Новое руководство к сочинению комедий 13 страница

Пришли полки Эстремадуры, Веры,

Гуадалахары…

Король

И Оканьи? Да?

Гомес

Нет, государь мой, там стряслась беда.

Король

А что случилось?

Гомес

Говорят в народе,

Что дон Фадрике пахарем убит…

Король

Как? Дон Фадрике, нужный мне в походе,

Чей алый крест всегда был знаменит?

Королева

И это правда?

Гомес

Правда.

Король

О невзгоде

Такой душа и плачет и скорбит.

В чем дело?

Гомес

В ревности!

Король

В какой?

Гомес

В безумной.

Королева

Мой государь! Нет ревности разумной!

Король

Тот пахарь схвачен?

Гомес

Скрылся, с ним жена.

Король

Какой позор! Вот как меня встречает

Толедо!.. Власть! Ужель ты не страшна?

Ужель мой суд Испанью не пугает?..

Прочесть указ! Пусть слышит вся страна,

Мадрид, Севилья и Оканья знают:

Я тысячу эскудо дам за них,

Коль мне доставят мертвых иль живых.

Идите. Пусть под страхом смертной казни

Никто им помощь не подаст свою.

Гомес

Иду!

(Уходит.)

Король

В делах не знаю я приязни.

Господь! Ты руку ополчи мою!

Королева

Знай, мой супруг: не из одной боязни,

Но, про награду услыхав твою,

Их выдаст алчность…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и паж, потом секретарь.

Паж

Здесь Арсео знамя

Твое привез.

Король

Пусть явится пред нами.

Секретарь

Взгляни! Вот знамя, повелитель!

Секретарь вносит алый стяг. На одной стороне полотнища герб Кастилии, над гербом — поднятая рука с мечом, на другой стороне — изображение распятого Христа.

Король

Поставьте прямо предо мной.

Чудесный лик!.. Христос! Он мой

И вождь и, вместе, искупитель.

Королева

Здесь надпись… Что за смысл в словах?

Король

«Твори свой суд, господь», — вещают

Слова…

Королева

Но страх они внушают!

Король

И нужно, чтоб внушали страх.

Королева

Что пред глазами здесь моими?

Король

Кастильи замок, рядом лев

Леона, а в руке сей — гнев.

Королева

Что здесь стоит?

Король

Мое лишь имя.

Королева

А как оно теперь звучит?

Король

Отныне именем я чудным

Зовусь: не Третьим — Правосудным.

Пусть мир то имя изумит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Гомес Манрике.

Гомес

В слезах весь город, о великий

Король! Указ везде прочли.

Королева

И камни тронуться б могли.

Король

Довольно! Как? Чтобы мотыки

Равняться смели со крестом

Сантьяго? Это невозможно!

Королева

Когда не скрылся он надежно,

О, он погиб!

Король

Клянусь я в том,

Что казнью я казню такою

Убийцу — будет мир смущен!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и паж.

Паж

К тебе пришел крестьянин. Он

Желает говорить с тобою.

Король

(королеве)

Сеньора, сядем.

Коннетабль

Посмотри,

Увидишь: с вестью он, с дороги…

Паж вводит Касильду и Периваньеса.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Касильда и Периваньес в широком плаще.

Периваньес

Дай, государь, твои мне ноги

Обнять…

Король

Вставай и говори.

Периваньес

Как говорить, сеньор, могу я?

Едва в лицо тебе взглянул я —

И онемел язык мой. Чувства

Вдруг помутилися мои…

И все ж я мужество найду

В себе. Другого нет исхода.

В твоем уверен правосудье,

Я речь такую поведу:

Я — Периваньес.

Король

Кто, сказал ты?

Периваньес

Я — Периваньес из Оканьи,

Отнявший жизнь у командора.

Король

Убить его, убить! Эй, стража!

Королева

Не на глазах моих, постойте!

Король

Вы повинуйтесь королеве!

Периваньес

Ты приказал меня убить?

Меня ты выслушать не хочешь?

Энрике, ты, кого народ

Назвал владыкой правосудным?

Королева

Он прав. Вы, государь, должны

Его здесь выслушать.

Король

Конечно,

Вы правы. Я забыл совсем,

Что показания сторон

Должны выслушиваться в деле,

К тому ж столь темном. Продолжай!

Периваньес

Я человек хоть из простой

Среды, крестьянской, — кровь моя

Чиста, без примеси позорной,

Нечистой крови. Я всегда

Был лучшим средь людей мне равных.

О чем бы речь ни заводили,

Мне отдавали первый голос.

Шесть лет носил я с честью жезл

Алькальда твоего в Оканье.

Женился, наконец, на той,

Что пред тобою, и она

Хоть из простой среды, но крови

Такой же чистой, как моя,

И добродетельна. Недаром

Косилась зависть на нее,

Всегда враждуя с доброй славой.

Недавно командор Фадрике,—

В твоем он городе Оканье

Владыкой был и командором,—

В нее, как юноша, влюбился.

Сперва он, будто за услугу,

Мой скромный дом почтил подарком:

Прислал мне пышные попоны,

Но тяжкий груз скрывался в них.

Потом упряжку подарил

Мне добрых мулов. Впрочем, мулы,

Как ни казались хороши,

Из грязи вытащить бесчестья

Повозку чести не смогли.

И раз он попытался ночью,—

Я говорю о командоре,—

Когда в Оканье не был я,

Добиться от моей жены

Любви насильно… Но обманут

В своих надеждах оказался.

Вернулся я, узнал про все.

Со стен я низких приказал

Убрать оружье, чтоб оно,

Как плащ, быка не привлекало.

Тут он меня однажды утром

Велел позвать и мне сказал,

Что получил он, государь,

Указ твой и что должен я

В походе послужить тебе

С людьми моими. Кончил тем он,

Что отдал под команду мне

Отряд из храбрых ста крестьян.

В высоком званье капитана

Я вышел с ними из Оканьи,

Но ясно было для меня,

Что той же ночью совершится

Мое бесчестье. На коне

Я быстром к десяти часам

Домой вернулся. От идальго

Я одного недаром слышал:

Тот счастлив, у кого найдутся

В беде такой в его конюшне

Два добрых скакуна. Итак,

Нашел я сломанными двери.

Жена моя простоволосой

Предстала предо мной. Она

В когтях у злого волка билась

Овечкой бедной и звала

На помощь. Тут вбежал и сразу

Извлек из ножен я кинжал

И шпагу ту, что я надел

Для службы верной королю,

А не для подвигов прискорбных.

Я грудь пронзил ему, и он

Тогда оставил лишь в покое

Овечку белую. Пастух,

Ее из лап жестоких волка

Сумел я вырвать, а затем

Бежал в Толедо и узнал,

Что власти тысячу эскудо

Дают за голову мою.

Тогда решил я, чтоб Касильда

Сама доставила меня

Властям, и ты, мой государь,

Ей эту милость окажи.

Она, конечно, заслужила

Ее вполне, и пусть моя

Вдова не будет лишена

Вознаграждения такого!

Король

(королеве)

Как ваше мненье?

Королева

Я в слезах

Ему внимала — вот ответ,

Вполне достаточный, чтоб все

Могли понять: не преступленье,

А доблесть это…

Король

Странный случай

Чтобы крестьянин скромный мог

Так дорожить своею честью!

Клянусь я господом, причины

Нет убивать его. Дарую

Ему я жизнь… Нет, здесь не дар,

А здесь одно лишь правосудье.

Хочу, чтоб человек столь храбрый

В походе этом капитаном

Был над людьми, которых он

Привел с собою из Оканьи.

А этой женщине награду

Немедля выдайте. Так слово

Свое сдержу я. А ему

В знак милости моей особой

Я после случая такого

Для нападенья и защиты

Носить оружье разрешаю.

Периваньес

По справедливости зовут

Тебя Энрике Правосудным!

Королева

А вам, достойная крестьянка,

Четыре платья прикажу

Я выдать из числа моих,

Чтоб одевались вы нарядно,

Супругой ставши капитана.

Периваньес

Сенат! (Сенатом называем

Мы наших зрителей.) На этом

Трагикомедию дозвольте

Нам знаменитую окончить

О командоре из Оканьи .

ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Санчо Смелый.[141]

Дон Арьяс.

Дон Педро де Гусман — старший алькальд[142].

Фарфан де Рибера — старший алькальд.

Дон Гонсало де Ульоа.

Фернан Перес де Медина.

Дон Санчо Ортис.

Клариндо — его слуга.

Бусто Табера.

Эстрелья — его сестра.

Натильда, Теодора — служанки Эстрельи.

Дон Иньиго Осорьо.

Дон Мануэль.

Начальник тюрьмы.

Свита.

Слуги.

Певцы и музыканты.

Народ.

Действие происходит в Севилье[143].

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король, дон Арьяс, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера.

Король

Как тронула меня Севилья,

Ее сердечные усилья

Любовь мне выказать свою!

Вполне теперь лишь сознаю,

Что мне принадлежит Кастилья.

Король я с нынешнего дня.

Сегодня царствовать начну я,

Когда, восторженно ликуя,

Севилья чествует меня,

Своей защитой осеня.

Давно уж всем известно стало,

Что не король в Кастилье тот,

Кого Севилья не признала.

Но за вниманье и почет

Ее теперь награда ждет:

Отныне здесь моя столица!

Ничто с Севильей не сравнится

В Испании, так мудрено ль,

Что всей Кастилии король

И двор в Севилье воцарится?

Дон Педро

От имени Севильи всей,

От рехидоров и судей

Мы благодарность выражаем,

Клянемся в верности своей,

К стопам богатство повергаем,

Признают все, что ты глава.

Одно условие сперва:

Ты должен сохранить народу

Его священную свободу,

Его старинные права.

Король

Безмерно я доволен вами…

. . [144]

Дон Педро

Припасть к стопам твоим позволь,

Всемилостивейший король!

Король

Себе верны вы были сами.

Любовью вашей счастлив я,

Горжусь ей, как бесценным даром,

При вашей помощи, друзья,

Я овладею Гибралтаром[145],

И слава загремит моя!

Фарфан

Для предприятия такого

Севилья все отдать готова,

Служа намереньям твоим.

Нам твоего довольно слова, —

Мечи и жизнь мы отдадим.

Дон Арьяс

Король растроган, но — идите.

Да, силой чувства своего

Вы оба тронули его!

Король

Севилье от меня скажите,

Что верю я ее защите.

Дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Арьяс.

Дон Арьяс

Ну что, как вы нашли Севилью?

Король

Пока я не был с ней знаком,

Я точно не был королем,

А нынче сказка стала былью…

Дон Арьяс

И лучше будет с каждым днем!

Король

Красавец город, несомненно.

В нем все так пышно, драгоценно,

И кто в нем долго проживет,

Тому он будет постепенно

Избыток открывать красот.

Дон Арьяс

Просторы улиц, роскошь зданий…

Великолепием таким

Не может похвалиться Рим!

Король

А про божественных созданий

Мы ничего не говорим?

Твои уста вдруг онемели

И похвалы им не нашли.

Светил так много, неужели

Тебя лучи их не сожгли

Или хотя бы не согрели?

Дон Арьяс

О нет, затмила небосклон

Собою донья Леонора!

Красою черт, лучами взора,

Как солнцем, был я ослеплен.

Король

Да, хороша, но, нету спора,

Для солнца чересчур она

Сверкает яркой белизною:

Не греет эта белизна,

Как бледные лучи зимою.

Я холода боюсь, не скрою,

И замороженным питьем

Ты даже очень жарким днем

Меня не соблазнишь нимало.

Дон Арьяс

А та, что розы вам бросала, —

Менсия, донья Коронель, —

Вас не пленяет неужель?

Король

Ей далеко до идеала.

Дон Арьяс

Вы изумляете меня!

А рядом с ней, полны огня,

Смуглянки, две сестры Мехия.

Ужель красавицы такие,

Чья красота светлее дня,

Вас не пленили? Это странно.

Зовут их Беатрис и Анна.

Король

Как многих Аннами зовут!

Мне даже скучно. Постоянно

Встречаешь это имя тут.

Как редкость, женщину возвысит

Скорей уж имя Беатрис.

Дон Арьяс

Ужель от имени зависит,

Чтоб женщиной вы увлеклись?

Король

Бывает у мужчин каприз,

В любви имеет все значенье.

Да, не дивись: есть имена,

Что вызывают отвращенье,

Другим, напротив, власть дана

Будить восторг и увлеченье.

Дон Арьяс

А там еще одна была,

Блондинка, так лицом бела…

Король

О ней я вспомнил с неохотой:

Она лишь холод навела —

Какой-то мрамор с позолотой.

Одной лишь поражен я был,

Пленен ее очарованьем,

Ты ж обошел ее молчаньем,

Все о блондинках говорил,

А темнокудрую забыл,

Ту, что стояла на балконе,

Всех горделивей и стройней.

Заметил ты, как перед ней

Я шляпу снял, в моем поклоне

Восторг свой выразил я ей?

Ее пылающие взоры,

Не зная своего огня,

Смертельно ранили меня.

Вся в черном, но светлей Авроры!

Вся в черном ночь — прекрасней дня!

И в этом черном одеянье

Она явилась мне в сиянье

Своей небесной красоты,

И солнце яркое Испаньи

Затмили дивные черты.

Дон Арьяс

А! В черной кружевной мантилье?..

Король

Не трудно догадаться: та,

Чья всех затмила красота.

Дон Арьяс

Ее зовут Звезда Севильи .

Король

Звезда? Какая клевета!

Ей солнцем называться нужно!

Иль вкуса у Севильи нет?

Ее красой весь мир согрет,

В ней солнца животворный свет

И отблеск розово-жемчужный.

Дон Арьяс

Эстрельи имя ей дано,

Звезда то имя означает,

И так подходит ей оно,

Что за красу ее давно

Звездой Севильи называют.

Король

Напрасно с солнцем не сравнят.

Дон Арьяс

Красавицу в замужство прочат:

Брат жениха найти ей хочет

В Севилье.

Король

У нее есть брат?

Дон Арьяс

Да.

Король

Он женат?

Дон Арьяс

Нет, не женат.

Живут согласною четою:

Она — звезда, а солнце — он,

И озарен их красотою

Весь севильянский небосклон.

Король

А, под счастливою звездою,

Как видно, я вступил сюда!

Надежда распахнула крылья,

И даст мне счастие Севилья,

Коль будет мне светить всегда

Такая дивная звезда.

Но как бы встретиться мне с нею,

Как завести с ней разговор?

Дон Арьяс

Вас, государь, уверить смею:

Вы встретитесь с звездой своею,

Пусть солнцу и наперекор.

Осыпьте милостями брата:

Как ни была бы честь горда,

В ней можно брешь пробить всегда.

Власть всемогуща и богата…

За всякий дар нужна расплата.

Коль примет — справитесь вы с ним,

Он воспротивится едва ли.

Долг королю неизгладим,

Как будто бы его вписали

Резцом на медные скрижали.

Король

Так поскорей его зови,

А сам возможность улови,

Чтоб ночью видеть мне Эстрелью,

Пробраться к ней в девичью келью…

Меня зажгла звезда любви !

Дон Арьяс уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре.

Дон Гонсало

Дозвольте мне склонить колени!

Король

О, встаньте! Но зачем вы, друг,

В день радостных увеселений,

Когда ликует все вокруг, —

Одни, подобны мрачной тени?

Дон Гонсало

Вчера скончался мой отец[146].

Король

Мой бог! Какого полководца

Лишился я!

Дон Гонсало

Его конец

На деле больно отзовется:

Кто будет у границ бороться?

Теперь проход врагу открыт.

Король

Героя славного не стало…

Какой удар мне, дон Гонсало!

Дон Гонсало

Опасность родине грозит.

Отцу подобных — слишком мало.

Но мне отец оставил мой

В наследство имя, честь и славу,

Его наследник я прямой.

Не допустите ж, чтоб другой

Тот занял пост: он мой по праву.

Король

Да, честь и доблесть вам отец

В наследство передал, я верю.

Но надо пережить потерю,

Оплакать вам его конец…

Тогда приют ваш — мой дворец.

Дон Гонсало

Фернандо Перес де Медина

К вам с той же просьбой поспешил.

Молить намерен властелина,

Чтоб опечаленного сына

Наследья славного лишил.

Он также вправе ждать награды:

Он полководцем десять лет

И долго красил без пощады

Блеск перламутровой Гранады

Мечом в рубина алый цвет.

Решил его опередить я.

Король

Ну, я не говорю вам — нет,

Но свой обдумаю ответ:

Такие важные событья,

Что должен я созвать совет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Фернан Перес де Медина.

Фернан

Я опоздал, мне это ясно.

Вам почесть, государь, воздам,

Но докучать не стану вам

И удалюсь…

Король

Сеньор, напрасно:

Еще ничто не решено.

Обдумать мы должны всецело

Весьма ответственное дело:

Совета требует оно.

Советников, опору трона,

Я позову, и мы решим,

Под управлением каким

Надежней будет Арчидона[147].

Пока вы отдохните тут.

Дон Гонсало

Вот, государь, мое прошенье.

Фернан

А вот мое: в нем отраженье,

Как в зеркале, себе найдут

Мои заслуги, и деянья,

И верность королю, и честь.

Дон Гонсало

В моем же вам легко прочесть

Права на это притязанье.

Дон Гонсало и Фернан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Король, дон Арьяс, Бусто Табера.

Дон Арьяс

Великий государь! Вот он:

Табера Бусто перед вами.

Бусто

Мне трудно выразить словами,

Мой государь, как я смущен.

В ком сердце б не затрепетало,

Закону общему внемля?

Вблизи увидеть короля —

Не может не смутить вассала.

Я ж, государь, смущен вдвойне,

Взволнован глубоко, не скрою,

Такой высокою, такою

Нежданной милостью ко мне.

Король

Но встаньте…

Бусто

Нет, прошу прощенья:

Монарха чтить велит закон,

Как если б был святыней он,

И здесь уместно преклоненье.

Король

Вы, кавальеро, славный воин!

Бусто

Я это доказал стране,

Но почестей не надо мне

Превыше тех, что я достоин.

Король

Возвысить вас хочу я сам.

Бусто

Хоть власть небес и власть земная,

Высокой мощью облекая,

Дают величье королям,

Но долг вассала — скромность, мера.

Особой чести не ищу:

Лишь справедливости хочу.

Король

Кто не стремится ввысь, Табера?

Бусто

Когда бы я стремился ввысь,

Меня давно бы в этой зале

С покрытой головой видали[148].

Но, не желая вознестись,

Своею ограничен сферой,

Пред вами, государь, стою,

С почтеньем шляпу сняв свою,

И остаюсь — простым Таберой.

Король

(дону Арьясу, тихо)

Как философия прямая

С высокой честью, здесь сошлись!

Дон Арьяс

(королю, тихо)

Не философия — каприз,

А в чем тут честь — не понимаю!

Король

Табера! Не хочу я, право,

Чтоб вы могли передо мной

Стоять с покрытой головой,

Не заслужив на это права.

Я вас возвышу, но сперва

Я путь вам к подвигам открою

И дам возможность, как герою,

Завоевать свои права.

У доблести свои законы:

Отныне ставленник вы мой

И не Табера уж простой,

А губернатор Арчидоны,

Ее границы мне храня

В стране, опасности открытой,

Вы станете ее защитой

И ей замените меня.

Там будете вы зорким оком.

Бусто

Мой государь! В какой войне

Служил я вам, чтоб думать мне

О назначенье столь высоком?

Король

Но ведь не только для войны —

Для мира люди мне нужны,

Чтоб охранять мои владенья.

Пост вам подходит, без сомненья,

И я готов вас предпочесть

Тем двум, кто подал мне прошенья.

Но жду я вашего решенья —

Прошу вас их при мне прочесть:

На это место целых трое

Есть у меня в виду сейчас,

И два соперника у вас.

Прочтите это — и другое.

Бусто

(читает)

«Всемилостивейший государь! Я, дон Гонсало де Ульоа, обращаюсь к вашему величеству с покорной просьбой назначить меня на пост губернатора Арчидоны в ознаменование заслуг моего отца, прослужившего около пятнадцати лет вашей короне и павшего в бою».

Наши рекомендации