вы в Неаполь

Тайно прибыли. Та дама

Вас по положенью выше.

Приезжайте через месяц!»

Взгляд ее мне дал надежду,

Речи чувства ободряли…

Месяца и не прошло,

Как пришел к ней ночью в маске…

И любовь росла… Встречались

Мы… Присутствовала Ниса

При ночных свиданьях наших.

Но звезда моя дурная

Захотела, чтоб столкнулся

Я с ее влюбленным братом.

Ничего не мог добиться

Он ни речью, ни оружьем,

Но теряю я Клавелу.

Все ж я, тверд и непреклонен,

Уповаю: повернется

Колесо моей судьбы.

Полон я живой надежды,

Рыцарского благородства,

И в опасностях я стоек,

Терпелив во всех лишеньях,

В обороне буду твердым,

А за помощь — благодарным.

Голову успех не вскружит,

Нипочем мне все преграды,

Невозможное возможно.

За нее умру сейчас же —

Мне непостоянство чуждо.

Дон Бернардо! Будь что будет:

Кто не перенес страданий,

Тот и славы не достоин.

Дон Бернардо

Все так странно в деле этом —

Просто слов не нахожу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Тельо.

Тельо

Граф! Я видел госпожу.

Дон Манрике

Тельо! Ты с ее ответом?

Дон Бернардо

Разговору помешать я,

Тельо, друг мой, не могу.

Тельо

Ба! Да мы в своем кругу!

Вы здесь!..

Дон Бернардо

Для рукопожатья

Дружеского!..

Дон Манрике

Стой, Бернардо!

В грудь войдет, как сталь кинжала,

Слово, что она сказала.

Тельо

Дон Манрике, не Лисардо!

Вот что нам она велит…

Дон Манрике

Дон Бернардо все известно.

Тельо

Выход есть у нас чудесный:

Сделайте на людях вид,

Что приехали по делу

Важному из Арагона,

А иначе брат влюбленный —

Нет для ревности предела! —

Будет без конца искать,

Кто вы…

Дон Манрике

Как найти предлог,

Чтобы я в Неаполь мог

Въехать и не вызывать

Этим сразу подозрений?

Тельо

Повод быстро я найду,

Явится он на ходу,

Выдумок других мгновенней.

Отправляйтесь-ка в дорогу,

Все придумать постараюсь.

Дон Манрике

На тебя я полагаюсь —

Ведь зависит очень много

От уменья твоего.

Тельо

Дон Бернардо нам поможет

И предлог найдет, быть может,—

Полагайтесь на него.

Дон Бернардо

Сделаю всегда для вас

Все, чем я смогу помочь.

Тельо

А пока идите прочь.

Сообщу я после час

Нужный вашего прихода.

Дон Манрике

Пусть любовью озарится

Твой рассудок!

Тельо

Заблудиться

Помогает нам природа,

Но надежды не теряем.

Дон Манрике

Милая моя Клавела!

Я борюсь, но у предела

Жизни, перед смертным краем.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Роберто, Клавела.

Клавела

Если он лишился жизни —

Тот, с кем бился ты, Роберто,

Около окна Фенисы,

То к кому теперь ревнуешь?

Что тебя теперь печалит?

Может ли вернуться ночью,

Чтоб ухаживать за нею,

Он сюда и после смерти?

Право, это было б ново!

Роберто

Страсть и страх, моя Клавела,

Хитрости изобретают.

Выдумал рассказ о смерти

Я того, к кому ревную,

Чтоб проверить подозренья —

Видеть по лицу Фенисы,

Как она рассказ мой примет.

Жив мой враг на самом деле.

Я ни шпагой обнаженной,

Ни мольбами не заставил

Неизвестного открыться.

Видишь ты: мне страх внушает

Встреченный мной незнакомец,

Мне в сраженье доказал он

Мужество свое и доблесть.

Но на случай, если снова

Вздумает прийти он ночью,

Я расставил здесь ловушки,

И теперь он попадется.

Расспроси о нем Фенису —

От тебя таить не станет

Имени. Кровопролитья

Этим избежать мы сможем.

Для меня ты это сделай.

Клавела

Сделаю, но ты сначала

Обещай его не тронуть

Даже, если б оказался

Он возлюбленным Фенисы.

Впрочем, в это я не верю.

Роберто

Жизнью короля клянусь я.

Клавела

Говорят, что принц наследный

Не имеет права клясться

Жизнью короля-отца.

Роберто

Жизнью я клянусь твоею.

Клавела

(в сторону)

Обмануть тебя хочу я.

Пусть мой брат страдает лучше

От обмана, не от страха.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фениса.

Фениса

С королевством арагонским

Связь у нас еще осталась,

Хоть распались из-за смерти

Родственный союз и дружба.

Прибыл некий дон Манрике

И желает вас он видеть.

Роберто

С ним, прекрасная Клавела,

С удовольствием я встречусь.

Клавела

Дон Манрике?

Фениса

Да, сеньора.

Клавела

Кажется, я в Барселоне

В гавани его видала.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

О отчаянная смелость!

Я у ваших ног, сеньор…

(в сторону.)

Неудачное начало!

(Громко.)

Господин и повелитель!

Роберто

Славный граф! Мое вы сердце

Тем к себе расположили,

Что вы не забыли долга,

Хоть моей сестры вассалом

Были вы не очень долго.

Дон Манрике

А позволит мне принцесса

Руку ей поцеловать?

Фениса

Нет, не мне, не я инфанта.

Дон Манрике

Вид у вас, как у инфанты,

Я недаром обманулся.

Тельо

(в сторону)

Ловко это он придумал!

Дон Манрике

(Клавеле)

Я прошу вас: не вменяйте

Мне в вину ошибку эту —

Ведь лишился Арагон

Вас, принцесса, слишком скоро.

Клавела

А вот я, граф дон Манрике,

Помню, что встречала вас,

И хотя была недолго

Я принцессой в царстве вашем,

Все, что видела я, помню.

Дон Манрике

Я с признательностью должен

Вам сказать, что Арагон

Все грустит о расставанье

И забыть о вас не может.

Тельо

Принцу и принцессе сразу

Ноги я целую!

Роберто

Граф!

Что это за кавальеро?

Дон Манрике

Дворянин из Арагона.

Тельо

Я сейчас же вам представлюсь:

Я помощник добровольный

Графа, называюсь Тельо.

Я вхожу, когда хочу

И куда хочу, свободно;

Я достаточно известен;

Говорю всегда я кстати;

Никогда не надоем;

То даю я, что имею,

И, хоть нрава я живого,

Остаюсь в тени обычно.

Фениса

Тот, кто много говорит,

Делает обычно много.

Клавела

Я тебя признала, Тельо,

И даю тебе я право

Приходить ко мне свободно.

Тельо

Я и без того пришел бы.

Петь могу, могу играть,

Танцевать, писать картины

И стихи — на лад высокий.

Роберто

Граф! Приехали зачем вы

К нам в Неаполь?

Дон Манрике

Говорить

Мне понадобится долго.

Помощи у вас прошу я.

Должен вызвать на дуэль

Непременно одного

Кавальеро Арагона.

Наш король не разрешает —

Нужно разрешенье ваше.

Роберто

Что ж, идемте. Я отныне

Буду вашим верным другом.

Дон Манрике

Вашим быть рабом хочу я.

Роберто и дон Манрике уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клавела, Фениса, Тельо.

Клавела

Ты скажи, Фениса, брату,

Что прошу его я графа

Обласкать.

Фениса

И по заслугам!

Что за славный кавальеро!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клавела, Тельо.

Клавела

Тельо! Неужели счастье

Улыбнется мне?

Тельо

Надеюсь,

Если будет благосклонно

Брат твой к графу относиться.

Клавела

К этому его обяжет

Множество достоинств графа…

Что за вызов на дуэль?

Тельо

Выдумка для усыпленья

Принца. Есть и друг у нас;

Мы его предупредили,

В свой черед и он придет.

Положись на графа!

Клавела

Небо!

Не хочу другого мужа,

Кроме графа дон Манрике.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Тельо.

Фениса

Я тебе не докучаю?

Надоела болтовня?

Тельо

Спрашивая у меня,

Знайте: в нем души не чаю;

Не поверите рассказу,

Быль сочтете вы за сказки.

Фениса

Говори мне без опаски,

Я тебе поверю сразу.

Я б охотно все узнала,

Что ты рассказать бы мог.

Тельо

Граф наш смел, но не жесток.

Мавров и быков немало

В доблестном пылу сражений

Убивал он наповал.

Фениса

Что мне в том, что убивал

Граф их? Будь пооткровенней!

Тельо

Разве не чудесный вид —

Рыцарь с обнаженной шпагой,

Полный боевой отвагой,

По арене пролетит

И в свирепого быка

Сталь вонзит в сраженье диком,

Зрители же дружным криком

Прославляют смельчака?

Нанесет потом со славой

Он удар своим копьем —

Недруг не уйдет живьем,

Бой окончится кровавый.

Вам, сеньора, не завидно?

Фениса

Я не амазонка, право.

Графу ж по заслугам слава,—

Смел он, это сразу видно.

Может, не щадит и дам,

Мало только крови бычьей?

Тельо

Сплетничать — не мой обычай.

Фениса

Я вопрос тебе задам:

Не любовная ли прихоть

Скрыта в том отважном деле,

Что причиною дуэли

Графа?

Тельо

Нет. Поймите вы хоть:

Не всегда берет начало

Лишь в любви кровавый спор,

Часто рыцарям раздор

Честь задетая внушала.

Фениса

Честь — серьезная причина.

Тельо

В том, что пали Трои стены,

Только красота Елены

Без сомнения повинна;

Был убит Тарквиний Брутом,

А Лукреция виновна[66]

Безрассудностью любовной

В этом злодеянье лютом.

Если б не она, то Брута

Он разрезал бы на части.

Впрочем, в наше время счастья

Видим больше мы как будто.

Меньше глупостей подспудных

В наше время, слава богу.

Хоть Тарквиниев и много,

Нет Лукреций безрассудных.

Есть различные причины

Для обид, для оскорбленья,

Сложны их переплетенья,

Но разумные мужчины,

Чем платить плуту-сутяге

И таскаться по судам,

Тяжбы объяснять дельцам,

Ввязываясь в передряги,

Всё решают при сраженье,

И судебных всех решений

Суд сраженья совершенней —

Беспристрастное решенье.

Если скажешь — враг твой лжет,

Так противник разозлится,

Что объедет все столицы,

И в Париж, в Неаполь шлет

Секундантов, чтоб добраться

До того, кто оскорбил.

Фениса

Странен рыцарский мне пыл —

Из-за пустяка подраться!

Тельо

Обвиненье оскорбит,

Если человек ты честный

И правдивостью известный,—

Это хуже всех обид.

Пусть рассудит правый суд —

Ложь у всех вошла в обычай.

Я же не преувеличу —

Право, все почти что лгут.

Лжет хозяину прислуга,

И хозяин лгать привык.

В долг дающий и должник

Непременно лгут друг другу.

Лжет, кто обещает нам,

Вечно ложью окруженным,

Лгут мужья бесстыдно женам,

Жены лгут своим мужьям.

Лжет нам день, погода, год.

Лжет чиновник зачастую.

Тот, кто вежливость простую

Прочь отбросил, тоже лжет.

Лжет нам за глаза хулящий,

Лжет нам в трауре наследник,

Лжет докучный собеседник

И взаймы у нас просящий.

Лгут и продавцы без меры,

Что стараются обмерить

И обвесить. Как им верить?

Больше никому нет веры!

Лгут нам, сделки заключая.

Ложь — в лирическом поэте,

У художника в портрете

Тоже скрыта ложь большая:

Лжет поэт своим порывом

Покровителю в угоду,

А художник нам урода

Может показать красивым.

Час от часу хуже, хуже.

Дело ясно! Все лжецы!

В воду спрятаны концы —

Их никак не обнаружу.

Суд нам не поможет тут.

Ложь завещана от века:

С сотворенья человека

Люди непрестанно лгут.

Каина спросил господь,—

Тот в ответ солгал о брате.

Все восходит к той утрате,

Этого не побороть!

Вот зачем для обороны

Чести едут без труда

Из Парижа к вам сюда,

А в Париж из Арагона

Те испанцы, кто, как граф,

С ложью борются упрямо,

Хоть она с времен Адама

Длится, верх над правдой взяв.

Фениса

Мне твоя приятна речь.

Тельо

Говорю не многословно.

Фениса

Значит, графа не любовный

Жар в Неаполь мог привлечь?

Тельо

Нет!

Фениса

Душа чему ж верна?

Тельо

Замышляла переезд

Из своих обычных мест

Как-то женщина одна,

Мертвеца была бледнее.

«Скоро переедет?». — «Нет,

Перетащит свой скелет»,—

Издевались так над нею.

Вот и я скажу: привез

Граф сюда одно лишь тело.

Фениса

А душа не захотела

Ехать?

Тельо

К месту ваш вопрос.

Фениса

Знаю женщину одну,

Что его предпочитает

Принцу.

Тельо

Дела не меняет

Это. Я ее кляну.

Выиграет в состязанье

Принц. Его не выше граф.

Лишь комедий грубый нрав

Высшее порочит званье.

Жребий королей высок,

Верно?

Фениса

Да, но быть царицей

Не могу. На мне жениться

Принц не может. Граф бы мог.

Принцу я женой не буду,

Графу же препятствий нет…

Тельо

Там идут!

Фениса

Тебе секрет

Выдав, я уйду отсюда.

Фениса и Тельо уходят. Появляются Роберто и дон Манрике.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Роберто, дон Манрике.

Роберто

Граф, продолжай. Теперь узнать желаю

Причину главную твоих обид:

Она — в твоей любви, я полагаю.

Дон Манрике

В моей душе запечатлелся вид

Прекрасной Леонарды — излучала

Блеск ослепительнее пирамид.

Ее лучи, как день, берут начало

В ночи, и сумрак глаз ее жесток.

Свет солнечный она нам расточала.

Ее очам я отдал жизнь в залог.

И сколько дней провел в ужасном горе,

И сколько я ночей уснуть не мог,

И сколько раз меня встречали зори,

Когда стоял я под ее окном

С надеждою — прочесть ответ во взоре!

Настал невыносимый день потом.

Лишь после стольких разочарований

Я начал в ослеплении своем

Жестокую подозревать в обмане.

Ее избранник не был схож со мной.

Увы! Кто женщины непостоянней!

Я откровенно говорю с тобой.

Быть может, горе и тебе знакомо,

Со мною многие равны судьбой.

Не подходил я к роковому дому,

И в одиночестве я изнемог,

Отчаянью предался я большому.

Есть маленький на Эбро островок

У Сарагосы, где склонились ивы

Над водами. Их зыблет ветерок,

И берега так зелены извивы!

В канун святого дня пришли туда

Король наш и наследник (несчастливый!

О скорой смерти думал ли тогда?).

И дамы шли с инфантою прекрасной

Там, где у рощицы блестит вода,

И следовал повсюду трепет страстный

За донной Анною де Альбион,

Чьей красотой неизреченно ясной

Гул ревности самим ветвям внушен;

А донна Мадалена де Марсилла

Прелестнее всех знаменитых жен;

И Анна де Ихар, что поразила

Собою мир, и всех чудесней стран

Стал берег райский, где она царила.

Нас ослепила там Инес Сердан.

Франциска де Болèа и Жуана

Ресенди. К сожаленью, мне не дан

Тот дар художника, что без изъяна

Тебе бы их красу изобразил.

В тот вечер так страдал я от обмана!

Я за своей красавицей следил.

Дон Педро с ней был, но смотрел я строго,

Во мраке я от них не отходил.

Когда она замешкалась немного,

Переправляясь через ручеек,

Я тут же кинулся ей на подмогу.

Дон Педро не успел, а я помог —

Так рад отвергнутый помочь проворно

Красавице, чей приговор жесток.

Дон Педро рассердился непритворно,

Меня спросил он: «Почему вы здесь?»

Ответил я на тот вопрос позорный:

«Дон Педро! Ваша беспричинна спесь.

Ошиблись вы: напрасно вы зовете

Ее своей». Побагровел он весь

И, сам не свой, мне закричал: «Вы лжете!»

Но спор наш громкий прервала она.

О главной я сказал уже заботе —

О том, что мне дуэль запрещена

Была по воле самого владыки.

Начаться сразу бы она должна,

И жаждой мести полон был я, дикий;

Нетерпеливый, я бы застрелил

Врага на месте. Гнев растет великий.

Во Францию меня мой гонит пыл,

Когда не нахожу я правды ближе.

Но как ни бился, все ж не получил

Я разрешенья на дуэль в Париже.

Прошу о том же у твоих я ног.

Теперь другого выхода не вижу,

Чтоб жажду мести утолить я мог.

Роберто

Выслушал я твой рассказ,

Граф, и полон был вниманья,—

Оправдались ожиданья.

Смело все проси у нас —

Здесь тебя не ждет отказ.

Отказался разрешенье

Дать на честное сраженье

Арагон, затем Париж,

Здесь врагу ты отомстишь;

Сам я помогаю мщенью:

Я участвую как твой

Секундант в твоей дуэли.

Оба мы быстрее к цели

Вместе подойдем с тобой.

Сходны мы, о граф, судьбой.

Нас с тобою рока злоба

Чуть не довела до гроба,

Хоть и разными путями:

Оба мы служили даме,

И теперь страдаем оба.

Искренность моя — залог

Дружбы: буду прям с тобою,

Тайну я тебе открою.

Знай же — мой удел жесток.

Тут виновен только рок.

Право, нет судьбы страшней!

Дама, что сестре моей

Служит здесь, мне сердце ранит,

И меня она тиранит

Дивной красотой своей.

И плоха и хороша:

Тем плоха, что чрезвычайно

Чтит меня, хоть страстью тайной

Так полна ее душа.

Шел я ночью не спеша

На свиданье. Дело было

Здесь, почти у дома милой.

Вдруг мне человек навстречу.

Он мои не слушал речи,

Применить пришлось мне силу.

Началось единоборство

Серебра рассвета с тьмою.

К свету ночь уже спиною

Поворачивалась черство.

Видя недруга упорство,

Я ему тогда сказал,

Кто я. Он мне отвечал:

«Принц! Хоть вам теперь обязан

Все сказать, я тайной связан».

Так себя и не назвал,

Наши рекомендации