Награда за порядочность 10 страница

Роберто

Я хочу, чтоб ты открыл,

Где сейчас мой враг ночной.

У оконной решетки появляется Клавела.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Клавела.

Клавела

Голос я узнала твой.

Дон Манрике

Я нарочно говорил

Громко.

Клавела

Я ждала напрасно —

Здесь со мною был отец.

Дон Манрике

Встретились мы наконец.

Но свидание опасно.

Клавела

Что?

Дон Манрике

Бояться нужно брата

Твоего. Он здесь со мною.

Клавела

Заклята я силой злою

И погибла без возврата.

Дон Манрике

Да и я уже чуть жив.

Клавела

Был разумным прежде брат.

Дон Манрике

Я ни в чем не виноват.

Клавела

Все Фениса — он ревнив!

Дон Манрике

Принц меня с собою взял,

И когда не встретит снова

Он соперника ночного,

Это значит: я пропал.

Но меня твой брак пугает.

Клавела

Это герцога желанье,

Не мое.

Дон Манрике

Любви страданье

Ревновать нас заставляет.

Клавела

Ты ревнуешь в свой черед?

Дон Манрике

О твоем подумать брате

Нужно, времени не тратя,—

Он меня так долго ждет!

Все на свете мы бросаем,

Если говорим с любимой,

В радости неудержимой

Тех, кто ждет нас, забываем…

Принц!

Роберто

Ну, где соперник мой?

Дон Манрике

Не Фениса здесь — Клавела.

Роберто

Выясню сейчас, в чем дело.

Ты на страже здесь постой.

Враг опасен неизвестный.

Ты, сестра?

Клавела

Сеньор!

Роберто

Была ли

Здесь Фениса?

Клавела

Нет, болтали

С графом мы.

Роберто

Вот как? Чудесно!

Но с чужим болтать невесте

Ночью прежде не случалось!

Клавела

Потому я и боялась,

Что застанешь нас ты вместе.

Роберто

Я ищу, моя Клавела,

Человека все того же.

Это так на бред похоже:

Мной безумье овладело,

Говорить с неблагодарной

Я желаю. Ты позвать бы

Не могла ее?

Клавела

Охотно

Я твою исполню просьбу.

Роберто

Так ступай!

Клавела

Иду.

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.

Роберто

Манрике!

Дон Манрике

Что, сеньор?

Роберто

Что ж не приходит

Мой соперник этой ночью?

Дон Манрике

Если нас увидел, просто

Не дерзнул он подойти.

Роберто

Думаю, все дело в том, что

Здесь увидел он тебя.

А не будь тебя, я знаю,—

Он пришел бы, как обычно.

Дон Манрике

Полагаю, ты мне льстишь.

Роберто

(в сторону)

Без сомненья, мой соперник —

Это граф. С моей сестрою

Говорил он, потому что

Любит он Фенису… Боже!

Веры да и правды нет!

Даже друг мне изменяет,

Все кругом своекорыстны,

Тучи застилают небо.

Дон Манрике

Принц, смотри!

Роберто

Что там, Манрике?

Дон Манрике

Вон идет тот самый рыцарь.

Роберто

Господи! И вправду он!

Небо! Что со мной творится!

Становлюсь я сумасшедшим

И, теряя разум, слепну!

Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Тельо.

Роберто

В сторону все отойдем!

Тельо

Хоть я осторожен, все же

В шутку иль взаправду может

Кто-нибудь меня прикончить.

Дорожить ли стоит жизнью?

И в Италии испанец

Должен храбрым быть, как Гектор.

Мужественною походкой

Я пойду к решетке прямо!

Роберто

Граф, начнем!

Дон Манрике

Бесчестно было б,

Если бы напали сразу

Четверо на одного.

Роберто

Но чего ж тогда ты хочешь?

Дон Манрике

В одиночку с ним сразиться

Я хочу. Клянусь, узнаю

Имя я его. Иначе

Труп его тебе доставлю.

Роберто

Что ж, иди!

Дон Манрике

Иду… Идальго!

Кто ты? Разве ты не знаешь,

Дерзкий, что должна решетка

Эта быть священной? Кто ты?

Отвечай!

Тельо

(в сторону)

Хотел бы имя

Я свое назвать, да только

Графа я боюсь, — убьет он.

Дон Манрике

Я не тот, с кем ты сражался

Предыдущими ночами?

Живо говори!

Тельо

(в сторону)

Страшусь я,

Как бы не пришлось мне туго!

Дон Манрике

Знай, что я тебя прикончу,

Если ты не назовешься!

Говори!

Тельо

(в сторону)

Мне неохота

Не поужинав погибнуть.

Дон Манрике

Говори!

Тельо

Ты что, цырюльник?

И пустить мне хочешь кровь?

Дон Манрике

Что ты, дух?

Тельо

Уж и не тело!

Дон Манрике

Верно, ты уже покойник?

Тельо

Это в чем-то справедливо.

Вышел я сейчас из дома,

Что чистилищу подобен

Для несчастных чужестранцев.

В нем хозяин безобразный,

И хозяйки, словно совы.

В этом доме отощавший

Пищею не разживется.

Граф на угощенье скуп

И дает мне мало денег

С промежутками большими.

Дон Манрике

Ну, довольно разговоров!

Роберто

Говорить его заставил,—

Мы теперь узнаем все!

Арнальдо

Граф настолько знаменит,

Что вселяет страх мгновенно.

Тельо

Что ж, я начинаю биться!

Дон Манрике

Плохо же тебе придется!

Тельо

Не зевай теперь и помни,

Что ты делаешь.

Дон Манрике

Умри же!

Тельо

Посажу тебя на вертел,

Будь ты десять раз сеньор.

Дон Манрике и Тельо бьются на шпагах.

Дон Манрике

Негодяй! Нет, не удастся

Избежать тебе возмездья!

Скоро ты простишься с жизнью!

Роберто

Доблесть рыцаря завидна!

Арнальдо

Защищается умело.

Роберто

Сельо! Нам пора на помощь!

Сельо

Лучше вместе все пойдемте

И возьмем — живым иль мертвым —

Мы его.

Роберто

Умри!

Тельо

Ударю

По ногам я шпагой.

Дон Манрике

Эй! Имя

Назови! Не то погибнешь!

Зря пожаловал сюда,

В плен тебя возьмем тотчас!

Все нападают на Тельо и исчезают за сценой. Появляются герцог Миланский и Фабрицио.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Герцог Миланский и Фабрицио.

Герцог

Я от горя помешался,

И теперь я жажду мщенья.

Фабрицио

Окажите мне любезность

И письмо прочтите.

Герцог

Слушай:

(Читает.)

«Граф и господин мой! Пусть не огорчает Вас то, что замыслил мой отец, потому что я принадлежу Вам и буду верна своему слову или расстанусь с жизнью. Герцог обладает многими достоинствами, но я бы предпочла жить с Вами с Испании в бедной деревушке, чем быть его женой, даже если бы мне посулили власть над целым миром. На этот раз я хочу поставить здесь свою подпись, потому что это не любовная записка, а бумага, скрепляющая брачный союз. Клавела ».

Ну что?

Фабрицио

Странно, как тверда она!

Герцог

А еще странней — не скрою! —

Что она должна со мною

Вскоре быть обручена.

Ну и верная жена!

Вот с такой себя свяжи!

Стоит ли владеть, скажи,

Нам наследием державным,

Чтобы нас обманом явным

Мучил призрак женской лжи?

Я хотел, чтобы женой

Мне она любимой стала.

Ложью с самого начала

Был бы брак отравлен мой.

Что же было бы со мной!..

В этом вижу я удачу.

Я свою любовь утрачу

Накануне дня, что странным,

Страшным мне грозил обманом.

Быть бы все могло иначе.

Не виню испанца я:

Оправданья у любви

Есть, как их не назови.

Каждому — судьба своя.

Но, обиду затая,

Не прощу я дерзновенной,

Хоть Клавелу за измену

Я и не могу проклясть,—

Женщин увлекает страсть,

Так, как, например, Елену.[69]

Фабрицио

Есть ли выход?

Герцог

Расставанье.

Нет у оскорбленной чести

Способа достойной мести.

Я уеду без прощанья.

Фабрицио

На отца ее и брата

Тень обмана не ложится?

Герцог

Оба были очевидцы,

Тем они и виноваты!

Фабрицио

Лучше вы скажите ей

Эту истину простую:

Мы влюбляемся вслепую

В темноте своих страстей.

И, решась на этот шаг,

Дайте вы понять Клавеле,

Что отныне вы прозрели

И теперь немыслим брак;

Что для полного разрыва

Важные причины есть,

Что задета ваша честь.

Герцог

Ждать чего от дамы лживой?

Фабрицио

Но о вашем, герцог, счастье

Пусть подумает она.

Герцог

Но пощады не должна

Ждать от оскорбленной страсти.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, Клавела и Ниса.

Ниса

(Клавеле)

Тельо я прийти велела —

Пусть поговорит с тобой.

Клавела

Я боюсь, Фениса мой

Выведать секрет сумела.

Хоть она в любви смела,

Граф ее не полюбил.

Та, которой он так мил,

Мне тем самым не мила.

Ниса

Вот и герцог…

Герцог

(Клавеле)

Вы того

Видите, кто был обманут,

Но обман и счастье станут

Вдруг яснее для него,

В этом — правды торжество.

Видите того, кто вам

Зла не хочет, и словам

Вы его поверьте: вас

Он не знал. Узнал сейчас

Обо всех он тайнах сам.

Вам, должно быть, эта речь

Показалась необычной,

Но и случай непривычный —

Не могу я уберечь

Вас от этого. Пресечь

Нужно все недоуменья:

Ночь удобна, без сомненья,

Тем, что любящих скрывает,

Но она разоблачает

Тайные хитросплетенья.

Я узнал, что у любимой

Женщины моей любовник

Есть — источник и виновник

Ревности непобедимой,

Грозной, непереносимой.

Вы в смущенье эту повесть

Слушаете. Только совесть

Пусть не мучит вас. Не надо

Ни упреков, ни досады.

К расставанью приготовясь,

Возвращаюсь я в Милан —

Что еще я сделать мог?

Мне в Неаполе урок

Был на будущее дан.

Не забыв тяжелых ран,

Не хочу я быть ранимым.

Я обманутым любимым

Был, зато я как супруг

Знать не буду страшных мук,

Стану впредь неуязвимым.

То, чего не досказал,

Этим вам скажу письмом

(Этот почерк вам знаком),

Из него я все узнал.

Все, о чем я умолчал,

В этом вы письме прочтете,

В нем разгадку вы найдете.

Речь его ясна чрезмерно.

Перечтя его, наверно,

Вы отлично все поймете…

Что же, тайн меж нами нет.

Ухожу от вас счастливым:

Своевременным разрывом

Я доволен. Много лет

Радуйтесь, не зная бед.

Счастья искренне желаю,

Вам письмо я оставляю.

Ухожу я навсегда,

А с испанцем никогда

Больше в споры не вступаю!

Герцог Миланский и Фабрицио уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Клавела, Ниса.

Клавела

Что случилось?

Ниса

Как могла

Слушать ты, не прерывая?

Клавела

Ниса! Вот беда какая!

Я поражена была:

Что сказал он? В чем же дело?

Что узнал он из письма?

Ниса

Нужно, чтоб скорей сама

На письмо ты посмотрела.

Клавела

Ниса! То мое письмо!

Ниса

Да, сеньора.

Клавела

Как же это?

Герцог взял письмо?

Ниса

Проверь-ка:

Может, не твое?..

Клавела

Начало:

«Граф и господин мой!..»

Ниса

Я-то,

Значит, подойдя к решетке,

Герцога сочла за графа!

Клавела

Ниса! Где же твой рассудок?

Ниса

Умираю!

Клавела

Честь моя!

Из-за женщины безумной

Ход трагедии жестокой

Людям сделался известен.

Что наделала ты!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Тельо.

Тельо

Что тут?

Клавела

Я мертва почти что, Тельо!

Написала я записку

Графу с нежными словами,

Назвалась его супругой,

Подписалась я «Клавела».

Ниса отдала не графу —

Герцогу письмо.

Тельо

Что ж, Ниса,

Путаешь?

Ниса

Все оттого,

Что к решетке я внезапно

Подошла, и обманула

Ночь меня.

Тельо

Да ты как Ева:

Ночь, у древа змий, быть может?

Ниса

Если бы не ночь, конечно,

Не могла б я перепутать.

Тельо

Смысл я вижу в оправданьях:

Мы грешим обычно ночью.

Ниса

Признаю, что заслужила

Смерть, и не одну.

Тельо

(Клавеле)

Скажи:

Как письмо к тебе вернулось?

Это же такое счастье:

Нет улик для обвиненья!

Клавела

Он же сам его мне отдал.

Был со мной не слишком вежлив

Этот государь великий.

Тельо

Не страшись: дают законы

Право каждому мужчине

При тяжелом оскорбленье

Женщину убить на месте.

Так тем более ревнивый

Пусть безумствует свободно,

Хоть почета не добьется

И не вызовет испуга.

Клавела

Власть у герцога большая,

И его безумство может

Привести к другим безумствам.

Что ты скажешь?

Тельо

Непонятно,

Что теперь ты можешь сделать,

Но одно лишь несомненно —

Граф не может оставаться

Здесь, в Неаполе, хотя бы

И хотел того: ведь если

Принц или король узнают,

То убьют его немедля.

И велит благоразумье

Удалиться восвояси

Нам в Испанию.

Клавела

О честь

И любовь моя! Ты, Тельо,

Передай скорее графу,

Чтобы в сад ко мне пришел он

Ночью — отворю калитку.

С ним вдвоем найдем, наверно,

То лекарство, что поможет

От такого зла.

Ниса

Но как бы

Графа не схватили ночью?

Клавела

Нужно выходить мне замуж.

Тельо

За кого?

Клавела

Как? Ты не знаешь?

Да за графа дон Манрике!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Ниса, Тельо.

Тельо

И тебе не стыдно, Ниса?

Что ты сделала!

Ниса

Да разве

Виновата я, что герцог

К графу госпожу ревнует?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Тельо один.

Тельо

Дело важное доверить

Разве можно челядинке?

Думается мне, не в этом

Женское благоразумье!

Если б не Клавела, я

Показал бы этой дуре,

Как передаются письма,

Я бы проучил дуреху,

Чтобы было неповадно!

Все беды происходят от жены —

Нас приближают женщины к могиле,

Хоть нам тюрьму они позолотили,

Где женщинами мы заточены.

Я не скажу, что все они равны,

Но все они сродни нечистой силе

И в красоте своей бессмертной были

Врагами для короны и страны.

И я готов их укорять сердито

За их неописуемый разврат,

Но вдруг перестаю ругать открыто.

Они себе противников родят

И соблазнителей: в том их защита —

Она для них прочнее всех оград.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Тельо, Роберто, Арнальдо, Сельо.

Роберто

Больше не хочу я ждать.

Сельо

Знает враг, что не уйдет

Он от нас — и не придет.

Арнальдо

Не придет твой враг опять.

Что ж ты ждешь, тоской томим,

Словно предалась злословью

Ревность над самой любовью,

Да и над тобой самим?

Сельо

Вот и Тельо.

Роберто

Рад признать я

Звездочета в нем большого.

Тельо

Я старался, вот вам слово.

Роберто

Можешь ты своей печатью

Опечатать все бумаги.

Всё возьму в свои я руки,

И с врагом я без науки

Справлюсь, даже и без шпаги.

Тельо

Как же?

Роберто

Раньше сохранял

Жизнь я своему врагу.

Тельо

Ты был прав.

Роберто

Но не могу

Больше: я же не узнал,

Кто он. Так и не узнаю,

Если пощажу его.

Но скажи мне: для чего

Жизнь ему я оставляю?

Сделает теперь свинец

То, что недоступно стали,

Чтоб о мертвом мы узнали

Все, что нужно, наконец.

Шпаге больше веры нет,

Аркебуза нас спасает.

Тельо

Смерть мгновенная бросает

На секреты яркий свет,

Луч ее всегда отметит

То, что было незнакомо;

Ведь перед ударом грома

Молния отлично светит.

Если я, сеньор, не смог

Стать искусным звездочетом,

То зато всегда почетом

Пользовался как стрелок.

Как-то раз я, комара

Выбрав при стрельбе мишенью,

Показал свое уменье.

Роберто

Много меньше он ядра.

Тельо

Грудь я прострелил, однако!

Арнальдо

Он велик был!

Тельо

Ты впервые

Узнаешь, что есть большие

Комары?

Роберто

Так ты, вояка,

Отличился? Что ж, ты в этом

Деле мастер?

Тельо

Я снарядом

Сбил бы ветвь с тобою рядом,

Ты б остался незадетым.

Роберто

Пробовать сейчас не надо.

Тельо

Мне оружье поручи.

Если ж враг придет в ночи…

Арнальдо

Аркебузы и заряды

Пусть, сеньор, несет астролог.

Роберто

Ладно. Тельо поручаю

Я стрелять.

Тельо

Я попадаю

В цель, и разговор недолог.

(В сторону.)

Адское изобретенье!

Роберто

Ты одну из аркебуз

Выбери-ка на свой вкус.

Тельо

Порох есть?

Арнальдо

Воспламененья

Он не ждет — мгновенным взрывом

Отвечает.

Тельо

Прямо в цель я

Попаду.

Роберто

Добейся, Тельо,

Чтоб опять я стал счастливым!

Роберто, Тельо и Сельо уходят.

Появляются Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты.

Фениса

Ночи нам велит прохлада

Вниз сойти, к фонтанам, в сад.

Клавела

Мне любви не возвратят,

Больше ж ничего не надо!

Финея

Чистая журчит вода,

Звук ее прекрасен ясный.

Клавела

Ниса! Будет ли опасно,

Если граф придет сюда?

Ниса

Знаешь ли, как граф твой смел?

Клавела

Знаю, рыцарь настоящий

Даже смерти предстоящей

Опасаться не хотел.

Фениса

Пойте же, фонтану вторя,

Чтоб на этот сад Клавела

Радостнее посмотрела

И свое забыла горе.

Герцога исчезновенье

Не причина ли печали?

Финея

Ничего не потеряли

Мы, и лечит нас забвенье.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же и дон Манрике, закутанный в плащ.

Певцы

(поют)

Наши рекомендации