Награда за порядочность 4 страница

Брата после не кори —

Ты сама решила так.

Леонарда

Дон Хуан — вот тот, с кем я,

Коль захочешь, обвенчаюсь.

Честью в том тебе ручаюсь.

Фелисьяно

Анхела, мечта моя!..

(Уходит.)

Леонарда

Он собрался — вот умора! —

В городе искать того,

Кто проник под кров его.

Где Руфина?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

Здесь, сеньора!

Леонарда

Дверь открой, и пусть выходит

Дон Хуан.

Руфина

Не заперта

Дверь и комната пуста —

Гость ваш, верно, где-то бродит.

Вам сказать как раз и шла я,

Что исчез он.

Леонарда

Вот напасть!

Не могли ж его украсть!

Уж не шутка ль это злая?

Иль сбежал он потому,

Что, ревнуя, ум и здравый

Смысл утратил?

Руфина

Да, вы правы.

Леонарда

Значит, слову моему

Он не верит! Боже, боже,

Чем печаль я уврачую?

Что мне делать? Смерть я чую.

Руфина

Ну, а плакать для чего же,

Если не поправить дело

Даже океаном слез?

Леонарда

Душу он мою унес,

Хоть и не коснулся тела.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Мартин.

Донья Анхела

Друг мой!..

Леонарда

Анхела!..

Донья Анхела

Что с вами?

Леонарда

Он исчез. Схожу с ума я.

Донья Анхела

Кто? Мой брат?

Леонарда

Не понимаю,

Как мог вызвать между нами

Столь пустячный повод ссору!

Мартин

Право, не такой пустяк

Знать, что с вашей милой брак

Заключит ваш недруг скоро.

Донья Анхела

Не поверю, чтоб сестру

Бросил брат.

Леонарда

Зато поверьте,

Что меня обрек он смерти,—

Я без милого умру.

Мартин

На три жалованья спорю,

Дома он не покидал.

Леонарда

Что мне в том, коль он пропал?

Мартин

Тс-с! Идет ваш брат.

Леонарда

О горе!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.

Фелисьяно

Анхела! Я вам в угоду

Сделал все, что можно сделать.

Вам сейчас ваш брат предстанет.

Донья Анхела

Дон Хуан?

Леонарда

Что значит это?

Входит дон Хуан.

Фелисьяно

Из монастыря со мною

Прибыл он сюда в карете.

Донья Анхела

Почему молчишь ты, братец?

Дон Хуан

Потому что бессловесна

Неожиданная радость.

Дома этого владельцам

Я за их великодушье

Благодарен бесконечно.

Кто сеньора Леонарда?

Леонарда

Это я.

Дон Хуан

Целую землю

Под ногами той, кто мне

Помогла в беде безмерно.

Леонарда

Вас, сеньор, узнать поближе

Я уже давно хотела,

Потому что полюбила

Донью Анхелу всем сердцем.

Дон Хуан

Да воздаст вам царь небесный

За такое милосердье!

Вам известно, что скрываться

Должен я от дона Педро —

Он мне смертью угрожает.

(В сторону.)

Не клинок мне страшен — ревность!

Леонарда

Угрожает вам? Не бойтесь —

Мы вас оградить сумеем.

Я, коль будет нужно, встану

На защиту вашу первой.

Дон Хуан

Уповать на это — значит

Доказать свою беспечность,

Ибо скоро ваш отец

Дону Педро станет тестем.

Леонарда

Дон Хуан! Ваш страх нелеп:

Я к отцу полна почтенья,

Но лишь с тем, с кем брат захочет,

В брак вступить дала обет я.

Фелисьяно

Я тебя и выдам замуж,

Только не за дона Педро.

Леонарда

Одобряю я заране

Все, что сделать ты намерен.

Фелисьяно

И мой выбор?

Леонарда

Безусловно.

Мартин

(дону Хуану)

Ваша милость! Вам, как здешний

Поставщик, служить я счастлив.

Дон Хуан

Очень рад.

Мартин

Коль вам потребно

Будет к свадьбе что-нибудь,

Все доставлю я немедля

Вплоть до тканей, тонких, словно

Цепи умозаключений.

На пустом я месте начал,

А теперь послать надеюсь

С первой же флотильей в море

Две изрядных каравеллы

С грузом стоимостью общей

В тысяч восемь или девять.

Капитал удвоив свой,

Стану я в карете ездить,

Выражаться по-культистски[60]

И глядеть на всех надменно.

Человека возвышает

Или тонкость обращенья,

Иль ученость, иль оружье.

За оружье я не смею

Браться (слишком безотрадна

Участь воина-калеки),

А наук не превзошел;

Значит, выручат манеры.

Так как ты, Фортуна, — девка,

Подарю тебе я ленты

И ратину на салоп,

Если пышною одеждой

Ты склонна прикрыть лохмотья

Моего происхожденья.

Руфина

Тише! Вон хозяин наш.

Фелисьяно

Дон Хуан! Пора вам в келью

Монастырскую вернуться.

Обещаю ежедневно

Навещать вас там.

Дон Хуан

Сочту я

Ваш визит великой честью…

До свидания, сеньора!

Анхела, прощай!

Донья Анхела

Пусть небо,

Брат, тебя хранит!..

Леонарда

Чтоб сбылся

Замысел мой поскорее.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Антоньо, Фелисьяно.

Фелисьяно

Неспроста моя тревога!

Почему, войдя в наш дом,

Начал чуть ли не с порога

Вас дон Педро звать отцом?

Дон Антоньо

Объясни мне, ради бога,

Чем встревожен ты.

Фелисьяно

Судьбою

Той, кого за Педро прочат.

Дон Антоньо

Дочь просватал за него я,

Но твое согласье хочет

Он иметь, само собою.

То, что, лесть пуская в ход,

Он отцом меня зовет,

Мне глубоко безразлично:

Каждым женихом обычно

Движут страсть или расчет.

Ласков зять лишь до венца,

А вкусит восторгов брака —

И на женина отца

Смотрит злее, чем собака,

Повторяя без конца,

Что зажился тесть на свете

И обделены им дети,

От чего страдают крайне.

Фелисьяно

Видимо, питает втайне

И дон Педро чувства эти.

Потому я вам совет

И даю с ним не родниться.

Брать в зятья его не след,

Чтобы после не казниться.

Дон Антоньо

С ним поссорился ты?

Фелисьяно

Нет.

Дон Антоньо

Как ты изменился вдруг!

Не тебе ли, сумасброду,

Избран мною был в угоду

Для сестры твоей супруг?

Друг тебе дон Педро?

Фелисьяно

Друг.

И при этом безупречный.

Дон Антоньо

Нет, тебе не верю я.

Вы повздорили, конечно.

Фелисьяно

Видит бог, мы с ним друзья.

Я люблю его сердечно.

Дон Антоньо

Он нанес тебе обиду

Иль тебя злословил грязно?

(Встретить так легко ехиду,

Что друзей чернит заглазно,

Их в лицо хваля для виду.)

Иль он у тебя отбил,—

Что еще неблагородней,—

Ту, в кого влюблен ты был?

Фелисьяно

Нет.

Дон Антоньо

Так почему ж сегодня

Прежний друг тебе не мил?

Фелисьяно

Он владельцем майората

Думал стать по смерти брата,

Но остался тот в живых,

И теперь сестре жених

Нужен более богатый.

Дон Антоньо

Но ведь я уже дал слово…

Фелисьяно

И должны сдержать его вы?

Вижу я, что мненье света

Вам дороже, чем советы

Сына вашего родного.

Дон Антоньо

Кто здесь в доме господин —

Я иль ты? Запомни, сын:

В том, что друг сердечный твой

Вступит в брак с твоей сестрой,

Виноват лишь ты один.

Слово брать назад зазорно,

И, как ты ни лезь из кожи,

Эта истина бесспорна.

Фелисьяно

Ах, как я боюсь!..

Дон Антоньо

Чего же?

Фелисьяно

Опрометчивости вздорной.

Дон Антоньо

Чьей же?

Фелисьяно

Сестриной.

Дон Антоньо

Негодный!

Дочь моя тебя умнее.

Фелисьяно

Вряд ли.

Дон Антоньо

Кончим спор бесплодный!

Назовет ее своею

Завтра друг твой благородный.

Фелисьяно

Вывод ваш, как он ни глуп,

Я опровергать не буду,

Раз вам так дон Педро люб.

Дон Антоньо

Грубиян, ступай отсюда!

Фелисьяно

Больно мне — вот я и груб.

Дон Антоньо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фелисьяно один.

Фелисьяно

Да, лишь я всему виною!

Дон Хуан пригрет был мною,

Я ж его сестру теряю,

Леонарде позволяя

Дону Педро стать женою:

Я по простоте своей

Сам ему в шурья набился.

Дай мне бог, чтоб поскорей

Угодил и полюбился

Дон Хуан сестре моей!

(Уходит.)

ПОКОИ ЛЕОНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, донья Анхела, Леонарда, Мартин.

Леонарда

Что печалит вас, сеньор?

Донья Анхела

Грех грустить, коль ты любим.

Дон Хуан

Грустью дух всегда томим,

Коль не видит милой взор.

Весел только с вами рядом

Я могу, сеньора, быть,

Хоть мой пыл не утолить

Мне речами или взглядом.

Донья Анхела

Комната Фелисиано

Так обставлена, что там

Дело пальцам и глазам

Брат находит постоянно:

Созерцает он картины

Или пишет.

Дон Хуан

Но без милой,

Как безмолвная могила,

Мрачен мой приют пустынный.

Ключ нашел я от дверей

И сюда тайком проник,

Чтоб пролил любимый лик

Свет во тьму души моей.

Кто щедрей меня Фортуной

Взыскан, если надо мною

Небосвод и в пору зноя

Озарен луною юной?

Так, Мартин?

Мартин

Сеньор, не так!

Сравнивать с луной бесплодной,

Влажной и, как лед, холодной

Милую нельзя никак.

Если б в месяц тридцать раз,

Как луна, она менялась,

Это свойство было б малость

Огорчительно для вас.

Чуть начав полнеть, луна

Тут же на ущерб идет.

Не продолжила б ваш род

Женщина, что с ней сходна.

Серебром луна столь ловко

Осыпает ночью небо,

Что оставила б без хлеба

Вас такая же мотовка —

Все богатства Потоси

Расточить она способна.[61]

От жены, луне подобной,

Вас, создатель, упаси!

Леонарда

Что ж, Мартин, нам предпринять,

Если твой сеньор скучает?

Мартин

Пусть вам сердце отвечает —

Сердцу это лучше знать.

Леонарда

В силах ли его рассеять

Мы рассказами?

Мартин

Сеньора!

Польза есть и в них, коль скоро

Танцы здесь нельзя затеять,

А хотите, позабавлю

С помощью моей Руфины

Я вас так, что в миг единый

Всех без кошельков оставлю.

Дон Хуан

Вашей ловкости пример вы

Нам дадите попоздней.

Подождите лучших дней.

Леонарда

Анхела! Вам слово первой.

Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.

Донья Анхела

Я — рассказчица плохая,

Но на ваше рассмотренье

Некий случай все ж повергну,

Чтобы вы могли развлечься.

Жил-был честный человек,

Женщин защищавший смело.

Он с сестрою доньей Росой

За море решил уехать.

Дон Гусман — так знали брата —

Должен был спасаться бегством,

Ибо дал урок он дважды

Подлецам, чернившим женщин.

Он нашел приют у дамы,

Огражденной им от сплетен,

Полюбил ее и сам

Стал ей дорог бесконечно.

Брат ее, о том не зная,

В это время Росу встретил,

Воспылал любовью к ней

И зажег в ней пыл ответный,

Хоть она, боясь Гусмана,

Волю чувству дать не смеет.

Посоветуйте, сеньоры,

Как же поступить ей, бедной?

Что ей делать, если страсть

Переборет опасенья?

Леонарда

Вы хотите, чтоб ответ

Вам дала я на вопросы?

Донья Анхела

Да, хочу.

Леонарда

Причин у Росы

Опасаться брата нет,

И она ему вполне

Может все открыть, поскольку

Этого и ждет он только.

Дон Хуан

Нечего прибавить мне.

Мартин

Если выдадут сестер

Эти братья друг за друга,

Очень умная супруга

Вам достанется, сеньор.

Леонарда

Рассказать и мне про сон,

Мною виденный, охота.

Мартин

Делать это нет расчета —

Перед явью бледен он.

Леонарда

В час, когда, открыв все двери

Для воров и для злодеев,

Повелительница мрака —

Полночь на престол воссела

И объят был мир раздольный

Тишиной столь беспредельной,

Что дремала даже зависть

(Случай, несомненно, редкий!),

Мне пригрезилось внезапно,

Будто я уснула крепко

На зеленой луговине,

Где цветы колышет ветер,

И в объятия мои

Камнем рухнул ястреб серый,

За которым чернокрылый

Злой орел гонялся в небе.

Грудь рассек мне ястреб клювом,

И когтями вырвал сердце,

И унес его с собою…

Что же значит сон мой вещий?

Мартин

Кто истолковать не в силах

Столь понятное предвестье,

Тот испанский знает хуже,

Чем наречье древних греков.

Впрочем, пусть хозяин мой

За меня вам сам ответит.

Дон Хуан

Коль кастильский серый ястреб

Сердце вырвал дерзновенно

У голубки андалусской,

То — клянусь творцом! — в замену

Душу ей свою он отдал.

Мартин

Вот, сеньор, какую тему

Следовало б вам развить

Иль в романсе, иль в сонете:

«С голубкой андалусской

Кастильский ястребок

Поладил так же быстро,

Как с ложкой котелок».

Дон Хуан

Пьян ты, что ли?

Мартин

Я? С чего?

Мне на чай дают не часто.

Леонарда

Скоро ли начнешь рассказ ты?

Донья Анхела

Кончил он уже его.

Мартин

Значит, ясно вам значенье

Присказки моей ехидной?

Донья Анхела

Да.

Мартин

Тогда оно, как видно,

Ясно всем без исключенья.

Дон Хуан

Леонарда! Я порою

Сам себе твержу часами,

Что поженимся мы с вами,

А ваш брат — с моей сестрою.

Так любовь мне мозг туманит,

Разума меня лишая,

Что всерьез я предвкушаю

Миг, который не настанет.

Если б сбылись эти грезы

И остался я в Севилье,

Я бы утром в изобилье

Находил жасмин и розы

Не в полях, а на ланитах

Той, с кем я проснулся рядом,

Нежась под лучистым взглядом

Глаз ее полуоткрытых;

И дарило б их сиянье

В полдень знойный и палящий

Мне всю полноту пьянящей

Радости существованья;

А когда уснет природа,

Дивное светило дня

Вновь всходило б для меня,

Собственного антипода…

Ах, тогда б, бесспорно, был

Я счастливей всех на свете!

Мартин

Будь я дамой, я за эти

Похвалы б вас разлюбил.

Дон Хуан

Почему?

Мартин

По нраву мне

Вряд ли бы пришелся тот,

Кто с любимой речь ведет

Лишь о спальне да о сне.

Дон Хуан

Ты находишь, что низка

Эта тема?

Мартин

Да, чрезмерно.

Дон Хуан

Ты культистом стал, наверно?

Мартин

Нет, еще не стал пока,

Но замечу, что супруге

Честной и благочестивой,

Встав с постели, дать должны вы

Помолиться на досуге;

А затем не худо с ней

Вам и погулять сходить,

Потому что ей побыть

Хочется среди людей.

Дон Хуан

Ты меня бранишь резонно —

Не подумал я про это.

Мартин

Женщины вдали от света

Жизнь влачить отнюдь не склонны.

Жаждет каждая из них

Все узнать, все увидать

И стремится обладать

Тем, что видит у других.

За покупками почаще

Нужно ездить с нею в лавки,

Чтоб ее не смяли в давке,

Там порой происходящей.

В высшей степени полезно

По реке вам в полдень жаркий

Прокатиться в крытой барке

Вместе с вашею любезной,

Чтобы дать ей посмотреть,

Как вдоль отмели песчаной

Рыбаки в одежде рваной,

Напрягаясь, тянут сеть;

Как в пеньковых петлях бьется

И блестит улов обильный;

Как упорно, но бессильно

Рыба снова в воду рвется.

Следует жену подчас

Вывозить и на Табладу:[62]

Женщина вниманью рада

И галантность ценит в нас.

С нею побывать невредно

На комедии иль драме:

Представленье скрасит даме

Скуку жизни домоседной.

Показать ей край окрестный

Тоже было б очень кстати —

Ведь под пологом кровати

Чувству, право, слишком тесно.

Каждый, кто чуть-чуть умен,

Должен быть всегда учтив,

Щедр, заботлив, терпелив

С той, на ком женился он.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и взволнованная Руфина.

Руфина

Грех, сеньора, в миг такой

Предаваться празднословью!

Только что с отцом ваш брат

Крупно из-за вас повздорил,

И родитель ваш поклялся

Замуж выдать вас сегодня ж.

Вам приданое готовят,

Дом поставщиками полон,

И портной торчит у двери,

Полагая, что для ножниц

Здесь найдется вскоре дело.

Мартин

Вот мы и попались, словно

Рыба в сеть!

Леонарда

Язык отнялся

У меня.

Дон Хуан

И слава богу!

Объясняться я не склонен

С тою, кем обманут подло.

Леонарда

Нет, мой повелитель, вас

Обмануть я не способна!

Я скорей умру, чем стану

Нелюбимому женою.

Мартин

Утешаюсь я, Руфина,

Только тем, что про портного

Ты сейчас заговорила,

Этим самым мне напомнив

О преданье, к нам дошедшем

Со времен последних готов.

В дни, когда достался маврам

Иберийский полуостров,

Объявил Пелайо всем

Христианским полководцам,[63]

Что придется им портными

Стать отныне добровольно,

Ибо, только в стяг единый

Сшив знамен испанских клочья,

Снова с помощью господней

Обретут они свободу.

К сожаленью, восемь сотен

Лет, в течение которых

Удалось им это сделать,—

Срок для нас чрезмерно долгий.

Дон Хуан

Выход лишь один — поведать

Брату и отцу, как злобно

Поносил вас дон Диего

Перед схваткою со мною.

Пусть поймут они, что речи

Тут о браке быть не может.

Леонарда

Я давно б им все открыла,

Будь от этого нам польза.

Но они, узнав про сплетню,

С братьями затеют ссору

И обиду кровью смоют.

Дон Хуан

Вам-то что, коль вновь вернете

Вы себе свободу?

Леонарда

Разум

Вы теряете.

Дон Хуан

Не спорю.

Мне его беречь нет смысла,

Коль утратить жизнь я должен.

Руфина

(Леонарде)

Ваш отец!..

Леонарда

Скорей их прячь!

Дон Хуан

Прятаться устал я.

Леонарда

Полно!

Тот не устает, кто любит.

Дон Хуан

Да — когда любим он тоже.

Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Почему ты, дочка, глянуть

На приданое не хочешь?

Ведь любовь к нарядам с детства

Женскому присуща полу.

Знай: подарок столь роскошный

Слуги дона Педро вносят

В дом сейчас, что даже ты

Вкус дарителя одобришь.

Что же ты молчишь?

Леонарда

Молчу я,

Чтоб не возражать.

Дон Антоньо

Похвально!

Возраженья бесполезны —

Дочь обязана покорно

Исполнять приказ того,

Кто ей дан в отцы судьбою

И ее с пелен растил.

Леонарда

Разве душу от него я

Получила?

Дон Антоньо

Нет, от бога.

От отца — лишь плоть.

Леонарда

Коль скоро

Это так, одна я вправе

Собственной своей душою,

Как хочу, распоряжаться —

Вместе с ней свободу воли

В нас, людей, вложил творец.

Не забудьте и другое:

То, что подарили мы,

Брать назад неблагородно.

Вы мне дали плоть мою,

Значит, я хозяйкой полной

Этой плоти стала, ибо

Лишь даритель недостойный

Требует возврата дара.

Наши рекомендации